Mohan Rana
Mohan Rana (Delhi, India 9 de marzo de 1964) es un poeta que escribe en hindi, su lengua materna. Ha publicado siete colecciones de poes├нa en India y un poemario biling├╝e (hindi-ingl├йs) en Londres. Sus poemas han sido traducidos al ingl├йs, alem├бn, noruego, holand├йs, h├║ngaro, portugu├йs, b├║lgaro, tamil y marathi.
El poeta y cr├нtico Nand Kishore Acharya ha escrito que тАЬde entre la nueva generaci├│n de poetas en lengua hindi, la poes├нa de Mohan Rana es ├║nica en su especie, reta cualquier categorizaci├│n. Sin embargo, su rechazo a encajar en ninguna ideolog├нa no significa que la poes├нa de Mohan Rana reh├║ya del pensamiento, sino que entiende la diferencia entre pensar en verso y pensar sobre poes├нa. ParaMohan Rana el proceso po├йtico en s├н mismo es tambi├йn un proceso de pensamientoтАЭ.
Su reputaci├│n como poeta de la di├бspora ha ido creciendo con la publicaci├│n de cada uno de sus libros. Vive en la ancestral ciudad romana de Bath, en el suroeste de Inglaterra, y es reconocido como el m├бs destacado poeta hindi fuera de la India.
Nota y traducci├│n de Genaro Delgado
El color del agua
(Para Jane)
La lluvia cae, d├нa tras d├нa,
como limpiando
nuestras manchas permanentes,
pero s├│lo desti├▒e
a esta camisa desgastada,
y lava de las paredes
la memoria
de todas las estaciones que pasan.
Esto no es ni verano
ni oto├▒o ni invierno:
a veces me reconozco,
y luego olvido.
Quiz├бs tras tanta lluvia
todo color se lave
y quede mi camisa
del color del agua.
рдкрд╛рдиреА рдХрд╛ рд░рдВрдЧ
(рдЬреЗрди рдХреЗ рд▓рд┐рдпреЗ)
рдпрд╣рд╛рдБ рддреЛ рдмрд╛рд░рд┐рд╢ рд╣реЛрддреА рд░рд╣реА рд▓рдЧрд╛рддрд╛рд░ рдХрдИ рджрд┐рдиреЛрдВ рд╕реЗ
рдЬреИрд╕реЗ рд╡рд╣ рдзреЛ рд░рд╣реА рд╣реЛ рд╣рдорд╛рд░реЗ рджрд╛рдЧрд╝реЛрдВ рдХреЛ рдЬреЛ рдЫреВрдЯрддреЗ рд╣реА рдирд╣реАрдВ
рдмрд╕ рдмрджрд░рдВрдЧ рд╣реЛрддреЗ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ рдХрдореАрдЬрд╝ рдкрд░
рдЬрд┐рд╕реЗ рдкрд╣рдирддреЗ рд╣реБрдП рдХрдИ рдореМрд╕рдо рдЧреБрдЬрд╝рд░ рдЪреБрдХреЗ
рдЬрд┐рдирдХреА рд╕реНрдореГрддрд┐рдпрд╛рдБ рднреА рдорд┐рдЯ рдЪреБрдХреА рд╣реИрдВ рджреАрд╡рд╛рд░реЛрдВ рд╕реЗ
рдХрд┐ рдирд╛ рдпрд╣ рдЧрд░рдореА рдХрд╛ рдореМрд╕рдо
рдирд╛ рдкрддрдЭрд░ рдХрд╛ рдирд╛ рд╣реА рдпрд╣ рд╕рд░реНрджрд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рдХреЛрдИ рджрд┐рди
рдХрднреА рдореИрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдХреЛ рд╣реА рдкрд╣рдЪрд╛рди рдХрд░ рднреВрд▓ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рд╢рд╛рдпрдж рдХреЛрдИ рд░рдВрдЧ рд╣реА рдирд╛ рдмрдЪреЗ рдХрд┐рд╕реА рд╕рджреА рдореЗрдВ рдЗрддрдиреА рдмрд╛рд░рд┐рд╢ рдХреЗ рдмрд╛рдж
рдпрд╣ рдХрдореАрдЬрд╝ рддрдм рдкрд╛рдиреА рдХреЗ рд░рдВрдЧ рдХреА рд╣реЛрдЧреА !
Despu├йs de la medianoche
He visto las estrellas a lo lejos -
tan lejos como Yo de ellas:
las vi en este momento -
en momentos del pasado destellante.
En la hondura ilimitada de la oscuridad,
estas horas
de noche cazan la ma├▒ana.
Y no puedo resolver:
┬┐vivo esta vida por primera vez?
┬┐O repiti├йndola, al vivir olvido
el primer aliento cada vez?
┬┐Beber├б agua tambi├йn el pez?
┬┐Sentir├б calor el sol?
┬┐Ver├б la luz a la oscuridad?
┬┐Se mojar├б la lluvia tambi├йn?
┬┐Se har├бn preguntas sobre el sue├▒o los sue├▒os
como me las hago yo?
He andado un muy largo camino,
y cuando vi, las estrellas vi muy cerca,
Hoy ha llovido todo el d├нa, lavando de tu rostro
a las palabras.
рддреАрд╕рд░рд╛ рдкрд╣рд░
рдореИрдВрдиреЗ рддрд╛рд░реЛрдВ рдХреЛ рджреЗрдЦрд╛ рдмрд╣реБрдд рджреВрд░
рдЬрд┐рддрдирд╛ рдореИрдВ рдЙрдирд╕реЗ
рд╡реЗ рджрд┐рдЦреЗ рдЗрд╕ рдкрд▓ рдореЗрдВ
рдЯрд┐рдордЯрд┐рдорд╛рддреЗ рдЕрддреАрдд рдХреЗ рдкрд▓
рдЕрдБрдзреЗрд░реЗ рдХреА рдЕрд╕реАрдорддрд╛ рдореЗрдВ,
рд╕реБрдмрд╣ рдХрд╛ рдкреАрдЫрд╛ рдХрд░рддреА рд░рд╛рдд рдореЗрдВ
рдпрд╣ рддреАрд╕рд░рд╛ рдкрд╣рд░
рдФрд░ рдореИрдВ рддрдп рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рдкрд╛рддрд╛
рдХреНрдпрд╛ рдореИрдВ рдЬреА рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ рдЬреАрд╡рди рдкрд╣рд▓реА рдмрд╛рд░,
рдпрд╛ рдЗрд╕реЗ рднреВрд▓рдХрд░ рдЬреАрддреЗ рд╣реБрдП рджреЛрд╣рд░рд╛рдП рдЬрд╛ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ
рд╕рд╛рдВрд╕ рдХреЗ рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рдкрд▓ рдХреЛ рд╣рдореЗрд╢рд╛ !
рдХреНрдпрд╛ рдордЫрд▓реА рднреА рдкрд╛рдиреА рдкреАрддреА рд╣реЛрдЧреА
рдпрд╛ рд╕реВрд░рдЬ рдХреЛ рднреА рд▓рдЧрддреА рд╣реЛрдЧреА рдЧрд░рдореА
рдХреНрдпрд╛ рд░реЛрд╢рдиреА рдХреЛ рднреА рдХрднреА рджрд┐рдЦрддрд╛ рд╣реЛрдЧрд╛ рдЕрдБрдзрдХрд╛рд░
рдХреНрдпрд╛ рдмрд╛рд░рд┐рд╢ рднреА рд╣рдореЗрд╢рд╛ рднреАрдЧ рдЬрд╛рддреА рд╣реЛрдЧреА,
рдореЗрд░реА рддрд░рд╣ рдХреНрдпрд╛ рд╕рдкрдиреЗ рднреА рдХрд░рддреЗ рд╣реЛрдВрдЧреЗ рд╕рд╡рд╛рд▓ рдиреАрдВрдж рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ
рджреВрд░ рджреВрд░ рдмрд╣реБрдд рджреВрд░ рдЪрд▓рд╛ рдЖрдпрд╛ рдореИрдВ
рдЬрдм рдореИрдВрдиреЗ рджреЗрдЦрд╛ рддрд╛рд░реЛрдВ рдХреЛ - рджреЗрдЦрд╛ рдмрд╣реБрдд рдкрд╛рд╕,
рдЖрдЬ рдмрд╛рд░рд┐рд╢ рд╣реЛрддреА рд░рд╣реА рджрд┐рдирднрд░
рдФрд░ рд╢рдмреНрдж рдзреБрд▓рддреЗ рд░рд╣реЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдЪреЗрд╣рд░реЗ рд╕реЗ
After Midnight
I saw the stars far off,
as far as I was from them,
in this moment I saw them,
in a moment of the twinkling past.
In the boundless depths of darkness,
these hours hunt the morning through the night.
And I canтАЩt make up my mind:
am I living this life for the first time?
Or repeating it, forgetting as I live,
that first breath тАУ every time?
Does the fish too drink water?
Does the sun feel the heat?
Does light see the dark?
Does the rain also get wet?
Do dreams ask questions about sleep тАУ as I do?
I walked a long, long wayтАж
and when I saw, I saw the stars тАУ close by.
Today it rained all day long
and words washed away from your face.
Translation from Hindi: Lucy Rosenstein and Bernard OтАЩDonoghue
Mirlo de ojos azules
┬┐Ser├б correcto hablar de m├н?
Esto es:
Soy un p├бjaro negro de ojos azules
Mis alas conocen todas las direcciones
Mi vuelo ha tocado el color del cielo
Remontando las alturas he visto a la oscuridad m├бs all├б
He seguido desiertos crecientes y r├нos moribundos
He besado la angustia que se derrite en la lluvia
He visto a una mujer dar a luz
en un ├бrbol sitiado por las inundaciones
He cambiado mi cuerpo tantas veces
Pero sigo siendo un p├бjaro negro de ojos azules.
Gente escap├бndose de las guerras, escondi├йndose,
escalando pendientes inclinadas, al verme se detienen
Asombrados de estar tan arriba, tan lejos,
a pesar de que vivo en sus corazones
En las l├нneas hondas de las caras
hay pa├нses devastados y reconstruidos
Compran nuevos candados, llaves nuevas hacia nuevos cielos
┬┐Qu├й pensaba Boabdil cuando le entreg├│ a Isabel
las llaves de la Alhambra,
susurrando, тАЬAqu├н est├бn las llaves del para├нsoтАЭ ?
Este vuelo interminable sin d├нa ni noche,
cuando el sol sube y baja al mismo tiempo
La longitud encerrada en mis ojos
leyendo el diario de sue├▒os de un poeta,
perdido en la niebla, caigo
me fundo con el polvo de la tierra
un p├бjaro negro de ojos azules que nace de nuevo
Flechas, ahora pistolas, me apuntan
No tengo miedo
Mi sangre se mezclar├б con el carmes├н oto├▒al
Volar├й desde otro pa├нs
en alguna otra direcci├│n
proyectando vida desde tus palabras
No soy de este mundo
┬┐Estar├б bien seguir hablando de m├н?
Esto es.
рдХреБрдЫ рдХрд╣рдирд╛
рдХреБрдЫ рдХрд╣рдирд╛ рдХреНрдпрд╛ рдЙрдЪрд┐рдд рд╣реИ рдЕрдкрдиреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ,
рдЗрддрдирд╛ рд╣реА рдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИ.
рдиреАрд▓реА рдЖрдБрдЦреЛрдВ рд╡рд╛рд▓реА рдХрд╛рд▓реЗ рд░рдВрдЧ рдХреА рдЪрд┐рдбрд╝рд┐рдпрд╛ рд╣реВрдБ
рдореЗрд░реЗ рдкрдВрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рд┐рдордЯреА рд╣реИрдВ рд╕реАрдорд╛рдПрдБ
рдореЗрд░реА рдЙрдбрд╝рд╛рди рдиреЗ рдЫреБрдЖ рдЖрдХрд╛рд╢ рдХреЗ рд░рдВрдЧ рдХреЛ
рдореИрдВрдиреЗ рдЙрдЪрдХ рдХрд░ рджреЗрдЦрд╛ рдЙрд╕рдХреЗ рдкрд░реЗ рдЕрдВрдзрдХрд╛рд░ рдХреЛ рднреА
рд╕реВрдЦрддреА рд╣реБрдИ рдирджрд┐рдпреЛрдВ рдФрд░ рджреМрдбрд╝рддреЗ рд░реЗрдЧрд┐рд╕реНрддрд╛рди рдХрд╛ рдкреАрдЫрд╛ рдореИрдВрдиреЗ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ
рдЬрд▓рддреЗ рд╣реБрдП рд╡рдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдЭреБрд▓рд╕реА рд╣реВрдБ рдореИрдВ рдХрднреА,
рдмрд╛рд░рд┐рд╢ рдореЗрдВ рдШреБрд▓рддреЗ рджреБрдЦ рдХреЛ рдореИрдВрдиреЗ рдЪреВрдорд╛ рд╣реИ,
рдореИрдВрдиреЗ рджреЗрдЦрд╛ рдмрд╛рдврд╝ рд╕реЗ рдШрд┐рд░реЗ рдкреЗрдбрд╝ рдкрд░ рдЬрдирдо рджреЗрддреА рд╕реНрддреНрд░реА рдХреЛ,
рдХрд┐рддрдиреА рд╣реА рдмрд╛рд░ рдмрджрд▓рд╛ рд╣реИ рдореИрдВрдиреЗ рдЗрд╕ рджреЗрд╣ рдХреЛ
рд╣рд░ рдмрд╛рд░ рдореИрдВ рдиреАрд▓реА рдЖрдБрдЦреЛрдВ рд╡рд╛рд▓реА рдХрд╛рд▓реА рдЪрд┐рдбрд╝рд┐рдпрд╛ рд╣реВрдБ.
рдХрдард┐рди рдврд▓рд╛рдиреЛрдВ рдкрд░ рдЪрдврд╝рддреЗ рдЫреБрдкрддреЗ
рдпреБрджреНрдзреЛрдВ рд╕реЗ рднрд╛рдЧрддреЗ рд▓реЛрдЧ рдореБрдЭреЗ рджреЗрдЦ рд░реБрдХрддреЗ
рд╕реЛрдЪрддреЗ рд╡реЗ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рд╕рдХрддреЗ рдХрднреА
рдЗрддрдиреА рдКрдБрдЪрд╛рдИ рдкрд░ рдЗрддрдиреА рджреВрд░ рдлрд┐рд░ рднреА рдореИрдВ рдЗрддрдиреЗ рдкрд╛рд╕ рдЙрдирдХреЗ рдорди рдореЗрдВ,
рд▓рдВрдмреА рд▓рдХреАрд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдЙрдирдХреЗ рдЪреЗрд╣рд░реЛрдВ рдХреА рдЯреВрдЯрддреЗ рдмрдирддреЗ рд╣реИрдВ рджреЗрд╢
рд╡реЗ рдЦрд░реАрджрддреЗ рд╣реИрдВ рдирдП рддрд╛рд▓реЗ рдирдИ рдЪрд╛рдмрд┐рдпрд╛рдБ рдЕрдкрдиреЗ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдХреЗ рд▓рд┐рдП,
рдХреНрдпрд╛ рд╕реЛрдЪрд╛ рд╣реЛрдЧрд╛ рдмреЛрдЕрдмрджрд┐рд▓ рдиреЗ рдЗрдЬрд╝рд╛рдмреЗрд▓рд╛ рдХреЛ рдЕрд▓рд╛рдордмрд░рд╛ рдХреА рдЪрд╛рдмрд┐рдпрд╛рдБ рд╕реМрдВрдкрддреЗ
рдмрд╕ рдзреАрдореЗ рд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рдЙрд╕рдиреЗ ''рдпреЗ рд▓реЛ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧ рдХреА рдЪрд╛рдмрд┐рдпрд╛рдБ"
рдпрд╣ рдЕрдВрддрд╣реАрди рдЙрдбрд╝рд╛рди рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рди рджрд┐рди рд╣реИ рди рд░рд╛рдд
рдХрднреА рдбреВрдмрддрд╛ рдФрд░ рдЙрдЧрддрд╛ рд╣реИ рд╕реВрд░рдЬ рдПрдХ рд╕рд╛рде
рдореЗрд░реА рдЖрдБрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рдмрдВрдж рд╣реИрдВ рджреЗрд╢рд╛рдВрддрд░,
рдХрд╡рд┐ рдХреЗ рд╕рдкрдиреЛрдВ рдХреА рдбрд╛рдпрд░реА рдкрдврд╝рддреЗ
рдзреБрдВрдз рдореЗрдВ рдЦреЛрдХрд░ рдЧрд┐рд░ рдкрдбрд╝рддреА рд╣реВрдБ рдХрд╣реАрдВ
рдорд┐рд▓ рдЬрд╛рддреА рдзрд░рддреА рдХреЗ рдХрдгреЛрдВ рдореЗрдВ
рдЬрдирдорддреА рдлрд┐рд░ рдиреАрд▓реА рдЖрдБрдЦреЛрдВ рд╡рд╛рд▓реА рдХрд╛рд▓реА рдЪрд┐рдбрд╝рд┐рдпрд╛
рдХрднреА рддреАрд░ рдЕрдм рдмрдВрджреВрдХреЗрдВ рддрдиреА рд╣реИрдВ рдЬрд┐рд╕ рдкрд░
рдбрд░ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рдореБрдЭреЗ, рдкрддрдЭрдбрд╝ рдХреЗ рд▓рд╛рд▓ рд░рдВрдЧ рдореЗрдВ рдШреБрд▓ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛ рдореЗрд░рд╛ рд░рдХреНрдд,
рдХрд┐рд╕реА рдФрд░ рдкреНрд░рджреЗрд╢ рд╕реЗ рдХрд┐рд╕реА рдФрд░ рджрд┐рд╢рд╛ рд╕реЗ рдлрд┐рд░ рд╢реБрд░реВ рдХрд░реВрдБрдЧреА рдЙрдбрд╝рд╛рди рдЕрдкрдиреА,
рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╣реА рд╢рдмреНрджреЛрдВ рд╕реЗ рдЧрдврд╝рддреА рдЬреАрд╡рди рдХреЛ
рдореИрдВ рдЗрд╕ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреА рдЪреАрдЬрд╝ рдирд╣реАрдВ рд╣реВрдБ.
рдХреБрдЫ рдФрд░ рдХрд╣рдирд╛ рдХреНрдпрд╛ рдЙрдЪрд┐рдд рд╣реИ рдЕрдкрдиреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ,
рдЗрддрдирд╛ рд╣реА рдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрдд рд╣реИ
Mohan Rana, who was born in Delhi in 1964, graduated in Humanities from Delhi University. He has published six poetry collections in Hindi, Jagah (Dwelling, 1994), Jaise Janam Koi Darwaza (As If Life Were a Door, 1997), ┬аSubah ki Dak (Morning's Post, 2002), Is Chhor Par (On This Shore, 2003), Pathar Ho Jayegi Nadi (Stone-River, 2007) and Dhoop Ke Andhere Mein (In the Darkness of the Sun, 2008). Some of his poems were included in Modern Poetry in Translation special issue no 17 тАШMother Tongues'. A bilingual collection With Eyes Closed (Suryastra; Delhi), with translations by Lucy Rosenstein, was published in 2008.
The poet and critic, Nandkishore Acharya, has written that, 'Amongst the new generation of Hindi poets, the poetry of Mohan Rana stands alone; it defies any categorisation. However, its refusal to fit any ideology doesn't mean that Mohan Rana's poetry shies away from thinking - but that it knows the difference between thinking in verse and thinking about poetry. For Mohan Rana the poetic process in itself is also thought process.'
Mohan Rana lives in Bath.
The Colour Of Water┬а
Rain falling, day after day,
as if trying to clean off
our permanent stains,
but all it does is discolour
this well-worn shirt,
and wash the memory
of all the passing seasons
from the walls.
This is not summer
nor autumn nor winter:
sometimes I recognize myself,
then forget.
Maybe after so much rain
all colour will be washed out
and my shirt then be the colour of water.┬а
Philips Radio
My home grew wizened on its Vivid Bharati
Its highs and lows, the fluctuating waves
Its knob has forsaken us in our last whitewash
Cells heated in the sun turn silent by nightfall
In between the headlines
Cowering from the rough wind in the open streets, at the heart of Eindhoven
I stand near a large building of Philips Corporation
I walk the zebra-crossing ponderingly
Is it our Philips Radio?┬а
[Translation from Hindi: Arup K Chatterjee]┬а
As The Past Approaches
As the past approached,
the future, even when you've lived it,
remains to be seen.
Behind that door
there is life. But guess!┬а
Out or in?┬а
This side or the other?┬а
Closed or open?┬а
Who's waiting for me there?┬а
Who am I waiting for?┬а
I have still to discover.
One foot forward,
one backward.
The truth is
neither key nor lock.┬а
In Your Own Words
They said: Don't go to the end of the Earth
because your lengthening shadow will frighten you.
There it is the world of winged pythons;┬а
the earth there is ablaze with the fire they spit.
If you arrive where it is neither day nor night
you'll be turned into stone while you are waiting.
As if I had heard these words of mine
from somebody else.
If I'd had a full life rehearsal
I'd have made some changes to the text;┬а
but I can't get away from my own words:
returning;┬а
going away;┬а
loving you.
But I wasn't good enough,
I couldn't write for days.
Living in evil times, I turned evil;┬а
not seeing time passing,
I became imperceptible
as if trapped in clockwork
driven crazy by my own words.
[27.9.1997
From Is Chor Par, On This Shore]
The literal translation of this poem was made by Lucy Rosenstein
The final translated version of the poem is by Bernard O'Donoghue
To The Lost Children
I want to write to the lost children,
those whose clothes hung from the branches
of the mulberry tree, getting smaller
as the branches grew.
The tree gets thicker and thicker
until years later I see the old tree
bent over its own shadow.
The clothes turn to shreds;┬а
their memories mix in the wind,
dissolve in water, sink under the seasons,
fade like a forgotten poem.
I set out to write about myself┬а
but I start talking of someone else.
My contemporaries are growing older.
One day they too will go missing
like the lost children: one day.
One day will go missing out of many.
I want to write a letter
to the lost children
posted from their lost childhood.
[18.8.1995
From Subah kii Daak, Morning Post]
The literal translation of this poem was made by Lucy Rosenstein
The final translated version of the poem is by Bernard O'Donoghue┬а
.