Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

LILY FLORES PALOMINO -K'ANCHARINA- [18.703]

$
0
0

LILY FLORES PALOMINO - K'ANCHARINA

Lily Flores (Nace en 1937, Abancay, Apurimac, Perú)

La primera poetisa que escribó junto en quechua y español, dijo La Sra. Flores Palomino / K’ancharina en el año 2009:

“Sigo escribiendo en idioma incaico – mi pluma es pionera e inagotable en quechua.”

Ha publicado tres poemarios: Troj de poemas queshua castellano (Lima:César Lanegra 1971), Phawa Tite(Lima: Editorial Períu, 1985) y Tañido de Campanas (Lima,:Concytec, 1989)




Dos poemas de amor – del poemario “Troj de poemas queshua-castellano” (1971):

“Khuyay”

Taki hina kusi, ratu pasaj
t’ika hina, hajchirimuj mana tupaykuna
samp’a weqe hina, tuyturimuj
tukuy atij, hatun Apu hina.

Khuyayaqa muspha muspha kausaymi,
rijchasqapas puñasqapas mosqoqakuymi
khuyayaqa asirikuspa wañuymi
manachayqa, killkakunawan tipasqapas wañuytajmi.

Khuyayqa takin, hajchirimuj t’ikapiwan
hinallatajmi, sumaj qapaj ancha kusipas
phajchirimuspa tukukuypas khuyayllatajmi
hinallatajmi ñakarispa wañuypas.

Khuyayqa apukunatapas umanchaymi
llullulla sumaj q’apariytajmi
ancha nanachikuypas waspirichiymi
wañuypas, sami kaypas, khuyayllatajmi.



“Amar”

Alegre y fugaz cual canto
radiante y sensible como flor,
frágil y quebrantoso cual llanto
poderoso y supremo como Dios.

Amar, es vivir delirante
soñar despierto o dormido,
amar, es morir sonriente
o es morir enclavado.

Canto, flor radiante es amar,
perfumes y aleluya lo es también,
fragmentarse y morir es amar,
Calvario y muerte lo es también.

Amar es bendecir a Dios
lo es, bálsamo de ternura,
amar, es blasfemia a Dios
o es vapor de amargura,
Gloria o muerte es amar.


”Munakusqaymi Kanki”

Llakiy thanichij
purisqaypi samarinay
waqayniypas thanichij
qaritaj kachi yakutaj.

Allin wiraqocha munasqaymi kanki
mana qantaqa, manan pitatas munaymanchu.

Yachanin qampa kasqayta
sumajllata llamiyuwajtiki
llanllalla wayrapa ch’allaynikiwan
t’ijrakamuyniki khipuchawajtin
allin qaripa marq’anampas kanman hina.

Ñoqataj khuyakuyniywan kutirichiyki
ancha samiraj, qanman qokuspa
phiña phiñaña, churakujtinkupas
uquykipi kay, warmiman rijchajkuna

Munakusqaymi kanki, tayta qocha
suyawasqayki hinallapuni suyaykuwanki
ruphapakuyniy thanichiwanaykipaj
qan rayku shayna kasqayta
mancharikuna anqash, ñoqa munakusqay.


“Eres mi Amado”

Consuelo de mis penas
refugio en mi andanza
sociego de mi lamento
hombre y salada agua.

Arrogante señor, eres mi amante,
no puedo a nadie amar que no seas tú.

Siento ser tuya
cuando me dejo acariciar
con tu fresca y suave brisa
cuando tus olas me envuelven
cual brazos fuertes de un gran varón.

Yo con ternura te correspondo
cuando feliz me doy a tí
aunque celosas puedan estar
todas las musas que guardas tú.

Eres mi amado, inmenso mar.
Espérame siempre como lo haces
para refrescar mi febril estado
sentido por tí
– monstruo azul, amante mío.


*



Extractado del libro Poesía quechua escrita en el Perú, Antología, CEP, 1990. Julio Noriega BernuyTraducción:Julio Noriega Bernuy / William Hurtado de Mendoza 

Sara

Mama sara
hanaj pachaj wisñimusqan
tayta mamaypa t’antan
ñoqapa hankay.

Hiskusqan qokunki
hinaspan t’anta kanki
hunanchasqa sara


Maíz

Madre maíz
derramada por el cielo
pan de mis padres
tostado mío.

Tú te das en grano
y eres más pan
¡Bendito maíz!



T’itakuna

Chulla k’aspipi t’ikakunallan
kausayninkuwan ñoqajpawanqa
llapaapashaj t’ikakuna
kaylauman wajlauman kuyurinku
hinatajmi, t’ikakunalla

Phanchirisiaj t’kapqa mamanmi
hiskay llullu t’ikakunatajmi wawancuna
ñaupaj t’ika phanchirinankamaqa
llullu t’ikakunaqa phanchiriankupal
suyashanku
hinatalmi, t’ikakunalla.

Ñaupaj t’ika
chulla chullallamanta hiscurikunankamatajmi
llullu t’ikakunaqa phanchiripunku
chulla chullallamanta t’ikaripunku.
Hunatajmi, t’ikakunalla.


Flores

Flores en un tallo,
sus vidas y la mía son,
flores de centello
que van y vienen al son.

Y son flores nada más

El capullo mayor, madre es,
y los dos botones hijos son
mientras el mayor floreciendo está
los botones florecer esperan.

Y son flores nada más.

Cuando la flor primera
de pétalo en pétalo cayendo está,
los botones florecer esperan
de pétalo en pétalo, brotando van

Y son flores nada más.



Phawaq titi

Waya wisaq ñitisqan
runa wañuchinaq toqasqan
phawaq titi kayman chayqa.

Khuyaylla auqanakuy munaqtacha
mashkaq riyman
mana llakirikuspataq, haykuruyman
qaqa sonqonman.

Chaymantataq mayuman
chanqayakamuyman, mañana hay’aq,
t’oqyachiwanankupaj.
¡Hinanaypaqtaq warmilla kani!

Cheqninakuqkunaq auqanan,
k’illakamanta kuchuna kayman chayqa.

Mana manchariskuspacha willuyman
k’anchararisshaq kauchiywan
nak’achukunaq umanta
asispa mamakunata, wawakunata
nak’asqankumanta.

Chaymantataq, k’ancharispa, q’enwirikuspa
allpawan millp’uchikuyman,
mañana pipas
uqariwanpaq.
¡Hinanaypaqtaq unanchayllakani!

Nina toqaq kañomanta
phawaq titi, auqaqkuna tukuq hina
kayman chayqa.

Mashkamuymanchá
aycha kuchu kamachiqkunata,
samayninta mukichinaypaq.

Chaymantaqa, wañumuyman
mama qochaq ukhu pachampi
iñina p’anpanapi hina
mañana hauk’ay kutimunapi
¡Hinanay paqtaq, qapariq pututulla kani!

Mastha pampaman, auqanaq riq
waya wisa kayman chayqa
sansa ninanpich´
a k’añakuyman
qasi tiyaq, chiqnikuqkunata.

Chaymantaqa, malikayta ueaykachispa
t’antala, yakuta,
p’istunatawan orqospa.

Tukuyman:
yarqaywan , ch’akiywan
Vietnampi turaykuna
chiripa wañuywanpas.
¡Hinanay paqtaq harawikulla kani!

Apu hina kayman chayqa
Ñitiruymancha
Yawar ch’onqa runakunata.

Musoqmanta runata ruayman
sonqoyoqta munakuyniyoqta.




Proyectil

Si pudiera ser la bala
que escapa del fusil
que dispara el soldado:

Iría en busca
de los amantes de la guerra
y traspasaría sin piedad
su rocoso corazón.

Después al río me lanzaría
Para que nunca más
Me vuelvan a disparar.
¡Pero sólo soy mujer!

Si fuera la espada
con que se reta al enemigo.

Cortaría sin temor,
con mi filo reluciente,
la cabeza de los masacristas
que degüellan con sadismo
a las madres y a los niños.

Después penetraría en la tierra
Reflejando, ondulante,
De donde nunca más
Nadie me levante.
¡Pero sólo soy bandera!

Si fuera el proyectil
que sale del cañón
para dar fin al combatiente

Iría en busca
de los que mandan la encarnizada
y les cortaría el aire que respiran.

Después naufragaría
en lo profundo de los mares
cual sepulcro santo,
donde jamás se encuentren.
¡Pero sólo soy Clarín!

Si yo fuera el soldado
que va al campo de batalla,
quemaría en la hoguera
a los enemigos de la paz.

Después bajaría mi mochila
para sacar el pan, el agua
y también la frazada.

Entonces acabaría
Con el hambre, la sed y el frío
De que mueren
Mis hermanos de Vietnam
¡Pero sólo soy poeta!

Y si fuera Dios,
aplastaría a los hombres,
murciélagos que buscan sangre…

Haría nuevos hombres
con amor y corazón.

Lily Flores Palomino
(Abancay, Apurimac, 1937)


Los poemas quechuas aparecen en Pichka Harawikuna (Cinco poetas quechuas), en versión trilingüe --quechua, castellano e inglés--, editado por Julio Noriega Bernuy dentro de la serie Poesía en Lenguas Indígenas de la Americas Society, Latin American Literay Review Press, Pittsburgh, 1998



.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú