STEPHEN YENSER
Stephen Yenser (nacido en 1941 en Wichita, Kansas) es un poeta americano y crítico literario que ha publicado dos volúmenes de versos aclamados, así como libros sobre James Merrill, Robert Lowell, y de varios poetas contemporáneos. Con JD McClatchy, es co-ejecutor literario de la obra James Merrill y co-editor de cuatro volúmenes de la obra de Merrill.
Yenser se graduó de la Universidad de Wisconsin, estudió con James Merrill en 1967 en una de las raras ocasiones en las que el poeta enseñó. Merrill dedicó a Yenser su colección póstuma, A Scattering of Salts (1995).
Yenser es profesor de Inglés y Director de escritura creativa en la Universidad de California, Los Ángeles.
Su trabajo ha aparecido en aris Review, Poetry, Southwest Review, Yale Review, "The New Yorker," and many other magazines. Vive en Los Ángeles con su esposa e hija.
Premios
Appearances in BEST AMERICAN POETRY anthologies 1992, 1995, 2011
1992 Walt Whitman Award . selected by Richard Howard
"Discovery"/The Nation Award
Fulbright Teaching Fellowships to Greece and France
Ingram Merrill Foundation Award in Poetry
Pushcart Prize
BF Connors Prize for Poetry from the Paris Review.
Harvey L. Eby Teaching Award at UCLA
Obras
"Musing" . Best American Poetry . February 10, 2009.
"Variations (for Three Old Saws)" . Slate . May 1, 2012.
Poesía
Blue Guide (University of Chicago Press, 2006)
The Fire in All Things (1993)
Ensayos
A Boundless Field: American Poetry at Large (University of Michigan Press, 2002)
The Consuming Myth: The Work of James Merrill (1987)
Circle to Circle: The Poetry of Robert Lowell (1975).
Editor
James Merrill (2008). JD McClatchy, ed. Selected Poems . Random House, Inc. ISBN 978-0-375-71166-4 .
James Merrill (2002). JD McClatchy, ed. Collected Poems . ISBN 0-375-70941-X .
James Merrill (2003). JD McClatchy, ed. Collected Novels and Plays of James Merrill . ISBN 978-0-375-71083-4 .
James Merrill (2006). JD McClatchy, ed. The Changing Light at Sandover . Knopf. ISBN 978-0-679-74736-9.
Paul N. Courant, Ann Kjellberg, JD McClatchy, Edward Mendelson, Margo Viscusi, Tappan Wilder, Stephen Yenser (March 26, 2009). "Google & Books: An Exchange" . The New York Review of Books 56.
Spanish version by Sergio Eduardo Cruz
from Vertumnal
Close call, close call, close call: this early in the morning
The raucous crows’ raw caws are ricochets off rock.
Afloat on wire from a dead tree’s branch a piece of charred limb
Repeats a finch that perched on it in its last life.
Here under the pergola, loaded with green wistaria,
Misty air wistful with a few late lavender clusters,
Light falling in petal-sized spots across the notebook page
(Falling just now for instance on the phrase Light falling),
And under the feeder where the thumb-sized Calliope hummer
Hovers like a promising word on wings thrumming
To slip her bill-straw past the busy sugar ants
Through the red flower’s grill into the sweetened red water,
And over there in your “office” under the lean-to under the crabapple,
Its fruit (like tiny ottomans) rotting sweetly on the branch
(Bouquet of Calvados and fresh tobacco),
Where in the midst of spades and pruners, hatchets, hoes, and shears,
Trowels, dibbles, rakes, and sickles you ground your axes,
Sharpened your wits, filed your notes and journals,
Moving through the garden, through all you made of where you lived–
You catch your ex-son-in-law, taking photos, figs, and notes on notes.
de Verdoñal
Muy cerca, muy cerca, muy cerca: a esta hora de la mañana
los ríspidos gruñidos de los cuervos se desprenden de la roca.
Como un miembro requemado agarrándose de un cable, la rama
de un árbol repite el píar de un pájaro que ahí estuvo en otra vida.
Debajo de la pérgola, aquí, cargado de aún verdes glicinas,
un viento vaporoso con todavía algunas notas de lavanda
cae levemente como manchas tamaño de pétalos por estas páginas
(cae levemente por ejemplo justo ahora en la frase cae levemente),
y debajo del pajarero donde una hummer Calliope tamaño de un dedo
se mueve como una palabra promisoria entre alas que se despliega
para enterrar el pico succionador sobre las hormigas azucareras
entre las confecciones de las flores rojas para llegar al agua dulcificada,
y allá en tu “oficina” bajo los espaldares y debajo de la maciñeira,
y de su fruto (como pequeños turcos) que dulcemente se pudre aún en la rama
(ramillete de Calvados y de tabaco fresco),
donde entre atizadores y estacas, entre martillos y pedazos de metal,
entre paletas de albañil, picas y guadañas te adiestraste en el uso del hacha,
afilaste tu ingenio, llenaste tus libretas de notas y de diarios,
mientras te movías por el jardín, entre todo lo que hiciste de tu hogar–
y te encuentras a tu ex-nuero, tomando fotos, higos, notas sobre notas.
Petition on Santorini
Mother of Stone, Cybele,
Stone Mother, keep me low,
Resigned, involved, confusable
As to the novice eye the vine
With wild thyme and caper, close
To your chemic soil—
Ash, tuff, and pumice—twined
In on itself to stand
Up under summer wind
And to condense the sure, sheer mist
That plumps until night harvest
Fruit tanged with sulfur, pressed
Then to a salt-tinged must,
Oak barrel ready,
A bit acidic, wit-dry, heady.
.