Kaisa Ijäs
(Helsinki, Finlandia 1977)
Estudió cine en la Academia de Artes de Turku; literatura, idioma ruso y literatura finlandesa en la Universidad de Helsinki. Sus poemas han sido publicados en diversas revistas.
OBRA:
Siskot, veljet . Helsinki: Teos, 2009. ISBN 978-951-851-173-4 .
Pakopiste . Helsinki: Teos, 2013. ISBN 978-951-851-462-9 .
La selección y traducción de textos es de Johanna Suhonen, traductora y activista cultural; y Roxana Crisólogo, escritora.
Piloto automático
Imagínate un espacio aéreo sin paralelos, inviolado, de intervalos místicos.
Imagínate a la juventud como el piloto automático, que mancha la cabina de biología.
Imagínate la pérdida de coordenadas, donde mujer y hombre corren
en cámara lenta desde el cuarto trasero del lenguaje hacia la utopía:
los esqueletos bailan riendo infernalmente
y las carnes como las palabras se derrumban
paso a paso moldeando letras
y sombras mórficas.
En el cuarto sobre el lado trasero del lenguaje pendía el glaciar permanente,
que ellos besaron mientras se derritió, vodka de vidrio
sus brazos fueron anudándose en forma de ocho
y en un rincón un antiguo bardo lanzó
versos desafinados:
quién sabe si a aquella guitarra le jodió que ellos estuvieran enamorados.
Farallón de percas
En el bote nos envanecemos en la ausencia de la tierra como en la felicidad
rondamos la piedra de los siete marineros cantando:
“¡Sus ojos son perlas ahora!”
“¡Sus ojos son perlas ahora!”
En la isla la ventana negra se hace blanca en un destello, sustituye
a los reflejos: muestra el mar en el regazo de las rocas.
Qué haría del negro más profundo un abismo blanco
cuando el relámpago le quita el sombrero al cielo, cuando el trueno
retumba por debajo de las rocas, cuando el pecho
susurra como una víbora entre los enebros.
Cómo, cuando el amor se ha conducido al mar, quedan
en la orilla los ojos tristes del farallón ventoso
como dos viejos serbales, que el viento ha despojado de sus bayas.
Como sierra entre los abetos sonoros un pedazo del horizonte,
como si todavía alguien te estuviera mirando desde muy lejos.
Y el mar no deja de seducir, el agua salada lava
el bote como se lava el último deseo, o el oro.
Tekstinäyte
Vuodessa hyvää oli se kun talossa vaihtui valta./
Me odotimme seinien takana kuoleman korinoita/
ja saimmekin kuulla hissin ulvahtavan öljyttynä.//
Päivien välissä piti katsella, miten köyhyyttä/vedettiin narupainolla rajan yli. Piti istua/ikkunalaudalla kohtu ojossa, käsi ohimolla, ja/
kysellä, miten elää tässä koneistossa ihmisen/
muodon ottaneena, nähdäkö kauneusunia/
puolesta vai vastaan?//
Kaupassakin käytiin, päivissä oli sopiva hajonta./
Asukkaat ja pohjapiirrustus: mikään ei kaatunut./
Kaikki tuotettiin vain selostamalla ulkomaailma/
uuteen uskoon.//
(Teoksesta Siskot, veljet, Teos 2009)
Videot
.