Novella Matvéyeva
Novella Nikoláievna Matvéyeva (ruso: Новелла Николаевна Матвеева) (Nacido el 7 de octubre de 1934, en Detskoye Selo, Rusia) es una cantante y compositora, poeta, escritora, guionista, y dramaturga.
Su primer libro de poemas fue publicado en 1961, el mismo año en que fue admitida en la Unión de Escritores Soviética.
Desde finales de la década de 1950, Matvéyeva ha estado componiendo canciones para su poesía acompañándose con una guitarra de siete cuerdas.
En 1998, Matvéyeva recibió el Premio Estatal Pushkin de poesía en Rusia, y en 2002, recibió el Premio Estatal de la Federación Rusa en Literatura y Artes por su poemario Jasmine.
Libros
Swallow's School «Ласточкина школа» (1973)
River «Река» (1978)
The Law of Songs «Закон песен» (1983)
Land of the Tide «Страна прибоя» (1983)
Rabbit Village «Кроличья деревня» (1984)
Selected «Избранное» (1986)
Praise to Work «Хвала работе» (1987)
Unbreakable Circle «Нерасторжимый круг» (1991)
A Melody for the Guitar «Мелодия для гитары» (1998)
Cassette of Dreams «Кассета снов» (1998)
Sonnets «Сонеты» (1999)
Caravan «Караван» (2000)
Jasmine «Жасмин»(2011).
LAS PRIMERAS HOJAS DE LA COL
Las primeras hojas de la col
son gruesas como suelas nuevas,
más rotundas que las blasfemias,
más compactas que las corazas,
con fibras como las maromas.
Como rústico regimiento
de plurales armaduras,
protegen el cogollo
-suave como la seda-
de toda suerte de infortunios,
de toda suerte de tormentas.
Para poder ver el cogollo,
arranqué la primera hoja.
Y en seguida se derramaron
unas lágrimas de rocío.
Fui quitando nuevas hojas
como quien se quita las vendas.
Y se me abrió de repente
un curioso laberinto.
Se enterneció el repollo
y lloró como un ser vivo,
hundiendo al punto entre mis manos
su afligida cabeza.
Traducción de José Santacreu
https://es.scribd.com/doc/119446885/Antologia-de-La-Poesia-Sovietica
Фокусник
Ах ты, фокусник, фокусник-чудак!
Ты чудесен, но хватит с нас чудес.
Перестань! Мы поверили и так
В поросенка, упавшего с небес.
Да и вниз головой на потолке
Не сиди - не расходуй время зря!
Мы ведь верим, что у тебя в руке
В трубку свернуты страны и моря.
Не играй с носорогом в домино
И не ешь растолченное стекло,
Но втолкуй нам, что черное - черно,
Растолкуй нам, что белое - бело.
А ночь над цирком такая, что ни зги;
Точно двести взятых вместе ночей...
А в глазах от усталости круги
Покрупнее жонглерских обручей.
Ах ты, фокусник, фокусник-чудак,
Поджигатель бенгальского огня!
Сделай чудное чудо; сделай так,
Сделай так, чтобы поняли меня!
1962
Акула
Акула быстрая, с бездушной парой глаз -
Идея голода без мантий и прикрас!
С полуразинутым, как при вдыханье мухи,
Ртом-полумесяцем, прорезанным на брюхе,
Ртом, перевернутым тоской, концами вниз...
Промозгла и сыра, как мраморный карниз.
Но преисполнена убийственного пыла,
Тяжеловесная как скачущее мыло, -
Неутолимая акула южных вод!
В огромный мир морей ты заслонила вход.
Секуще проносясь над полушарьем ярким,
Ты строишь из прыжков зеркальных арки, арки...
Из блеска - без конца ворота создаешь,
Но ни в одни из них проникнуть не даешь.
Чтоб, выбившись из сил, мы крикнули: "Природа -
Храм в тысячу дверей без выхода и входа"?
Но мерзко хлопанье скачков твоих: ты лжешь!
Рожь
Страшно мне за рожь перед грозою!
Вот уж пополудни скоро шесть,
В ней же и разгневанному зною,
И дневному блеску место есть.
В красной мгле ее сухих разливов
Будто шерсть горящая трещит,
Будто электрический загривок
Медных кошек...Будто медный щит
Собранного к битве полководца,
Рдеет поле с трещиной межи:
Искры неба ждет - не дозовется
Искра, затаенная во ржи.
Но безвредней капли застучали,
Благодушней, чем земля ждала.
В каждой капле тлел заряд печали,
Но угрозу ночь превозмогла.
Сломанные, смятые плюмажи
Тихо уронив за край земли,
Навзничь, как подкупленные стражи,
Пьяные колосья полегли...
Подобрался низенький туманец,
Упаковку блеска разорвал,
Затаенный в воздухе румянец,
Как живую розу, своровал...
Не боюсь огней небесной боли!
Мне не страшно искры той сухой.
Поскучнев, межа уходит с поля
И, намокнув, гаснет за ольхой.
.