Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

SVETOZAR GUEORGUÍEV -GHOSTDOG- [18.374]

$
0
0

Svetozar Gueorguíev   -Ghostdog-

Físico. Dramaturgo. Poeta.

Svetozar Georgiev, (1976, Bulgaria), es conocido bajo el apodo Ghostdog, que ha estado utilizando desde 2007 para firmar su poesía abstracta. Junto con sus colaboradores de AST - Asociación para el teatro libre - está trabajando para la escena teatral contemporánea búlgara independiente. Svetozar ha trabajado con directores como Ida Daniel y Mladen Aleksiev, y ha escrito los textos de “The dead Dagmar”, “Butterflies are actually fighters”, “Astronaut”, etc.

El lenguaje que usa para su obra, es el que ha utilizado en una vida en la que ha trabajado en el aeropuerto (por Bulgaria Air), en un hospital (Doverie) y en un montón de otros lugares interesantes. De lo contrario, Svetozar puede hablar con usted en un lenguaje muy agradable y la comprensión acerca del isomorfismo de grupos (estudió física), lo que sucede entre dos fronteras de la homogeneidad, el problema de Fermi, el (primer) teorema de Gödel sobre el carácter incompleto, sobre conquistadores, libros (de todo tipo y temas) y sobre el lenguaje como un sistema de coordenadas.

Por cierto, Svetlio también puede pedir comida, agua y cigarrillos en la lengua romaní. Svetlio cree que el lenguaje es un instrumento para la creación de nuevos mundos y para salir de su propio sistema de coordenadas.


Traducción de Neva Mícheva


марина цветаева freestyle

през ноември, препъвайки се в дългата си рокля,
вървях, подложила ръка,
за да не капят от кървящата ми буза
малини по влажните листа.
всички ме целуваха до кръв.



marina tsvetáyeva freestyle

en noviembre, tropezando con mi vestido largo,
yo caminaba haciendo cuenco con la mano
para que de mi mejilla goteante no cayeran
frambuesas en la húmeda hojarasca.
todo el mundo al besarme me sacaba sangre.

(2007)




ъ стар ис борн (жизнен цикъл на звездите)

нощем от тези локви се раждат звездите
пълзят по плочките, снасят под колите
яйцата им на гроздове по броните
а ларвите им дебнат по транспортите
от първите ни спирки до последните
с хитрост побеждават враговете си
гледат филмите в главите ни
през ръбестите дупки на очите ни
усилват студовете в нас до изкривяване
принудени да се покланяме, поглеждаме
към локвите и блясъка им как изяжда тротоарите


a star is born (el ciclo vital de las estrellas)

de noche de estos charcos nacen las estrellas
pululan por los adoquines
ponen sus huevos debajo de los coches 
racimos que cuelgan de los parachoques
son larvas que acechan en los transportes
desde nuestras primeras paradas hasta las últimas
vencen con astucia a sus enemigos
ven las películas en nuestras cabezas
por los huecos mellados de nuestros ojos
refuerzan nuestros fríos hasta retorcernos
y obligados a la reverencia miramos
el brillo de los charcos comerse las aceras

(2009)



хората

хората не са листа през есента,
независимо какво говорят или пишат чувствителните натури,
хората са чували с пясък пред картечниците.
хората не са звезди и острови,
не са самотни или пък общителни,
хората са чували с пясък,
струпани около реките, за да не преливат.
хората не са и мисли,
които се стрелкат през вселената,
независимо какво им казват врачките.
чували с пясък пред картечниците,
за да не прелеят там реките, са хората.
подредени.


los humanos

los humanos no son hojas otoñales,
a pesar de lo que dicen o escriben las almas sensibles.
los humanos son costales de arena delante de las ametralladoras.
no son estrellas los humanos ni son islas,
no son ni solitarios ni sociables.
son costales de arena amontonados
a lo largo de los ríos para que no se desborden.
tampoco son ideas que centellan por el universo
y da igual lo que les digan las videntes.
costales de arena delante de las ametralladoras
y de los ríos, para que no se desborden,
son los humanos.
apilados.

(2011)



исках да кажа

внимателно в редичка изречения,
според мен в чудесно настроение
ги пуснах, те пък скачат хората да хапят.
подреждах ги във форма за любов,
отварям им вратата и те тичат,
в движение заемат форма
на стрела и брадва, чук, греда
и едва успявам да отскоча
да не ме прегазят.
блъскат се в дървета и приятели.
стой така – ми вика фотографът –
ей това като удари, падат всичките листа,
стой отдолу да те снимам
както падат върху тебе, че стои добре.
листа и паднали от хората неща
като обувки, целувки, малки извинения с надписче
шалове и ръкавици и още от листата
и чанти, запалки, общи неща,
а аз не знам какво да правя
стоя си


quería decir...

solté con cuidado y en fila unas frases
según yo, de un humor fantástico,
pero las vi echarse encima de la gente a morder.
en forma de amor yo las ordeno, pero basta
abrir la puerta y ellas corren y corriendo
se hacen flechas, hachas, martillos, vigas,
apenas tengo tiempo de hacerme a un lado
para que no me arollen.
chocan contra árboles y amigos.
no te muevas – dice el fotógrafo –
mira, caen las hojas como golpes,
quédate ahí abajo mientras
te caen encima, queda súper bien.
hojas, y cosas que pierde la gente:
zapatos, besos, disculpas diminutas con etiquetita,
bufandas, guantes, otras hojas,
encendedores, bolsas, cosas generales.
y yo no sé qué puedo hacer, me quedo 
ahí parado

(2012)



целувкимилувки

докато не й извадиш шплента,
целувката прилича на най-обикновено нещо.
нещо по-скоро уютно. може даже извинително.
после дърпаш шплента, нещо щраква и всичко излита.
зъбите се трошат като захарни бучки,
премяташ ги из устата си бели и сладки.
и ти, и ти, не се прави...
устните си режеш на острите им краища.
не е за шубета тая работа.


besosyapapachos

hasta que no le arranques la espoleta
un beso parece una cosa de lo más corriente.
parece algo más bien cómodo. inlcuso perdonable.
luego tiras de la espoleta, se oye un clic y todo vuela.
los dientes se te rompen como terrones de azúcar –
los revuelves en tu boca blancos y dulces.
tú también, tú también, no te hagas...
cortas tus labios con sus puntas agudas.
esto no es para collones.

(2013)



езерата

а на спирката кой седи на спирката в дъжда
кой седи и гледа на спирката
как минават колите без чадър
кой седи на спирката без дъждобран
кой пуши не пуши щото е мокра цигарата
и гледа трамваите гледа файтони
няма файтони не лъжи гледа алфи пасати голфове
гледа пежа и откъслечни мустанги от спирката
шкоди гледа капките дъжд и те му се смеят
и той им се смее на спирката все по-бързо се смее
няма къде да ходи
трамваят е далече спирката е тука
идва голяма вълна пази се
гледай гледай отгоре ще дойде още една
не е вълна това, а езеро е
а кой гледа езерата и ги пасе по планините
и храни спирките с трамваи
кой гледа асфалтът колко е гладък
30000000 пъти се случва да пропусне понеделник
втори път вторник
без нищо между дъжда и целта седи
и нищо нищо не може да прави
нищо никога не е могло само дъжд
снимки трамваи малко завои мигачи дъжд асфалт
и някакви земноводни пешеходци
лигави от усилието кой да предположи
а на спирката се седи фанфари тромпети туби
и едни малки сребристи инструменти
не помня как се казваха
издават звук и обявиха
че трамваи днес не вървят заради дъжда



los lagos

quién está en la parada
quién espera ahí en la lluvia 
quén mira el paso de los coches sin paragüas
quién es el que sin gabardina está parado y fuma
pues no no fuma porque se le mojó el cigarro
y ve pasar tranvías y carruajes
¿pero qué carruajes, mentiroso?
y ve pasar alfa romeos golfs passats
peugeots y algún que otro mustang
y škodas desde la parada ve las gotas de lluvia
de él se ríen y él se ríe de las gotas en la parada
se ríe cada vez más rápido no hay escape
el tranvía está lejos la parada está aquí
¡aguas! viene una ola grande mira mira
viene otra y no es ola sino un lago
pero ¿y a los lagos quién los cuida
y quén los pastorea en las montañas
quién alimenta las paradas con tranvías
quién mira qué suave es el asfalto?
30 000 000 de veces se ha saltado el lunes
y es la segunda vez que lo hace el martes
sin nada entre la lluvia y su objetivo nada
nada puede hacer y jamás se ha podido
tan sólo lluvia tranvías fotos
un par de curvas e intermitentes
asfalto y algunos peatones anfibios
escurridizos por el esfuerzo
¿quién, quién hubiera dicho?
de repente en la parada fanfarrias
trompetas tubas y unos instrumentos
pequeños, como plateados
que no recuerdo cómo se llamaban
emiten sus sonidos anunciando
que por lo de la lluvia hoy no habrá tranvías

(2014)



долу на улицата когато поглеждаш 
към прозореца и си мислиш

по стъклото лазят парни гущери
дъхът ти по стъклото дращи
до стъклото устните ти изработват "чакай ме"без звук
ме гледаш те гледам без звук "отивам си, ще купя хляб"
енергоспестява крушката зад тебе и е бледа
ти пращам целувка защото ми липсваш
толкова бледа и аз се смалявам като пчела
и не ме виждаш вече си толкова бледа
целуни ме ще купя хляб
и ще изчезна съвсем зад стъклото
през устните ти и дъха ти


abajo, en la calle, cuando miras 
hacia la ventana y piensas

por el cristal trepan lagartijas de vaho
tu aliento araña el cristal
tus labios forman un “espérame” sin sonido
me miras te miro sin sonido “me voy por pan”
brilla ahorradora la lámpara detrás de ti
qué pálida
te tiro un beso porque te extraño
y no me ves ya y estás tan pálida
y yo como una abeja cada vez más lejos
tú bésame, voy a comprar el pan
a desaparecer completamente al otro lado del cristal
y de tus labios de tu aliento

(2015)





.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>