Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

CHIARA MATRAINI [18.342]

$
0
0

Chiara Matraini

Chiara Matraini (Lucca, Italia  4 de junio de 1515 - ibídem, 8 de noviembre de 1604) fue una poetisa italiana del Renacimiento.

Nacida en una familia de artesanos, enriquecida como tintoreros de la seda, la familia Matraini tuvo papel protagonista en las luchas políticas de la Lucca del Cinquecento, durante la rivolta degli straccioni; en 1532, uno de los hermanos de Chiara, Ludovico, fue decapitado, y, otro, Luiso, fue encarcelado, muriendo en prisión en 1535.

Chiara había contraído matrimonio con Vincenzo Cantarini, en 1531, y había tenido un hijo, Federigo. Viuda en 1542, y ya entonces conocida como poetisa, aunque nada había sido publicado todavía de su pluma, en 1547, se vio envuelta en un escándalo por sus reuniones alegres con jóvenes pisanos y con un tal Bartolomeo Graziani, quien sería finalmente asesinado por desconocidos. Tales reuniones testimoniaban su interés por el mundo literario de Lucca y Pisa, como documenta la cita de Ortensio Lando en 1552, quien la llama noble poetisa luquesa.

Finalmente, en 1555, se publicaron en Lucca sus Rime e prose; en 1556, publicó la traducción del A Demonico del Pseudo-Isócrates, dedicada a Julio de Médicis. Con posterioridad publicará diversas obras poéticas, religiosas y epistolarios, hasta su muerte en 1604, a la notable edad de 89 años.

Obra selecta

Rime e prose, Lucca, Busdraghi, 1555.
Orazione d'Isocrate a Demonico figliuolo d'Ipponico, circa a l'essortazione de' costumi, che si convengono a tutti i nobilissimi giovani: di latino in volgare tradotta, Florencia, Torrentino, 1556.
Meditazioni spirituali, Lucca, Busdraghi, 1581.
La lettere della signora Chiara Matraini e la prima e seconda parte delle sue rime, Lucca, Busdraghi, 1595.
Edición moderna en italiano[editar]
Rime e lettere, edición crítica de G. Rabbiti, Bolonia, Commissione per i testi di lingua, 1989.

Edición en español

Tres poetisas italianas del Renacimiento: Vittoria Colonna, Gaspara Stampa, Chiara Matraini. Traducción y prólogo de Luis Martínez de Merlo. Madrid: Hiperión, 1988. Edición bilingüe, que aporta una pequeña antología de las rimas de Matraini, junto a las otras dos citadas poetisas. ISBN 84-7517-233-4.



CHIARA MATRAINI

Mucha fama de excelente poetisa obtuvo Clara Cantarini, esposa de Matraini, á mediados de este siglo, si ha de darse fe al testimonio de Crescimbene{Stor. pág. 123) y de Quadrio (t. II, pág. 215). Tengo escasas noticias de su vida, y cuanto á sus obras sé que escribió unas Meditaciones cristianas, una oda á Dios, una vida de la Virgen, Cartas impresas en 1595, en Lucca, (donde parece que vivió constantemente) y gran número de poesías recogidas en la colección publicada por Gislito en Venecia, 1566. Tiraboschi (Tomo VII, pág. 1174) dice que sus Leltere y sus Rime se publicaron, después de su muerte, en 1595.

[ANTOLOGÍA DE POETAS LÍRICOS ITALIANOS
TRADUCIDOS EN VERSO CASTELLANO (1.200—1.889)
OERA RECOGIDA, ORDENADA, ANOTADA Y EN PARTE TRADUCIDA
POR Juan Luis Estelrich

PRIMERA EDICIÓN a expensas de la EXMA. DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE LAS BALEARES

PALMA DE MALLORCA ESCUELA-TIPOGRÁFICA PROVINCIAL año 1889]





FIERA YO SOY
DE ESTE LUGAR UMBRÍO

fiera yo soy de este lugar umbrío
que con la flecha en la mitad del pecho
huyo, triste, el final de mis pesares
y el cerco que me oprime lentamente.

Y cual ave que el fuego entre las plumas
siente arder, por lo cual volando sale
del dulce nido, mientras del incendio
huye, el fuego reaviva con las alas;

así yo al aura estiva entre las sombras,
volando a lo alto en alas del deseo,
busco escapar del fuego que me quema.

Pero cuando más voy de orilla a orilla
huyendo de mi mal, con fiero asalto
lenta muerte procuro al vivir corto.




ESTOS VIENTOS CONTRARIOS
Y TAN FIEROS

Estos vientos contrarios y tan fieros
que a las olas golpean en las rocas,
son cual de mi enemigo el gran orgullo
contra mi alto y mi firme pensamiento.

Y estas hórridas nubes tan sombrías,
donde la tempestad más se enardece,
son como mis congojas pesarosas,
contra mi paz guerreros desalmados;

y la cansada y débil navecilla
que trunca está de mástiles y jarcias,
sin timonel entre terribles ondas,

como mi alma afligida, y de su estrella
privada y separada de su anhelo,
cuando el cielo su luz al alma esconde.



O luci del mio cor

O luci del mio cor fidate e care, 
come da gli occhi miei vi dipartiste 
tacite, e nell’occaso vi copriste 
eternamente, senza mai tornare! 

Già non ponno veder più fosche, amare 
notti quest’occhi, o sconsolate e triste, 
di queste, ahi lassa, ch’al mio core apriste, 
turbando l’ore mie serene e chiare. 

Ben conobbi il mio duolo e ’l vostro caso 
(o speranze qui prese a’ nostri danni) 
ma chi può andar contr’al mortal suo corso? 

Piangete, occhi infelici, che rimaso 
altro non v’è che lagrime ed affanni, 
privi del vostro dolce, almo soccorso. 





Chiara Matraini, donna libera

Mai fuor di libertà, dolce né cara
cosa non fu né fia bella o gradita,
onde il buon Cato prima uscir di vita
volse, che servitute empia ed amara.

Felice quel ch’a l’altru’ essempio impara,
e la grazia di Dio larga e ‘nfinita
conosce, e gode anzi che sia partita
la sua tranquillità serena e chiara.

Io, da che sciolta e rotta la catena
sent’ond’io fui sì strettamente involta,
non fia già mai ch’io sia più per entrarve,

ch’ombre diverse e spaventose larve
mi son d’intorno al cor, con sì gran pena
qualor vi penso, ch’a fuggir m’han volta.






Chiara Matraini 

Selene è scesa fra noi, sedotta dalle bellezze di Endimione, e ci ha lasciato nell’oscurità. È tempo ormai che torni nel suo cielo, a illuminare gli uomini.

L’allegoria è trasparente: il mondo (o forse solo Chiara) è preda della passione,

ha bisogno di un’illuminazione, di una guida per superarla. La Luna può fornire questa guida, quest’aiuto, a patto però che abbandoni essa stessa le propensioni mondane, che ritorni ad essere Artemide da Selene che era (che guidi i suoi cervi, le propria attività, la propria vita, frenandoli, tendendoli dentro il cammino della virtù).

Ma nemmeno la Luna può farlo in autonomia: ha bisogno di un aiuto esterno, di un Sole (dell’ispirazione divina) che la guidi. Qui Chiara limita l’autonomia del femminile: non è vero, come pensava il Cariteo e come appartiene, per dire, a tutta la tradizione cortese, che a guisa di Luna, la donna possa condurre l’uomo sulla strada del bene e della virtù; perché ciò possa avvenire, è necessaria in qualche modo un’istanza superiore, la divinità sentita come maschile.

Di passata, si può notare la specularità col Cariteo: l’opposizione Endimione/Sole è omologa a quella Una/Luna. Ciò costituisce l’affermazione della dignità femminile, dell’autonomia di tale condizione, che è uguale, specularmente uguale, a quella maschile. Capace di amare e di farsi amare, di dover scegliere fra virtù e passione, di poter indurre la scelta altrui tra virtù e passione.

Ritorna, alma del del, candida Luna,
al primo giro tuo lucente e bella,
e con l’usato albor tuo rinovella
il diadema d’argento ch’or s’imbruna.

Lasc’ir per terra all’ombra atra importuna
l’amato Endimion, cacciando quella
fera che più gli piace, e di tua stella
eterni raggi alla tua fronte aduna.

Volgi i begli occhi al tuo divino Sole,
proprio oggetto di te verace e degno,
ponendo a’ cervi tuoi veloci il freno.

Rompi con saldo et onorato sdegno
ogn’empia nebbia e vil ch’oscurar vuole
il tuo lucido ciel chiaro e sereno.




.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>