Isabelle Poncet-Rimaud
Isabelle Poncet-Rimaud nació en 1947 en Lyon (Francia) donde estudió Literatura. Desde 1985 ha publicado 14 títulos de poesía.
Isabelle Poncet-Rimaud nació en 1947 en Lyon (Francia) donde estudió Literatura. Desde 1985 ha publicado 14 títulos de poesía. Es un miembro de varias asociaciones literarias, del Pen Club internacional y es la secretaria adjunta de la “Académie Rhodanienne des Lettres”. Recibió varios premios, entre los cuales está él de la “Société des Ecrivains d’Alsace et de Lorraine” (Francia) en 1994. Fue publicada en numerosas antologías y revistas literarias tanto internacionales como franceses. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas (español incluido) y publicados en Rumania, Bulgaria, Portugal, Albania, Bélgica…
La aventura poética la ha atraído sobre caminos inesperados: traducción bíblica, trabajo de escritura para un gran grupo petróleo, entre otros. Creó y animó un taller de expresión poética para niños durante unos años. Fue también vicepresidenta de la revista “L’Encrier” durante 7 años. Presenta a poetas y sus obras durante tardes literarias. Le importa mucho la colaboración con otras formas de arte y su escritura está reforzada por encuentros con artistas, escritores, pintores o músicos. Así desde hace unos años el compositor Damien Charron ha musicalizado sus poemas que son cantados en Francia y otros países.
Tú eres mi libertad
Tú eres mi libertad,
mi espacio, mi canto,
mi profunda resaca
en el secreto íntimo
de las playas complacientes.
Tú eres la huella,
el paso que frecuenta el otro paso,
el camino que avanza
hacia el ardiente calor,
la fuerza de la sed,
el alivio del viento.
Tú eres mi libertad,
beso que abre
y le llama al mundo.
Poesía,
el dedo de la palabra
sobre la boca
del silencio
(Le mors au coeur - Éditions du Cygne - 2013
Traducción: Soraya García Bernardo)
Poemas, destellos de tiempo y espacio,
desgarros arrancados a las profundidades de la noche,
signos que se abren a las gargantas del mundo,
tramas y texturas de los universos,
Poemas, hijos del Dolor
apareado con el Placer
del Verbo...
(Les chairs de l'Aube - Éditions Oberlin - 1990
Traducción: Soraya García Bernardo)
Isabelle Poncet-Rimaud – Un regard sur l’épaule/Privire peste umar
«Entrer en soi
comme on entre en prière,
dans l’aube fragile des soifs,
sur la pointe des ombres,
faible murmure du désir
en reflet d’espérance.
Entrer en soi
comme on entre en prière,
pas à pas de patience
que sous-tend
la lumière.»
«J’ai rêvé tous mes mots
en forme de phares ivres
aux parfums de ma vie,
en fragments d’étincelles
au tangage du soir,
en caresses mouvantes
aux sucs éphémères.
Mais je ne savais pas
– comment l’aurais je su -
les mots pleins
les mots sèves comme les mangues pommées
les mots rouges qu’éclate le sang mûri
les mots rudes à l’odeur animale
les mots rouilles que citrouille la lune
les mots tranches qu’orangent les bleus
les mots peaux que revêtent les sens
les mots ventres qu’inonde le râle mâle
les mots tout qui englobent
et vous gobent d’un coup
les mots bus qui vous laissent
la plage et la mer et le vent
et le vent et la mer et la plage
enfanter de vous/ infiniment…» .
«Si ne meurt l’enfance
en terre d’adulte
jamais ne s’affirmera
la force d’homme
qui unit
racine et fruit
en même joie.»
en terre d’adulte
jamais ne s’affirmera
la force d’homme
qui unit
racine et fruit
en même joie.»
«Je vous vois mes arbres,
à hauteur d’âme,
à fenêtre transpercée.
Je vous vois, sang de l’être,
vert regard qui dit
l’aube entêtée,
la vie malgré tout,
la force attentive
à détacher un à un
les regains des douleurs.»
«Parole d’arbre dérangé
sous le ciel en brouillon,
tu avances, pèlerin,
sac lourd rempli de tes hivers
sans lumière.
Nomade de tes espaces,
tu gardes cap, pèlerin,
vers ce désir du gué,
dos durci sous le poids de l’enfant
qui t’encombre.
De quel silence, pèlerin,
habilles-tu les bras du vent
où tu sais retrouver
l’impensable amour qui te dicte
la force de marcher ?»
.