Can Pestanli
Nacido en Berlín, Alemania en 1980.
a mi tío behlül
El poema empezó cuando me encontraba de pie bajo el neón de la cocina
al lado estaba sentada la comunidad de luto, Fatma, Ayse, Gülbahar
o las gallinas de Mohammed, como la llama mi padre
En tu última visita me habías contado cuán decepcionado estabas
porque nunca me pasaba por tu casa, que después de tu hermano
mi padre, yo era para ti la persona más importante. No te entendí.
Intenté explicar en una carta cómo entiendo yo la familia
que para mí no es la cohesión, la mayor protección y todo eso
dejé la carta y más tarde la olvidé
Tu alma despegó en octubre
después de la medianoche, en tu dormitorio
tu hijo te sacudió y gritó
Cuando los médicos de urgencias
recogieron sus utensilios
quisieron ver tu pasaporte, pues había que saber
si eras ilegal o no
De haber sabido que has construido tanques alemanes se les habría puesto la cara
tan roja como sus chaquetas
En tus últimos cuatro días mantuviste la calma
es difícil imaginar cómo se puede ignorar
el tirón en el brazo izquierdo
síntoma del infarto de corazón
probablemente te sintieras aliviado
Con tu muerte se hizo el silencio
la tele no estaba puesta ni en el salón ni en la cocina
el mobiliario de la casa era nuevo, el televisor LCD
la grabadora, la estantería, el primero de los doce plazos ya estaba pagado
tu madre dominaba, tanto antes como después, el centro del salón
junto a ella las cabezas de los recién nacidos
mi felicidad es tan grande que cabéis todos en ella
la maldición de las herencias, quizás podamos dejarla pasar
si el cielo sigue quieto o si vamos
a la séptima jornada de la Bundesliga, en caso de que en el sofá
ya no sea posible.
En total estuve una semana en vuestra casa es decir en nuestra casa
y a menudo faltaba la frase que la sangre pesa más que el vino, qué se supone que significaba, nosotros
aquí reunidos alrededor de la mesita de café, escuchábamos juntos
qué se supone que significaba
había también otras historias, historias de borrachos
y entonces me venía a la cabeza Nietzsche, que también nosotros valoramos
con quien menos se está emparentado es con los propios padres
qué tiene que ver esto con lo de la sangre?
lo que me importa es que hoy estoy vivo!
habría dicho tu hermano, algo que además
suena a Nietzsche
Quién sabe si es demasiado tarde para unas palabras rescatadas
Lo que quiero decirte es que me faltaba experiencia para reaccionar ante ti
Y que te vaya todo bien en tu salto de Marte a Júpiter
Traducción: Carlos Catena Cózar
http://latribudefrida.com/poesia/las-bestias-del-corazon-10-poetas-jovenes-de-alemania-ii/
Alles ist gut
Alles ist gut, siehe
Alles ist wieder gut
Die Raubtiere schließen die Augen
Die Tür im Gehege fällt zu
Der Wärter dreht seine Runde
Er sieht Dich von Weitem und winkt Dir
Die Löwen schlafen tief
Die Hyänen denken an nichts
Es ist Nacht
Endlich
Auch Du bist ruhig geworden
Da ist zwar noch die Natter an Deiner Vene, die saugt
Doch fürchte Dich nicht, der Wärter kommt
und deckt sie zu.
Auch du musst schlafen sagt er ihr
auch du brauchst deinen Traum.
Dann kommt er zu Dir
und schließt die Wunde
Geh auch du nach Hause sagt er.
(ohne titel)
wir berühren uns anders
wir waren in den wäldern
werbeflächen schwiegen
RTL war aus
du hattest dreck in deinem gesicht
vom wald
das sah ich, das küsste ich
.