Ali Abdolrezaei
Ali Abdolrezaei nació el 10 de abril de 1969 en Langrood, Irán. Después de recibir su diploma en matemáticas de Ghodoosi High School en 1986 se fue a Teherán a estudiar Técnico y de Ingeniería en la Universidad donde se graduó con una maestría en Ingeniería Mecánica en 1993.
Abdolrezaei comenzó su trayectoria poética en 1986. Fue expulsado de la enseñanza y de hablar en público, lo que lo obligó a exiliarse en 2002. Después de salir de Irán, vivió brevemente en Alemania, seguido de dos años en Francia. En 2005 se trasladó a Londres, donde ahora vive y trabaja.
Poesía
Abdolrezaei ha sido un poeta prolífico y controvertido. Sus primeros siete libros de poemas se publicaron en Irán, el resto en el exilio. Ayudó a fundar el movimiento "persa Nueva Poesía", escribiendo temas actuales en lugar de los temas tradicionales de la emoción y de la naturaleza.
Bibliografía:
'Only Iron Men Rust in the Rain', Vistar, Tehran, 1991. Poetrymag - aadmhaayehaahani
'You Name this Book', Tehran, 1992. Poetrymag - naameinketaab
'Paris in Renault', Narenj,Tehran, 1996. Poetrymag - parisdarrenault
'This Dear Cat', Narenj,Tehran, 1997. Poetrymag - ingorbehyeaziz
'Improvisation', Nim-Negah,Tehran, 1999. Poetrymag - felbedaaheh
'So Sermon of Society', Nim-negah, Tehran, 2000. Poetrymag - jaameeh
'Shinema', Hamraz, Tehran, 2001. Poetrymag - shinema
'I Live in Riskdom', Paris, 2005. Poetrymag - khatarnaak
'Hermaphrodite', Paris, 2006. PoetryPub.info - هرمافرودیت
'A Gift Wrapped in Condom', Paris, 2006 Poetrymag - kaado kaandom ali adbolrezaei
'The Worst Literature', Paris, 2007 Poetrymag - rakiktar az adabiat ali abdolrezaei
'In Riskdom Where I Lived', London, Exiled Writers Ink, 2007 (A collection of 28 poems translated into English by Dr. Abol Froushan) Poetrymag - In Riskdom
'Terror', London, 2009 Poetrymag - terror ebook
'Fackbook', London, 2009 Poetrymag - shahriar kateban
'La Elaha Ella Love', Paris, 2010 Poetrymag - La Elaha Ella Love
'Sixology', Paris, 2010 (A collection of 6 major poems translated into English by Dr. Abol Froushan) Poetrymag - sixology
'Zerbombt doch all das Weinen', Paris, 2010 (A collection of 35 poems translated into German by Christina Ehlers) Poetrymag - zerbombt doch all das weinen
'ÖLÜRƏMSƏ KİM BU YALNIZLIĞA DÖZƏR', Paris, 2010 (A collection of poems translated into Turkish by Saeed Ahmadzadeh Ardebili) Poetrymag - istanbul skool
'Ese', Paris, 2010 (A selection of poems translated into Spanish by Elizabeth Lorena Faitarone) Poetrymag - ese
'Only iron men rust in the rain', Paris, 2010 (A selection of 36 poems translated into Arabic by El Habib Louai) Poetrymag - arabic skool
GRANADA
Este árbol seco
cómo se ha vestido tan bien
tan bien... bajo la lluvia... para sostenerse?
La granada que cuelga ( que está colgando)
por qué alguien tendría que exprimirla
quien sabe ... nada?
Por qué la lluvia que debería caer en este poema no cae?
Y la vida... esta canción de cuna... finalmente me adormece
en una página donde pasó su vida en No Sé Dónde!
Cuántas veces debería escribir el poema
… que nunca escribiré?
Estoy segura que el grupo de sangre de Londres
que mayormente es 0 ó no es como el mío
ni concuerda, ni pertenece
Por qué sigo golpeando la lluvia
sigo mojándome.
Qué estado en éxtasi me envuelve en torno a esto
aunque este en mi mente
deseo que alguien viniera
para descontinuar este Derviche giróvago
que sigue dando vueltas en mi cabeza
La lluvia que sigue cayendo no viene más a mi poema
Esta bestia maldita me ha echo llorar
este investigador que arrastra demasiado de las nubes de Londres
Hay alguien orquestando allí arriba?
O es verdad
que todavía esta lloviendo!
Todos nosotros morimos ... entonces nada termina
que pena
....................
Translator:Elizabeth Lorena Faitarone
Author: Ali Abdolrezaei
....................
Pomegranate
This dry tree
how has it arranged itself so well
so well ... under the rain.... to stand up?
The pomegranate that’s hanging
why should someone squeeze .... who knows nothing?
Why the rain that should rain down in this poem doesn’t rain?
And life.... this short lullaby.... finally puts me to sleep
on a page that spent a life in ‘I don’t know’
How many times should I write
the poem ... that I’ll never write?
I’m sure....London’s blood group
which most likely is O or
doesn’t match mine
because I keep hitting the rain...keep getting wet
What ecstasy revolves round this
thought that’s in my mind
I wish someone came
to stop this Dervish that keeps twirling in my head
the rain that keeps raining no longer comes to my poem
This cursed beast
has brought tears to all eyes
This inquisitor
who drags so much out of the clouds over London
Is someone idling up there
or is it true
that it’s still raining?
We all die
so nothing ends
what a shame
...............
Translator: Abol Froushan
Author: Ali Abdolrezaei
...............
انار
این درختِ خشک
چگونه خود را برگزار کرده که این قدر
این قدر ... زیرِ باران ... برقرار مانده؟
اناری را که بر دار مانده
چرا یکی بچلاند ... که نمی داند؟
دیگر نمی آید
بارانی که در این شعر ... باید بیاید
و زندگی ... این لالائیِ کوتاه ... بالاخره خوابم می کند
بر صفحه ای که عمری در نمی دانم گشت
چقدر بنویسم
شعری را ... که هرگز نخواهم نوشت؟
قطعن ... گروهِ خونی ِلندن
که حتمن باید اُ باشد یا
به من نمی خورد
که هی می روم زیر ِباران و آب می خورم
عجب سماعی دارد این فکر که در سر دارم
یکی بیاید
باز دارد این صوفی را که هی چرخ می خورد در سرم
بارانی که دارد می آید
دیگر به شعرم نمی آید
این ملعون
اشکِ همه را درآورده ست
این باز پرس
اینکه از ابرهای بالای سر ِلندن
اینهمه حرف می کشد بیرون
آیا کسی آن بالا بیکار است
یا حقیقت دارد
که باران دارد ... هنوز می بارد؟
ما همه می میریم
پس چیزی تمام نمی شود ... افسوس —
Album
This is my Mum Isn’t she beautiful?
This is my brother and this, my father
If only he knew how door to door I am now
Poor innocent thing
This one is Sara the youngest
this smiley face also…can’t remember the
name!
Exile, exile what havoc it wreaks on the memory
She’s my eldest sister
She used to pass out laughing
when shooting pictures
I’m at a loss how these pictures of lips that have smiled
are movies of eyes that have cried
Leave it!
But how mixed up I am
Poor dear my peasant Mum
If freedom ever pays Iran a visit
You’ll become my father’s new bride
and after breakfast my sister
will burn frankincense
to smudge around my head and dispel the bad eye
on my having a Leila in the night most
and my Mum while boasting
will be throwing confetti and ululating in the paddy at the bottom of the garden
so her son may eye up the lap of this lass and be
turned on - I’m turned on
Now that we’re enthralled shoulder to shoulder in the hall of this house
why not make believe we’re wrapped in the bliss of rice paddies?
Let go
English Translation by
Dr. Abol Froushan
آلبوم
این مادرِ من است زیباست نه!؟
این برادر و این هم پدرم!
اگر بداند چه دربدرم طفلی!
این ته تغاری سوری این خنده رو هم...
دوری دوری چه با حافظهام
ارشدترین خواهرِ من است
وقتی میگرفت
در حالِ خنده از حال میرفت
ماندهام چگونه این از لبِ خنده برداشته شد
سینمای چشمهای گریه
ول!
ولی چقدر قاطی ام
طفلی! مادرِ دهاتیام!
اگر آزادی سری به ایران بزند
تو میشوی تازه عروسِ پدرم
و بعدِ صبحانه خواهرم
اسپند دود می دورِ سرم
تا چشم نخورم
از ای در لیلاترین زنی دارم
و مادرم در حالِ پُز دادن
با تو میزند سرِ باغ و بیجار نُقل میپاشد
تا پسرش دیدی زده در حالی به حالی بشود
شدهام!
حالا درحالِ شانه به شانه درهالِ خانهایم
چرا خیالی لا به لای شالی حالییم؟ ول!