Hoag Holmgren
Poeta de Estados Unidos. Vive en Nederland, Colorado. Su proyecto paleos se inspiró en el descubrimiento en 2010 de que una gran cantidad de glifos, signos y símbolos geométricos se repiten en el arte rupestre paleolítico de todo el mundo. En los últimos años, su principal obsesión literaria latinoamericana ha sido la Poesía Completa de César Vallejo. Ahora está leyendo a Adriana Lisboa, con visitas previas y reiteradas a Morábito, así como a los pilares que son Paz, Neruda, Borges, Márquez. Sus poemas y textos de ficción y no ficción han aparecido en Gettysburg Review, StoryQuarterly, Colorado Review, Denver Quarterly y Mid-American Review, entre otras publicaciones. Sus artículos sobre pedagogía y arte en la educación superior han aparecido recientemente en To Improve the Academy y National Teaching and Learning Forum.
traducción de Lucas Mertehikian
reniforme
consuelo libre de brazos de sombras rapaces
salpicando la piel con
crepúsculo entre los pinos enanos
moldeados por ojos de viento
tallados sobre el mango de una lanza
con puntadecuerno
recuerda la libélula
escrutando los vapores de mora
el semicírculo
saqueado
y abrasado
de huesos
trama sombreada
un uro rengo hurgando en helechos
un verano infestado de arroyos
canturreando entre liendres
aromas de dedo frío a ceniza muerta
responden
a la boca del
dolmen el gusano luminoso
intenta
otra vez
acercarse
aviforme
las sombras que caminan contienen el
canturreo afligido
de un diluvio de rocas nocturnas que caen
sin el don del drenaje
las sombras enredan partir con llegar
la nieve que desaparece en las olas alguna vez
tuvo un nombre
la oscuranubosidad pega las orejas
mientras la lluvia saca los gusanos hacia el día nada
anima como la cicatriz sulfurada o
el hedor a orina de la familia
círculo
oye otra vez qué madriguerataque por
qué tejón rasguñador de ojos
otra vez las arenas del territorio del falco
que emboscan al viejo
otra vez qué embarazo nubedescorpiones
después de señalar las huellas de los cascos
por respirar lento
alertando otra vez antes de que el humo reemplace
las manos y los pies
cuadrángulo
inclina la leche inclina la sangre hacia agujeros en la tierra
mira los nacimientos nocturnos cede la sangreleche
con sabor a tortuga camina dentro de la leche camina dentro de la sangre
buena para ojos viejos la llamada
leche-avispa la llamada sangre-breva el tonto de la leche
el oráculo de la sangre
era leche de serpiente la que hacía nacer la lluvia o era sangre
de tajos vistos a medias
rollos de fiebre sumergen piedritas de mala suerte
dedos de sangre llenan para ella su toco-de-hojas
mano en negativo
una flautadehueso caída de un nagual
jaguareando mira el lodo del río huellamarcado de animales
la fuerza al escuchar
las luces del cielo nocturno encantan las corridas
los saludos desdelascolinas hacen resonar el amanecer el atardecer
limaduras de voces
tótems del viento esparcen
alas de avispa sobre el terreno
anudillado el
guaje del barranco
fornido haz la ofrenda
aquí
cupule (1)
knee to deep-in narrowing-in
oil-light wristed on wet’s floor
apprentice/prisoner
to the rogue line
rampart of occupiers
far behind now
narwhals adrift in mica awaken
hungry for testicles
if the visitor chews the sap-bed
unmusically
flesh wrecking work
adorns the dream opal
adorns the eye
sweetens switchgrass
zigzag (1)
as with seeps of sky earthward in
puddles and lakepools the stern-hook
of cedar’s dugout
facilitates dream in spring
a dream dreamed
by the burial mound’s handful
of flints
a dreaming in ice-field acoustics
to bid the birch dart
through feathered embowelling
ears haunted by
stunned singing of a rookery
beyond reach
zigzag (2)
the moment in the cairn circle basin
when the cloud-eye beats laughter
into blundering steps
around the stook
of ash javelins
no need for horizon-watching
with the eggshell starmap
find in the thunder-trove
the looming tonic of feast
.