Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

CUI XINYU [17.761] Poeta de China

$
0
0

Cui Xinyu 

Poeta de China

"En la poesía de la joven Cui Xinyu hay una nueva perspectiva, hay una percepción extraña. Sus observaciones son a menudo sutiles y delicadas y a veces, se comporta como adulta vacilante, leyéndola entre líneas, destacando todo tipo de inocencia y curiosidad, el 

Cui Xinyu pese a su edad temprana, ya es adulta con la poesía. La conciencia pionera y la filosofía vanguardista han sido sus caminos. Yo creo que hay fuerza ideológica en la  poesía de esta chica, su vida debe ser lo poético,  su futuro, vale la pena mirarlo con interés".

[Palabras de Zhangzong Gang, Ph.D., director del Centro de Poesía de la Universidad de Nanjing, profesor asociado, de literatura es el tutor principal. Asociación China de Escritores, la Sociedad China de la Asociación de la prosa, Provincia Asociación de Investigación de la Literatura Contemporánea de Jiangsu, Nanjing de la Asociación, profesor visitante en la Universidad de Iowa]



Traducción de Radina Dimitrova



无题

寂静的田野 热闹的集市 
天空 鸟儿不曾打扰 
海面  波涛翻滚  卷着沙滩 
我曾迷失在树林之中 
也许 有一条真正的路 
通向真正的我 
在雾中 
我不用眼睛去寻找

 20.03.2015


Sin Título

Silenciosos campos, bulliciosas ferias 
cielos      todavía no alborotados por las aves 
mares      formidables olas revolviéndose      arqueando las playas 
Antes me perdí en el bosque 
Quizás      haya un camino real 
que lleve hacia la yo verdadera 
En la neblina 
voy en busca, sin necesidad de ojos




写给母亲的歌谣

你坐在沙发上, 
笔匆匆的响着, 
对着那扇寂静的门。 
你坐在窗前, 
画板上的墨西哥诗人, 
门口的那棵高大的树。 
你倚墙而站, 
繁忙的手指,翻动着手机屏幕 
你笑了,也许是因为某句话,也许是因为某幅画 
你出门时,墨镜,大衣,高跟鞋 
傲娇的走过街路、走过人群 
也许有一天,我会发现, 
我们是那么的像 
等我,一同与你走过城市,走过川河,直到那个地方……

2015.5.7



Canto escrito para mi madre

Estás sentada sobre el sofá, 
la pluma susurra a toda prisa, 
frente a aquella puerta silente. 
Estás sentada ante la ventana, 
el poeta mexicano en el tablero de dibujo, 
aquel enorme árbol cerca de la entrada. 
Estás de pie apoyada en la pared, 
Los dedos atareados, deslizando la pantalla del celular 
Te ríes, quizás por alguna frase, quizás por alguna imagen 
Cuando sales, lentes de sol, abrigo, tacones altos 
Altiva y elegante, dejas atrás las calles, la muchedumbre 
Tal vez un día yo descubra 
que nos parecemos tanto 
será hasta que, junto contigo, deje atrás las ciudades, los ríos 
hasta alcanzar aquel lugar…

7.5.2015

  

窗前

一个孩子写作业 
另一个空间 
一位老人看电视 
另一个窗口 
一对夫妇争吵 
另个家庭 
母亲收拾房间 
不同的人此刻相会于夜 
城市的某个角落 
我在窗前

2014



Ante la ventana

Un niño escribe la tarea 
En otro espacio 
un anciano ve la tele 
En otra ventana 
un matrimonio pelea 
En otro hogar 
una madre asea el cuarto 
Diversas personas en este momento se encuentran en la noche 
En algún rincón de la ciudad 
yo estoy ante la ventana

2014



小商品店

她声音低沉、沙哑 
她头发花白 凤眼 小嘴 
脸上满是皱纹 
两颊不再圆润 干黄干黄 
老人猛一抬头 
看到一束绳子

2014



Tienda de abarrotes

Su voz es profunda, ronca 
Tiene pelo canoso      ojos de ave fénix      boca pequeña 
Densas arrugas cubren su cara 
Sus mejillas ya no lucen llenas y sedosas      sino magras y amarillas 
La anciana bruscamente levantó la cabeza 
vio una cuerda enrollada



白蝴蝶

它去哪 
没人注意 
它挣扎 
我捧起 哈气 给它温暖 
它活过来 
轻轻扇动翅膀 
它慢慢飞起 
慢慢消失 失落 怅惘 
终究是祝福

2014



Mariposa blanca

A dónde va 
Nadie hace caso 
Ella lucha 
La levanto en mis manos      exhalo      le doy calor 
Ella revive 
hace unos leves aleteos 
despacio levanta el vuelo 
poco a poco desaparece      se pierde      desconcertada 
Al fin y al cabo es una bendición

2014




秋天,百感交集 
有繁忙,也有寂寞 
窗外,树木是个空壳 
鸟儿拥有它,越来越不像自己 
人们对秋不屑一顾 
只用优美的语句赞叹一下它罢了 
何曾真正感受过?

2014



Otoño

El otoño, remolino de mil sentimientos 
hay muchos quehaceres, también hay soledad 
Fuera de la ventana, el árbol es un cascarón vacío. 
Las aves se apropian de él, cada vez menos parece a sí mismo 
La gente trata el otoño con sumo desprecio 
lo elogian con un par de refinadas frases y ya 
pero ¿cuándo lo han sentido de a de veras?



情绪中的人与车

他从圆墨镜里窥探 
他咒骂 
向后退 又倒向前 
他弯腰捡墨镜 没人帮他 
又是一站 公交车 
慢慢向前 消失在城市

2014



Hombre y coche de mal humor

Él acecha desde los redondos lentes oscuros 
Él maldice 
Va hacia atrás      luego de bruces hacia delante 
Se inclina y levanta los lentes de sol      no hay quien le ayude 
Una parada más      del transporte público 
Avanza lentamente      desaparece en la ciudad

2014



寂静是唯一的声音

灰色墙面 
几条深色印记 
弯曲延伸 深浅融合 
一滴墨滴下渲染图案 
手摸墙面 
石子凹凸不平 
密密麻麻散开奔跑的步点 
墙下小树 
瘦小枝干挂着几片叶子 
弯曲向远方 
一条红裙子挂在晾衣杆上 
“叮咚” 作响 
唯一的声音 
寂静 让人放松 
风停 裙子不动 倚靠墙上 
小树也靠在墙上

2014



La quietud es el único sonido

La superficie gris de una pared 
varias marcas oscuras 
se extienden sinuosas      fusionan sus profundidades 
Una gota de tinta cae y tiñe la imagen 
La mano siente la faz de la pared 
baches y chipotes cubren la piedra irregular 
huellitas abarrotadas que se dispersan en frenética carrera 
Al pie de la pared un arbolito 
unas hojas penden de sus ramitas flacas 
que se retuercen hacia un lugar lejano 
Un vestido rojo colgado sobre el tendedero 
“tin-tin” resuena 
El único sonido 
quietud      hace que la gente se relaje 
El viento cesa      la falda queda inmóvil      apoyada en la pared 
El arbolito también descansa contra la pared

2014





垃圾桶上方的虫子

看不清头与尾 
不知是否会迎头相撞 
由黑点组成的圈 
旋——转

一个年轻人随手丢进一个易拉罐 
空中撒落密密麻麻的小黑点 
散开 
又聚集在一处 盘旋

它们并不去逃 已经习以为常

2014



Insectos sobre el cubo de basura

No se ven sus cabezas ni sus patas 
me pregunto si podrían enfrentarse y tropezar 
Un círculo formado por puntitos negros 
gi––––ra

Un joven de paso echa dentro una lata abre fácil 
espolvorea en el aire una densa nube de puntitos negros 
Se dispersan 
luego se reúnen de nuevo      forman una rueda

Nunca huyen    ya están acostumbrados     



雷雨夜

夜 
似乎在等 
一片单调的黑色 
融进杂质

眼前白昼般亮了 
一道裂缝划破 
界线 
是存在 又是梦幻

滚滚闷雷应和 
闪电是配角 隐藏在 
夜或昼 
毫无懈怠 
融合不同声音

楼房震动 
雨更热烈 
还有风 一股力般帮助完成 
震人心弦的“演”与“奏”

2014



Noche de tormenta

La noche 
parece que espera

Una capa de monótona negrura 
se derrite y permea la impureza

Ante los ojos brilla cual si es de día 
Una larga rajadura rompe 
la línea divisoria 
sí existe      y también es ilusoria

Retumba el eco ahogado del trueno 
los rayos son actores de reparto     ocultos 
en la noche y el día

sin rastro de pereza 
fusionan diversos sonidos

El edificio tiembla 
la lluvia se enardece 
también el viento      cual si con un arrebato ayuda a rematar 
la “actuación” y el “concierto” que sacuden las cuerdas del alma humana

2014



拐角

一片枯叶 
自梧桐树枝 
飘落在拐角

一间屋子 
家具挤在一起 
破沙发上 
他缩着下巴 
龇着牙齿 
无神的眼珠东张西望 
他探起身 
盯角落飘下的 
枯叶

他重新回来 
掳了掳袖子 
目光发散 返回到 
空虚的世界

2014



Esquina

Una hoja seca 
desde la rama del árbol parasol 
flota y cae en la esquina

Un cuarto 
los muebles apiñados juntos 
Sobre el sofá desbaratado 
él contrae la mandíbula 
enseña los dientes 
sus globos oculares desanimados deambulan alrededor 
estira su cuerpo 
observa fijamente la hoja que cayó 
en la esquina

Vuelve de nuevo 
mordisquea un rato la manga 
su mirada se dispersa      él regresa 
a su mundo vacío



因果

教师 孤独的职业 
不断重复 独居般枯燥、乏味 
教师 一举两得的职业 
学生学到知识 自己温故而知新 
一根线连接两端 
“因为”与“所以”的关系

2014.6.3



Karma

Maestro      profesión solitaria 
Repetición sinfín      seca y aburrida como vivir solo 
Maestro      oficio donde de un tiro se matan pájaros 
Los alumnos adquieren conocimiento      
El maestro repasa lo sabido y aprende cosas nuevas 
Hilo que conecta dos extremidades 
Vínculo entre “causa” y “efecto”

3.6.2014



贪婪

来到这世上 
我总认为父母和我是没关系的 
只是我们有缘相逢 
就像森林和海洋 
我想当个贪婪的人 
在父母身上吸取完就走 
可事实总不如愿 
我长大了却无法离开 
就像小草需要土地的衬托 
也许这就是感情吧!

2014.1.30



Rapaz

Llegué a este mundo 
convencida que entre mis padres y yo no había relación 
que sólo fuimos predestinados a encontrarnos 
igual que el bosque y el mar 
Quiero ser una persona rapaz 
absorber todo de los cuerpos de mis padres y marcharme 
pero en realidad nunca sucede según yo deseo 
Ya soy grande, sin embargo no tengo manera de irme 
como la hierba joven que necesita el amparo de la tierra 
¡Tal vez esto precisamente sea el afecto!

30.1.2014





红绿灯

车辆潮水般扑来 
扑向心中的失望

无数次红绿灯跳过 
我依然在这里静静的望着

时间之久 仿佛一个世纪 
路口的灯又红了 
世界仍在继续

2013.11.20



Semáforo

Como marea alta afluyen los coches 
se lanzan hacia la desesperación en el alma

Sinfín de veces se alternan el rojo y el verde 
Yo sigo aquí observando en silencio

Un largo rato      más o menos un siglo 
El semáforo en el cruce es rojo de nuevo 
El mundo igual que antes continúa












Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú