Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

FRANCES BELLERBY [17.728] Poeta de Inglaterra

$
0
0

Frances Bellerby

Mary Eirene Frances Bellerby (nacida Parker) (29 de agosto 1.899-1.975) fue una poeta inglesa, novelista y cuentista. "Su poesía está impregnada de una conciencia espiritual codificada a través del medio ambiente natural, mientras que su socialismo político es más evidente en su prosa". 

OBRA:

as ME Frances Parker  Perhaps, 1927
as ME Frances Parker The Unspoiled, 1928
Neighbours, 1931
Shadowy Bricks, 1932
Come to an End, 1939
Hath the Rain a Father, 1946
Plash Mill and Other Poems, 1946
The Brightening Cloud, 1950
The Stone Angel and the Stone Man , 1958
Selected Poems, 1970
The First-Known and Other Poems, 1975
ed. Anne Stevenson  Selected Poems by Frances Bellerby, with a biographical introduction by Robert Gittings. London, Enitharmon Press, 1986.




Día de los Difuntos

Arranquemos por ese viejo camino nuestro,
cerca del arroyo,
y pateemos las hojas, como siempre,
para creer el ritmo de olas que se quiebran.

Este día no respira y no muestra ningún color,
sino las hojas que, en su muerte,
brillan como nunca más.

El amarillo de la Mariposa-Azufre,
y el castaño de la polilla Roble-Eggar
– quizás tú digas.
Y yo me preguntes por que el verano no parece perdido
si dos personas estaban juntos,
y presenciando la variedad de luz;
pues los dos mismos, entran la noche del año
durante un noviembre delustrado.

El arroyo, lente como un gusano – ¡cómo está quieto!
Sobre la puerta expuesta de esa araña,
mira – perlas mates. Y El Tiempo está relleno,
rebosante, no puede más agarrar.

En el próximo momento
– y lo sabemos bien, cariño – tú y yo –
lo que no puede contener el pequeño día
debe desparramar a la eternidad.

Pues, mientras tanto, tal vez deberíamos desplazarnos
suaves como los gatos.
Dejemos todo no dicho
hasta ninguna sombra de riesgo queda
para perturbar a los muertos benignos.

Ah. Pero siempre eras liviano como una hoja.
Y raramente hablas mientras caminamos.
Aún allí por mi costado estás andado
a través de las hojas vívidas.

Pero toca mi mano para que yo no tenga miedo;
porque parece ahora como si una neblina desciende
y las hojas donde pisas no se mueven.




All Souls’ Day

Let’s go our old way
by the stream, and kick the leaves
as we always did, to make
the rhythm of breaking waves.

This day draws no breath –
shows no colour anywhere
except for the leaves – in their death
brilliant as never before.

Yellow of Brimstone Butterfly,
brown of Oak Eggar Moth –
you’d say. And I’d be wondering why
a summer never seems lost

if two have been together
witnessing the variousness of light,
and the same two in lustreless November
enter the year’s night…

The slow-worm stream – how still!
Above that spider’s unguarded door,
look – dull pearls…Time’s full,
brimming, can hold no more.

Next moment (we well know,
my darling, you and I)
what the small day cannot hold
must spill into eternity.

So perhaps we should move cat-soft
meanwhile, and leave everything unsaid,
until no shadow of risk can be left
of disturbing the scatheless dead.

Ah, but you were always leaf-light.
And you so seldom talk
as we go. But there at my side
through the bright leaves you walk.

And yet – touch my hand
that I may be quite without fear,
for it seems as if a mist descends,
and the leaves where you walk do not stir.

Translator: Alexander Best 





Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>