María Fernanda Iwasaki
(Lima, Perú, 1989).
Licenciada en arte dramático por la RESAD y máster de literatura española e hispanoamericana por la Universidad de Salamanca. Poeta y actriz.
Ha publicado los poemarios Una vida escrita a mano (Premio Gustavo Adolfo Bécquer,2001 y Ordenando el armario (2008). En la actualidad reside en Berlín, donde redacta su tesis doctoral sobre los textos teatrales del Marqués de Bradomín.
Yo en sus poemas
Soy todo lo que queda de ti,
si estas páginas supiesen hacerme
el amor dejaría
de extrañarte. Escarbo siempre
más lejos, desentierro tus órganos
de papel, te descubro a trozos, entre
puntos y semillas. He saboreado
tantas noches tu tinta. Fui
pájaro y pluma, libre
entre tus manos. Quisiera
plegar la cama, prensar mi cuerpo
entre sus sábanas, hacerme
dibujo, ilustrar tu nido.
Poemas que pertenecen al libro inédito, El cielo que abandonamos:
LA ETERNIDAD
Sobre la espera hay un jardín de muchos árboles
y un olor a mermelada fresca.
Bajo la espera nosotros,
también erguidos, fermentamos.
La eternidad es un perfume.
A ETERNIDADE
Sobre a espera há um jardim de muitas árvores
e um cheiro a marmelada fresca.
Sob a espera nós,
também erguidos, fermentamos.
A eternidade é um perfume.
Tradução: J.G
LO QUE LES DA MIEDO
Tú nunca estarás sola
y no te envidio,
me gusta la vida contigo.
Desconoces lo que se siente cuando andas cerca.
Eres lo que hay después,
si existe algo después de todo.
Y es cierto que desaparece el miedo
y nos reconciliamos con la memoria
y todo es un ocurrió
que prosiguió su curso sin nosotros.
Y es cierto que viene el oscuro
y en el oscuro nos hacemos luz,
y que en la luz
uno se siente
desaparecido y único.
Tú eres para siempre
soledad,
eso es lo que les da miedo.
O QUE LHES DÁ MEDO
Tu nunca estarás sozinha
e não te invejo,
gosto da vida contigo.
Desconheces o que se sente quando andas por perto
És o que há depois,
se existe algo depois de tudo.
E é certo que desaparece o medo
e nos reconciliamos com a memória
e tudo é um aconteceu
que perseguiu o seu caminho sem nós.
E é certo que vem o escuro
e no escuro nos fazemos luz,
e que na luz
a gente sente-se
desaparecido e único.
Tu és para sempre
solidão,
isso é o que lhes dá medo.
EL DILUVIO UNIVERSAL
Hasta aquí nos siguió el ruido,
la carcajada imposible que anuncia la caída,
y ese cuerpo azul que parecía eterno.
Aún nos brilla en el espacio
la furia del salto,
la pasión de aquel desliz maravilloso.
El único, el irrevocable,
el imperdonable desliz de haber vivido.
Yo soy como esos charcos nuevos
los de este invierno
gris.
O DILÚVIO UNIVERSAL
Até aqui seguiu-nos o ruído
a gargalhada impossível que anuncia a queda,
e esse corpo azul que parecia eterno.
Ainda nos brilha no espaço
a fúria do salto,
a paixão daquele deslize maravilhoso.
O único, o irrevogável,
o imperdoável deslize de ter vivido.
Eu sou como essas poças novas
as deste Inverno
cinzento.
Tradução: J.G