Clemencia Sánchez
María Clemencia Sánchez (Itagüí, 1970) es una poeta, ensayista y traductora colombiana. Licenciada en Idiomas de la Universidad de Antioquia, maestra y doctora en literatura hispanoamericana de la Universidad de Cincinnati (EEUU), su poesía se caracteriza por la apertura intertextual y un lenguaje equilibrado sutilmente entre la expresión y la experiencia. Poemas y reseñas, ensayos suyos, han aparecido en revistas y publicaciones del país y del exterior. Tradujo al español poetas africanos, ingleses y franceses para el Festival Internacional de Poesía de Medellín.
Obras
El velorio de la amanuense
Antes de la consumación
Paraíso precario
Recolección en rojo
Premios
Premio de poesía Colombo-Cubano, Afranio Parra, 1997.
LIMOGES
¿Qué me espera en la dirección
que no tomo?
Jack Kerouac
He aquí todos los cielos
que nunca he sido
la pesadilla trenes en la noche
que no se mueven
igual que la risa del guardagujas
ensartando el hilo de sus días.
Ruinas antiguas y mares de otra parte
fluyen adentro como una traición
a lo que busco.
El beso que dejo en los labios de Salomé
esculpe la boca que pierdo
y equivoco desde Heráclito
el rumbo de mi itinerario de hielo.
Perderé de nuevo las estrellas
al descender a la noche
inhabitadas calles de Austerlitz
mármol cielo de la estación Saint Pierre de Corps
donde en una fracción de segundo
vi mi vida toda derrumbarse como un otoño.
A ti te crucé en la Avenida Diderot,
terrible niño Jean Nicolas –
y supe, como saben las algas del silencio,
que la pasión por el oro y la belleza
es la misma pasión por la muerte.
LIMOGES
What awaits me in the direction
I don’t follow?
Jack Kerouac
Here are all the heavens
I have never visited
the nightmare of trains at night
that don’t move
like the laughter of the pointsman
threading his days.
Ancient ruins and seas from elsewhere
flow inside like a betrayal
of what I look for.
The kiss I leave on Salome’s lips
sculptures the mouth I’m losing
and since Heraclitus I mistake
the course of my icy itinerary.
I will lose the stars again
when walking down
the inhabited streets of Austerlitz at night
the marble sky of the Saint Pierre de Corps station
where in a fraction of a second
I saw all my life fall to pieces like an Autumn.
I passed you on the Avenue Diderot,
you terrible boy Jean Nicolas
and I knew, as seaweeds know of silence,
that the passion for gold and beauty
is the same passion for death.
Translation: 2006, Nicolás Suescún
SONATA PARA QUE AMANEZCA
Estoy en el fondo de un barco roto
Estoy en el medio de un mar agrietado
Estoy en la orilla de un cielo horadado.
Estoy horadada en el medio de un barco
Estoy agrietada en el fondo de un cielo
Estoy rota en la orilla de un mar.
Estoy en el cielo de un fondo roto
Estoy en el barco de un miedo horadado
Estoy en el mar de una orilla agrietada.
Pronto veré la luz.
SONATA TO MAKE THE DAY COME
I am in the bottom of a broken ship
I am in the middle of a cracked sea
I am at the edge of a pierced sky
I am pierced in the middle of a ship
I am cracked in the bottom of a sky
I am broken at the edge of a sea
I am in the sky with a broken bottom
I am in the ship with a pierced fear
I am in the sea with a cracked edge.
Soon I will see the day.
Translation: 2006, Nicolás Suescún
EL VELORIO DE LA AMANUENSE
Escribí la larga estela de tus árboles
a imagen y semejanza de tu dictado.
La luz que quisieron tus ojos
son hoy de las hojas
palabras detenidas
que la arena de las diásporas entierra.
He sido la amanuense del fenecer de los siglos
recolectora de veranos vacíos
bajo un olmo fértil que no existe.
He ido a averiguar en la antigua vegetación
de las estepas
el nacimiento de los limos.
Hoy, dueña de voces extrañas,
paisajes ajenos que no comprendo
añoro una voz para decir el árbol
que ronda mis sueños, el nombre de una mujer
que semeja el descenso de las mareas,
y el dialogo interrumpido que sostengo
con el ángel.
THE WAKE OF THE SCRIBE
I wrote the long trail of your trees
in the image and likeness of your dictation.
The light that your eyes wished for
is there today in the words
on the pages
that the sand of the diasporas bury.
I have been the scribe of dying centuries
a collector of empty summers
under a fertile elm that does not exist.
I have gone to uncover in the ancient vegetation
of the steppes
the birth of slime.
Today, owner of weird voices,
and foreign landscapes I don’t understand,
I miss a voice to speak of the tree
that goes around my dreams,
the name of a woman who resembles
the retreat of tides,
and the interrupted dialogue that I keep up
with the angel.
Translation: 2006, Nicolás Suescún
SED DE ESPACIO
Daré mi vida por la torre
en que duerme la princesa.
No pido más.
Diminuto es el lugar
donde reposa mi deseo
y desprecio
los caminos que tejen el bosque de oro
de los avaros.
Un sueño me desvela
unos ojos cerrados me dan la luz,
a mí,
que no conozco el agua que baña
a los dichosos
que no he visto las tierras lejanas
donde suenan los tambores más dulces.
Daré mi vida por la torre
en que duerme la princesa.
THIRST FOR SPACE
I will give my life for the tower
where the princess sleeps.
I don’t ask for more.
Tiny is the place
where my desire lies
and I despise
the ways that weave the golden wood
of misers.
A dream keeps me awake
a closed eye gives the light…
to me,
ignoring the water that washes
the happy ones,
having not seen the lands
where the sweetest drums sound.
I will give my life for the tower
where the princess sleeps.
Translation: 2006, Nicolás Suescún
AVENIDA HELEN KELLER EN EL CRUCE DE LA CALLE 15
Vaya lugar para una cita de amor.
Aquellos que acordaron el reencuentro
En la Avenida Helen Keller
en el cruce de la calle15,
A las cinco de la tarde, hora de Lisboa,
Jamás se encontraron.
Cruzaron tan cerca que no se vieron.
Tropezaron con el viento frío
Que venía de ese muelle
Donde Fernando y los otros
Huyeron como niebla.
La rosa, la misma rosa de Keller,
en las manos de estos amantes,
Afilaba sus espinas,
Justo cuando el día
Auguraba la hora ciega
Del olvido.
HELEN KELLER AVENUE AND 15TH
What a place for a love date.
Those who agreed to meet again
at the crossing of Helen Keller Avenue and 15th
at five in the afternoon, Lisbon time,
never met.
They passed so close
they did not see each other.
they walked into the cold wind
coming from the dock
where Fernando and the others
fled like fog.
The rose, the same rose as Keller’s,
in the hands of these lovers
sharpened its thorns
just when the day
portended the blind hour
of oblivion.
Translation: 2006, Nicolás Suescún
PEQUEÑA CANCIÓN COREANA
Seguirá el corazón
La senda infinita de la alegría,
La brisa que trae el rumor
De la paz y el vuelo de la flor.
Los campos, verdes y frescos,
verdes y nuevos,
Alientan el rojo sol de mis pasos.
Seguirá el corazón
La senda infinita de la alegría
La senda infinita de la mañana.
LITTLE KOREAN SONG
The heart will follow
the timeless path of joy,
the breeze bringing the murmur
of peace and the flight of the flower.
the fields, green and fresh,
green and new,
encourage the red sun of my steps.
The heart will follow
the timeless path of joy,
the timeless path of the morning.
Translation: 2006, Nicolás Suescún
CANTINELA
La música
es encontrar el silencio.
Es suavizar
los martilleos del zapatero,
su noche solitaria
de clavos y espinas.
Es el vaso de agua
que dejamos en la noche
para los muertos
que regresan
a calmar
su sed de palabras.
La música
es encontrar el silencio
y la infancia perdida.
Es amortiguar
en nuestro corazón.
los martilleos
del zapatero.
Es encontrar ese tiempo
que nos precedió,
el de antes de nacer,
el de antes de respirar,
el de antes de ver la luz.
La música
es encontrar el silencio.
LITTLE SONG
Music
is finding silence.
It is softening
the shoemaker’s hammerings,
his solitary night
of nails and thorns.
It is the glass of water
we leave at night
for the dead
who come back
to quench
their thirst for words.
Music
is finding silence
and lost childhood.
It is muffling
the shoemaker’s
hammerings
in our hearts.
It is finding that time
that preceded us,
the time before birth,
before breathing¸
before seeing the light.
Music is
finding silence.
Translation: 2006, Nicolás Suescún