Kätlin Kaldmaa, Photo by Toomas Volmer
Kätlin Kaldmaa
(Estonia, 1970)
Kätlin Kaldmaa es una poeta, escritora, traductora y crítica literaria estoniana. Ha publicado cuatro colecciones de poesía, „Larii-laree“ (1996), „Uno es nada“ (2008), „Mundos no vistos“ (2009) y „El alfabeto de amor“ (2012), dos libros para niños, „Cuatro niños y Murka“ (2010) y „La historia del padre de Alguien Hija de Nadie“, la obra autobiográfica de no ficción „La felicidad es cuestión de elección“, una colección de relatos cortos „ El pequeño cuchillo afilado“ (2014) y una novela „No hay mariposas en Islandia“ (2013). Las colecciones de sus poemas han sido publicadas en inglés, „One is None“ (2014), en árabe „Geography of Love“ (2015), y en finlandés, „The Alphabet of Love“ (2015).
Ha escrito ampliamente sobre la literatura, más que todo sobre la literatura en traducción, y ha traducido más de 50 obras de la mejor literatura de todo el mundo desde las islas de Gran Bretaña hasta América Latina. Entre los autores traducidos se puede encontrar a Jeanette Winterson, Aphra Behn, Michael Ondaatje, James Meek, Ali Smith, Meg Rosoff, Madeleine Thien, Goran Simić y Gabriel García Márquez. Sus poemas han sido traducidos al árabe, alemán, latín, japonés, ruso, inglés, español, finlandés, esloveno, francés y coreano. En 2012 ganó el premio anual de relatos cortos de Friedebert Tuglas. Kätlin Kaldmaa es la presidente del PEN Club estoniano. En el momento está escribiendo su segunda novela.
Mi amor se ríe de mi
mi amor se ríe de mi
cuando compro una nueva taza de té para reponer
la que había roto después de 18 años.
es negra
con lunares.
lo que importa es el tamaño.
mi amor se ríe de mi
cuando me voy a una isla, sola, y me encierro en una habitación individual.
es casi un monasterio
y suenan las campanas de la iglesia cada hora.
escribo una novela y tejo un jersey.
termino el jersey.
mi amor se ríe de mi
mientras palidezco delante de gente de sangre caliente
empezando discusiones acerca de salvar a otros.
él dice que en el parlamento de su país
la gente pelea todos los días y hay combates de boxeo.
en mi país la gente no va nunca,
y si van, duermen.
mi amor llora a mis espaldas
cuando es la última noche, y la mañana nos verá en un avión.
por separado, c’est la vie.
al filo del día él escribe
un poema encima de mí, en su lengua.
dice que son palabras mágicas.
yo me río de mi amor.
y lloro. en el avión.
The Hatred of Love
What’s wrong with men?
All the ones I’ve slept with
start to hate me.
The one I slept with for years
hates me,
and the one I slept with once
some years back
can’t bear to be in the same room.
And I didn’t even give him a blowjob.
I must be terrific.
It may well be that the man I’m sleeping with now
really would like to kill me.
They should pool their money
it would work out cheaper.
declaration of love
I
if i like you, i’ll give you a cow and we’ll be friends. if the cow
is alive in six months, i’ll give you a poem. if the cow has a calf
in a year, i’ll give you a night outside the door of my room. if
the cow drinks half a bucket of guinness on her forty-fifth
birthday, i’ll give you a key.
II
don’t give me amber, balsam, celia, dominoes, elixir, fakirs,
granite, hail, illusion, jewels, knitwear, love, in the accusative,
moonlight, newts, opium, porcelain, quartz, rhinestone,
sheremetyevo, terrapins, urchins, valour, wisdom, xiaobos,
yggdrasil, zaporozhets. give me yourself, reversed as a mitten,
inside outside, faults & all.
III
and i want to fall asleep beside you and learn how you do it,
what kind of movements precede your sleep. and i want to
wake up beside you and slip out of the room and sit next door
and listen to the sounds that come with your waking. and i
want to wake up beside you and wait beside you for you to
wake and watch what signs of life pass over your face. and i
don’t want you to get hurt, but i want to know the story of
your scars, so that i’ll have seen the place with and without
the scar, how it was hurt and how it was healed.
IV
i’ll give you amber, balsam, celia, dominoes, elixir, fakirs,
granite, hail, illusion, jewels, knitwear, love, in the vocative,
moonlight, newts, opium, porcelain, quartz, rhinestone,
sheremetyevo, terrapins, urchins, valor, wisdom, xiaobos,
yggdrasil, zaporozhets. i’ll give you myself, reversed as a
mitten, inside outside, faults & all.
V
and i want to keep you amid all the world’s madness. and i
want you to accept me as i am, workaholic and always away,
and to be here when i get back, and to wait for me and call
me and ask if i’ll be home soon, and if i want something to
eat when i arrive. and i want the dullest life in the world, to
go to bed at the same time and wake up at the same time,
and tell you every day “shush now”, when instead of
sleeping you talk and talk nonstop, and get up when you
can sleep no more and rustle around next door, and listen
to your dreams, and let you read mine, with no hope of
their coming true. and i want to feel how you brush my
neck with your hand when you pass the writing table, and
hear how you half laughingly curse your colleagues at the
other ends of the world, and i want you never to have to leave,
always and only to come, i want to argue with you about our
children’s names and nationalities.
Traducción: Miriam McIlfatrick-Ksenofontov (Northern Ireland, 1961)