SASHA CHORNY
Alexander Mijailovich Glickberg (ruso: Александр Михайлович Гликберг, más conocido como Sasha Chorny (Ruso : Саша Чёрный.
Nació el 13 de octubre 1880 - Murió el 5 Julio 1932), fue un poeta ruso, humorista y escritor para los niños.
Su nombre original era Aleksandr Mikhailovich Glikberg.
Su poesía despliega un don para la sátira, y juega ácidamente con la hipocresía de la sociedad burguesa. Maiakovski aprendió mucho de él. Emigró primero a Vilnius y más tarde a Berlín y a París. Su poesía no fue publicada en la Unión Soviética entre 1925 y 1060. Dmitri Shostakovski le rindió un póstumo homenaje con su pieza Sátiras, de 1960, para voz de soprano y piano, basada en un ciclo de cinco de sus poemas.
MI AMOR
Algunos aman a una lavandera y otros aman a una duquesa,
El opio de cada persona es el propio,
Pero yo estoy enamorado de la hija de la conserje.
Nuestro romance es una cosa otoñal.
En nuestra cuadra, Liza es considerada remilgada,
No le gustan los despliegues amorosos,
Pero aún así a menudo se desliza por ahí para verme,
Escapando de las instancias de su madre.
Bajo mi guitarra de la pared
Y retuerzo mi bigote con garbo,
Le he dado todo: el retrato de Korolenko*,
Y un collar de cuentas verdes.
Suavemente, suavemente, apretándonos uno contra el otro,
Masticamos nuestras almendras saladas,
Una fuga de noviembre nos es tocada por el clima,
Nos calentamos con un chal ruso.
Y ahora el gato de Liza entra tras ella,
Olfateando alrededor de los pisos del departamento
Y de repente estira su cuello,
Cruza la mesa y se sienta delante nuestro.
El cactus de la chimenea estira sus púas,
La pava borbotea como un abejorro,
Las manos de Liza son maravillosamente cálidas,
Sus ojos son como los de una joven gacela.
El siglo veinte ha volado a lo lejos
Y no tenemos pena por el pasado;
Somos marineros de un naufragio, sólo dos personas
Comiendo en paz nuestras almendras.
Pero cuando las tablas del piso crujen en el pasillo
Y la puerta se abre ampliamente,
Liza parte con los párpados bajos
Al lado de su madre.
Los libros están desparramados sobre el viejo escritorio,
Su pañuelo yace abandonado en el suelo,
Y pegajosos higos están dispersos en mi sombrero;
En el rincón yace una silla volcada.
Déjenme tratar de aclarar lo que ha ocurrido
Ahora que Liza se ha ido.
Tengo que decir la solemne verdad:
Liza sólo tiene tres años.
[* Korolenko: Vladimir Galaktionovich Korolenko (1853-1921), un escritor ruso de cálidos y humanitarios cuentos líricos, que se oponía ácidamente al régimen bolchevique.]
Амур и Психея
Пришла блондинка-девушка в военный лазарет,
Спросила у привратника: «? Где здесь Петров, корнет»
Взбежал солдат по лестнице, оправивши шинель:
«Их благородье требует какая-то мамзель».
Корнет уводит девушку в пустынный коридор;
Не видя глаз, на грудь ее уставился в упор.
Краснея, гладит девушка смешной его халат,
Зловонье, гам и шарканье несется из палат.
«Прошел ли скверный кашель твой? Гуляешь или нет?
Я, видишь, принесла тебе малиновый шербет ... »
- «Merci. Пустяк, покашляю недельки три еще ».
И больно щиплет девушку за нежное плечо.
Невольно отодвинулась и, словно в первый раз,
Глядит до боли ласково в зрачки красивых глаз.
Корнет свистит и сердится. И скучно, и смешно!
По коридору шляются - и не совсем темно ...
Сказал блондинке-девушке, что ужинать пора,
И проводил смущенную в молчаньи до двора ...
В палате венерической бушует зычный смех,
Корнет с шербетом носится и оделяет всех.
Друзья по койкам хлопают корнета плечу по,
Смеясь, грозят, что завтра же расскажут всё врачу.
Растут предположения, растет басистый вой,
И гордо в подтверждение кивнул он головой ...
Идет блондинка-девушка вдоль лазаретных ив,
Из глаз лучится преданность, и вера, и порыв.
Несет блондинка-девушка в свой дом свой первый сон:
В груди зарю желания, в ушах победный звон.
Обстановочка
Сынок Ревет. Побит за двойку с плюсом,
Жена на локоны взяла последний рубль,
Супруг, убитый лавочкой и флюсом,
Подсчитывает месячную убыль.
Кряхтят на счетах жалкие копейки:
Покупка зонтика и дров пробила брешь,
А розовый капот из бумазейки
Бросает в пот склонившуюся плешь.
Над самой головой насвистывает чижик
(Хоть птичка божия не кушала с утра),
На блюдце киснет одинокий рыжик,
Но водка выпита до капельки вчера.
Дочурка под кроватью ставит кошке клизму,
В наплыве счастья полуоткрывши рот,
И кошка, мрачному предавшись пессимизму,
Трагичным голосом взволнованно орет.
Безбровая сестра в облезлой кацавейке
Насилует простуженный рояль,
А за стеной жиличка-белошвейка
Поет романс: "Пойми мою печаль"
Как не понять? В столовой тараканы,
Оставя черствый хлеб, задумались слегка,
В буфете дребезжат сочувственно стаканы,
И сырость капает слезами с потолка.
Анархист
Жил на свете анархист,
Красил бороду и щеки,
Ездил к немке в Териоки
И при этом был садист.
Вдоль затылка жались складки
На багровой полосе.
Ел за двух, носил перчатки -
Словом, делал то, что все.
Раз на вечере попович,
Молодой идеалист,
Обратился: "Петр Петрович,
Отчего вы анархист? "
Петр Петрович поднял брови
И, багровый, как бурак,
Оборвал на полуслове:
"Вы невежа и дурак".
Апельсин
Вы сидели в манто на скале,
Обхвативши руками колена.
А я - на земле,
Там, где таяла пена, -
Сидел совершенно один
И чистил для вас апельсин.
Оранжевый плод!
Терпко-пахучий и плотный ...
Ты наливался дремотно
Под солнцем где-то на юге,
И должен сейчас отправиться в рот
К моей серьезной подруге.
Судьба!
Пепельно-сизые финские волны!
О чем она думает,
Обхвативши руками колена
И зарывшись глазами в шумящую даль?
Принцесса! Подите сюда,
Вы не поэт, к чему вам смотреть,
Как ветер колотит воду чреву по?
Вот ваш апельсин!
И вот вы встали.
Раскинув малиновый шарф,
Отодвинули ветку сосны
И безмолвно пошли под скалистым навесом.
Я за вами - умильно и кротко.
Ваш веер изящно бил комаров -
На белой шее, щеках и ладонях.
Один, как тигр, укусил вас в пробор,
Вы вскрикнули, топнули гневно ногой
И спросили: "Где мой апельсин?"
Увы, я молчал.
Задумчивость, мечты мать томно-сонной,
Подбила меня на ужасный поступок ...
Увы, я молчал!
Two Wishes
1.
To live on an exposed peak,
To write uncomplicated sonnets....
Being sustained by the peasants
With bread, wine, and cutlets.
2.
To burn my ships, those behind and ahead,
To lie down, looking at nothing, in bed.
Drift into dreamless sleep and, for ken's sake,
Some one hundred years or so hence, awake.
1909
Two Counterarguments
One group clamors: “What is form? Child's play!
When one pours runny manure into crystal –
Does not the crystal become less desirable?”
The others contradict: “Simple-minded fools!
Even the best wine served in cracked vessels
Respectable people won't deign to consume.”
This argument can't be settled. Regrettable!
Since it's possible to pour... wine into crystal.
1909
The Birth of Futurism
An artist, while wearing his canvas pants,
had once upon a time sat on his palette and,
jumping up, ran around huffing and puffing:
“Where's the turpentine? I'll quickly wipe them!”
But catching a closer glimpse of the rainbow
he, in a creative trance of intuitive flow,
cut out a square from the spotted canvas
and organized a show: “The Skin of an Ass.”
1912