STEFANO MASSARI
(Roma, Italia, 1969)
Vive en Castello di Serravalle, en la provincia de Bolonia. Ha publicado las recopilaciones Lídolo anteriore y Corda occidentale. Colabora con la compañía Teatro delle Ariette y forma parte de la Asociación Cultural Fuoricasa Poesía.
salgo. el lobo prende fuego a la noche .
tengo la lengua llena de pozos .
como si fuera el cauce de tierra
donde caminas y excavas .
soy yo la lana que te venda las manos .
el viento que remansa en tu cuello .
la libertad que esperas detrás del silencio .
la verdad con que estrecho tu sueño en nuestras mañanas
no tiene nombre en ninguna vida
es sólo herida fiel en la espalda
mano que aspira entera a protegerte
de la obra nerviosa
del hierro y de los destinos
En: Campo de Retama. 13 poetas italianos contemporáneos. Selección y traducción de Eloy Santos. Publicado por Fundación Inquietudes (2010).
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Clik here to view.

Diario del pane (Raffaelli editore, Rimini 2003) es una recopilación de poesías, intensa y original, constituida por textos breves y dividida en tres secciones, las dos primeras dedicadas al tema de la guerra y la tercera dedicada a los temas contrapuestos y espectaculares del nacimiento y la muerte (el nacimiento de un hijo y la muerte de un amigo querido son narradas en dos poesías, puestas una al lado de otra). Las poesías de la primera sección han sido compuestas absorbiendo y reelaborando las imágenes de las guerras que hubo hace pocos años en la ex Yugoslavia, con sus terribles masacres étnicas.
La estructura sintáctica de los versos está formada por frases, a menudo sin verbo, y después del punto nunca es respetada la mayúscula.
Traducción: Pablo Palomino
maggio e la terra ringhia . c’è il testimone con le mani sul viso . e tutti gli eserciti pronti . e tutti gli allarmi di urina sui muri . c’è cristo nervoso che mostra i chiodi . chi è stata madre urla . chi è stato padre contempla il nulla .
mayo y la tierra gruñe . está el testigo con las manos sobre el rostro . y todos los ejércitos preparados . y todas las alarmas de orina sobre los muros . está cristo nervioso que enseña los clavos . quien ha sido madre grita . quien ha sido padre contempla la nada .
due voci e l’inverno . e tu che non sogni . e sollevi i calici sopra le teste cadute prima della tua . le tue mani di maschio vuote . ombre e topi dai confini della vergine . sangue corre urgente . qualcuno chiama pace questo costante allarme .
dos veces y el invierno y tú que no sueñas . y alzas los cálices sobre las cabezas caidas antes que la tuya . tus manos de macho vacías . sombras y ratones de los confines de la virgen . sangre corre urgente . alguno llama paz a esta constante alarma .
giorno perfetto fratello . mia madre muore . e i tamburi hanno smesso di gridare . esplodono i vermi sulle mani dei nemici che portano corone . padri bianchi e sorridenti bastonano lo sciatto . scuoiano il perdente . io non ho più fede in niente .
día perfecto hermano . mi madre muere . y los tambores han dejado de gritar . explotan los gusanos sobre las manos . de los enemigos que portan coronas . padres blancos y sonrientes golpean al desaliñado . desollan al perdedor . y yo ya no tengo fe en nada .
questo cielo offro al tuo ventre . e la fede nel sole . e la pazienza della terra . verso nei tuoi occhi . per non perderti mai . per l’olio nero che sputo . per l’urlo duro che ingoio . promettimi il pane . promettimi l’acqua .
este cielo ofrezca tu vientre . y la fe en el sol . y la paciencia de la tierra . verso en tus ojos . para no perderte nunca . por el aceite negro que escupo . por el grito duro que engullo . prométeme el pan . prométeme el agua .
cristo infelice . e io stanco . e tu che sorridi prima della pioggia . la fronte a oriente . i servi muti a masticare piombo . i fedeli in divisa a celebrare niente .
cristo infeliz . y yo cansado . y tú que sonríes antes de la lluvia . la frente a oriente . los siervos mudos masticando plomo . los fieles en uniforme celebrando nada .
venerdì del silenzio . ho avuto un figlio . e mi ha insegnato a cantare . la terra a mani nude . la sete uguale . dietro di me il nulla delle pietre consumate . davanti a me . guerre in cammino . parole più fedeli . l’obbedienza del pane .
viernes del silencio . he tenido un hijo . y me ha enseñado a cantar . la tierra con las manos desnudas . la sed igual . tras de mí la nada de las piedras consumadas . delante de mí . guerras en camino . palabras más fieles . la obediencia del pan .