Linda Hogan
Poeta. Estados Unidos
Linda Hogan se crió en una familia de militares, por lo que se trasladó de casa a menudo. Ella no creció en el seno de una comunidad indígena (su afiliación tribal es Chickasaw). La mayor parte de su infancia la pasó en Oklahoma y Colorado.
Linda fue profesor en el Departamento de Inglés de la Universidad de Colorado en Boulder, donde recibió su maestría en 1978. Ha sido miembro de la Fundación Nacional para el panel de Artes poesía desde hace dos años y ha estado involucrada en la rehabilitación de la fauna como voluntaria.
El foco principal de la obra de Linda se refiere a la visión indígena tradicional de y la relación con la tierra, los animales y las plantas.
Libros de Linda Hogan
Poesía
The Book of Medicines : Poems , Coffeehouse Press.
Annotations and Commentary on Tear
Red Clay : Poems and Stories , Greenfield Review Press.
This books contains Calling Myself Home and That Horse
That Horse, Acoma Pueblo , New Mexico: Pueblo of Acoma Press
Savings , Coffeehouse Press.
Eclipse , Bookpeople
Seeing Through the Sun (Juniper Prize), Univ of Massachusetts Press.
Calling Myself Home , Greenfield Review Press, NY 1979, 2nd Edition 1982.
Daughters, I Love You , Loretto Heights Monograph Series, Denver, CO, 1981.
Prosa
Sightings: The Gray Whales' Mysterious Journey , with Brenda Peterson, National Geographic Society.
Woman Who Watches Over the World: A Native Memoir , Norton. (Due June 2001)
Power , Norton. ( Hardcover )
Publisher's catalog entry for Power
Dwellings : A Spiritual History of the Living World , Touchstone Books
Mean Spirit , Ivy Books
A review of Mean Spirit by Lee Lawton from Woman's Books Online
Solar Storms : A Novel , Scribner. (Hardcover)
A review of Solar Storms in the New York Times Book Review online edition.
The Stories We Hold Secret: Tales of Women's Spirtual Development ,
with Carol Bruchac and Judith McDaniel, Greenfield Review Press.
Intimate Nature: The Bond Between Women and Animals , [Now Available]
with Brenda Peterson and Deena Metzger, Ballantine & Random House
POESÍA INDIA
ESTADOUNIDENSE CONTEMPORÁNEA
Traducción: Márgara Averbach
Ciudades detrás del vidrio
Una luz polvorienta cae a través de ventanas
donde familias enteras viajan juntas, solas.
Las madres abren las persianas y sacuden
el mundo viejo
de los manteles de encaje.
Debajo de pañoletas floreadas
mujeres inmigrantes ponen su fe en los
autobuses de la ciudad.
Se refugian detrás de los vidrios,
apoyan las cabezas contra las ventanas.
Detrás de párpados azulados de venas,
viajan.
Bruselas, tal vez, su destino.
Donde mujeres más viejas tejen encajes,
envuelven lino alrededor de agujas
y el sol se acuesta sobre telas de araña.
En la calle
hojas invisibles de vidrio atadas
a los costados de un camión.
El mundo se ve a través de ellas,
lleno de gente, con caballos rojos
que se alejan sobre las calles.
Dentro de esa piel lenta de caballo
detrás de las anteojeras
los animales oscuros corren,
caballos sombríos,
caballos de luz
corriendo sobre colinas de América.
Todo es extraño aquí.
Nadie me ve.
Nadie ve a esta mujer que camina calles de la ciudad.
Nadie ve los animales que corren dentro de mi piel,
la selva profunda de árboles sureños,
las abuelas oscuras que miran a través de mis ojos,
observándolo todo, viajando todavía.
CITIES BEHIND GLASS
Dusty light falls through windows
where entire families journey together, alone.
Mothers open the sills and shake the old world
from lace tablecloths.
Beneath flowered babushkas
immigrant women put their faith in city buses.
They take refuge behind glass,
lay their heads against windows.
Behind veined eyelids
they journey.
Brussels, perhaps, is their destination.
Where older women make lace,
wrapping linen around pins
and where the sun lies down in spider webs.
On the street,
invisible panes of glass are strapped
to the sides of a truck.
The world shows through
filled with people, with red horses
making their departures between streets.
Inside that slow horse flesh
behind blinders
the dark animals are running
shadow horses,
horses of light
running accross American hills.
Everything is foreign here.
No one sees me.
No one sees this woman walking city streets.
No one sees the animals running inside my skin,
the deep forest of southern trees,
the dark grandmothers looking through my eyes,
taking it in, traveling still.
CANCIÓN PARA MI NOMBRE
Antes del amanecer
piensa en cepillar las trenzas
oscuras de una vieja.
Piensa en tus manos,
las puntas de los dedos sobre el cabello suave.
Si tienes este nombre,
las manos oscuras de tu abuelo
llevan caballos hacia la carreta,
los sigue una nube de polvo,
fantasma de silencio.
Ese nombre está lleno de mujeres
con el cabello negro
y hombres con ojos como la noche.
Significa nada de dinero
mañana.
Un nombre así es el que ama mi madre
mientras trabaja, suave,
en la casita.
Es una paloma blanca
y en su tierra
las mañanas son pálidas,
los pájaros cantan hacia las cortinas blancas
y muestran con orgullo los pechos blandos.
Si tienes un nombre así,
nunca hay suficiente agua.
Hace demasiado calor.
Cuando golpea el rayo,
la lluvia se niega a seguirlo.
Es mi nombre,
el de una mujer que vive entre la luna blanca
y el sol rojo, esperando para irse.
Es el nombre que viene conmigo
de nuevo hacia la tierra
que nadie más puede tocar.
SONG FOR MY NAME
Before sunrise
think of brushing out an old woman’s
dark braids.
Think of your hands,
fingertips on the soft hair.
If you have this name,
your grandfather’s dark hands
lead horses toward the wagon
and a cloud of dust follows,
ghost of silence.
That name is full of women
with black hair
and men with eyes like night.
It means no money
tomorrow.
Such a name my mother loves
while she works gently
in the small house.
She is a white dove
and in her own land
the mornings are pale,
birds sing into the white curtains
and show off their soft breasts.
If you have a name like this,
there’s never enough water.
There is too much heat.
When lightning strikes, rain
refuses to follow.
It’s my name,
that of a woman living
between the white moon
and the red sun, waiting to leave.
It’s the name that goes with me
back to earth
no one else can touch.
BENDICIÓN
Benditos
son los animales heridos
porque viven en sus jaulas,
pero ¿quién va a curar a mi padre,
vendarle las piernas viejas?
Aquí está su pájara, la de las dos alas rotas
y las plumas son blancas como un ángel
y dice mierda mientras revuelve granos
en la cocina. Cuando los pájaros se van volando
él deja las jaulas abiertas
y ella le besa la frente
por el buen trabajo.
Trabajas dice él
toda esta vida de mierda
y al final ni siquiera tienes
un pedazo de tierra.
Benditos son los ricos
porque comen carne todas las noches.
Ya heredaron la tierra.
Para el resto de nosotros: que vivamos
lo suficiente
y desarruguemos nuestras frentes,
que sigamos siendo hermosos
y teniendo algunos dientes
y un intestino regular.
Tal vez podemos vivir en lugares
en que un rico no podría,
en los peces luna y las liebres,
en el suelo color canela,
la tierra de pasto rojo
y gente roja
en el valle
de la sombra de los Alces
que no están ahí.
El dice la vieja tierra
se tambalea tanto, será
mejor que te aferres
a todo. Tus vecinos
te roban lo poco que tienes.
Benditos son los ricos
porque no tienen los mismos viejos.
Tener que tolerar
todos los días,
como mi padre
que está viejo
Chickasaw
chikkih asachi, que
significa
que se fueron como tribu no hace tanto tiempo.
Siempre se está yendo, esta gente.
Benditos
son los que escuchan
cuando ya no queda nadie que hable.
Benditos
son los que escuchan
cuando ya no queda nadie que hable.
BLESSING
Blessed
are the injured animals
for they live in his cages,
but who will heal my father,
tape his old legs for him?
Here’s his bird with the two broken wings
and her feathers are white as an angel
and she says goddam stirring grains
in the kitchen. When the birds fly out
he leaves the cages open
and she kisses his brow for such
good works.
Work he says
all your damned life
and at the end
you don’t own even a piece of land.
Blessed are the rich
for they eat meat every night.
They have already inherited the earth.
For the rest of us, may we just live
long enough
and unwrinkle our brows,
may we keep our good looks
and some of our teeth
and our bowels regular.
Perhaps we can go live in places
a rich man can’t inhabit,
in the sunfish and jackrabbits,
in the cinnamon colored soil,
the land of red grass
and red people
in the valley
of the shadow of Elk
who aren’t here.
He says the old earth,
wobbles so hard, you’d best
hang on
to everything. Your neighbors
steal what little you got.
Blessed are the rich
for they don’t have the same old
Everyday to put up with
like my father
who’s gotten old,
Chickasaw
chikkih asachi, which means
they left as a tribe not a very great while ago.
They are always leaving, those people.
Blessed
are those who listen
when no one is left to speak.
Blessed
are those who listen
when no one is left to speak.