Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

LINDA HOGAN [15.628] Poeta de Estados Unidos


Linda Hogan

Poeta. Estados Unidos
Linda Hogan se crió en una familia de militares, por lo que se trasladó  de casa a menudo. Ella no creció en el seno de una comunidad indígena (su afiliación tribal es Chickasaw). La mayor parte de su infancia la pasó en Oklahoma y Colorado.

Linda fue profesor en el Departamento de Inglés de la Universidad de Colorado en Boulder, donde recibió su maestría en 1978. Ha sido miembro de la Fundación Nacional para el panel de Artes poesía desde hace dos años y ha estado involucrada en la rehabilitación de la fauna como voluntaria.

El foco principal de la obra de Linda se refiere a la visión indígena tradicional de y la relación con la tierra, los animales y las plantas.

Libros de Linda Hogan 

Poesía 

The Book of Medicines : Poems , Coffeehouse Press.
Annotations and Commentary on Tear
Red Clay : Poems and Stories , Greenfield Review Press.
This books contains Calling Myself Home and That Horse
That Horse, Acoma Pueblo , New Mexico: Pueblo of Acoma Press
Savings , Coffeehouse Press.
Eclipse , Bookpeople
Seeing Through the Sun (Juniper Prize), Univ of Massachusetts Press.
Calling Myself Home , Greenfield Review Press, NY 1979, 2nd Edition 1982.
Daughters, I Love You , Loretto Heights Monograph Series, Denver, CO, 1981.

Prosa 

Sightings: The Gray Whales' Mysterious Journey , with Brenda Peterson, National Geographic Society.
Woman Who Watches Over the World: A Native Memoir , Norton. (Due June 2001)
Power , Norton. ( Hardcover )
Publisher's catalog entry for Power
Dwellings : A Spiritual History of the Living World , Touchstone Books
Mean Spirit , Ivy Books
A review of Mean Spirit by Lee Lawton from Woman's Books Online
Solar Storms : A Novel , Scribner. (Hardcover)
A review of Solar Storms in the New York Times Book Review online edition.
The Stories We Hold Secret: Tales of Women's Spirtual Development ,
with Carol Bruchac and Judith McDaniel, Greenfield Review Press.
Intimate Nature: The Bond Between Women and Animals , [Now Available]
with Brenda Peterson and Deena Metzger, Ballantine & Random House


POESÍA INDIA 
ESTADOUNIDENSE CONTEMPORÁNEA
Traducción: Márgara Averbach




Ciudades detrás del vidrio 

Una luz polvorienta cae a través de ventanas 
donde familias enteras viajan juntas, solas. 
Las madres abren las persianas y sacuden 
el mundo viejo 
de los manteles de encaje. 

Debajo de pañoletas floreadas 
mujeres inmigrantes ponen su fe en los 
autobuses de la ciudad. 
Se refugian detrás de los vidrios, 
apoyan las cabezas contra las ventanas. 
Detrás de párpados azulados de venas, 
viajan. 

Bruselas, tal vez, su destino. 
Donde mujeres más viejas tejen encajes, 
envuelven lino alrededor de agujas 
y el sol se acuesta sobre telas de araña. 

En la calle 
hojas invisibles de vidrio atadas 
a los costados de un camión. 
El mundo se ve a través de ellas, 
lleno de gente, con caballos rojos 
que se alejan sobre las calles. 
Dentro de esa piel lenta de caballo 
detrás de las anteojeras 
los animales oscuros corren, 
caballos sombríos, 
caballos de luz 
corriendo sobre colinas de América. 

Todo es extraño aquí. 
Nadie me ve. 
Nadie ve a esta mujer que camina calles de la ciudad. 
Nadie ve los animales que corren dentro de mi piel, 
la selva profunda de árboles sureños, 
las abuelas oscuras que miran a través de mis ojos, 
observándolo todo, viajando todavía. 




CITIES BEHIND GLASS 

Dusty light falls through windows 
where entire families journey together, alone. 
Mothers open the sills and shake the old world 
from lace tablecloths. 

Beneath flowered babushkas 
immigrant women put their faith in city buses. 
They take refuge behind glass, 
lay their heads against windows. 
Behind veined eyelids 
they journey. 

Brussels, perhaps, is their destination. 
Where older women make lace, 
wrapping linen around pins 
and where the sun lies down in spider webs. 

On the street, 
invisible panes of glass are strapped 
to the sides of a truck. 
The world shows through 
filled with people, with red horses 
making their departures between streets. 
Inside that slow horse flesh 
behind blinders 
the dark animals are running 
shadow horses, 
horses of light 
running accross American hills. 

Everything is foreign here. 
No one sees me. 
No one sees this woman walking city streets. 
No one sees the animals running inside my skin, 
the deep forest of southern trees, 
the dark grandmothers looking through my eyes, 
taking it in, traveling still.



CANCIÓN PARA MI NOMBRE 

Antes del amanecer 
piensa en cepillar las trenzas 
oscuras de una vieja. 
Piensa en tus manos, 
las puntas de los dedos sobre el cabello suave. 

Si tienes este nombre, 
las manos oscuras de tu abuelo 
llevan caballos hacia la carreta, 
los sigue una nube de polvo, 
fantasma de silencio. 

Ese nombre está lleno de mujeres 
con el cabello negro 
y hombres con ojos como la noche. 
Significa nada de dinero 
mañana. 

Un nombre así es el que ama mi madre 
mientras trabaja, suave, 
en la casita. 
Es una paloma blanca 
y en su tierra 
las mañanas son pálidas, 
los pájaros cantan hacia las cortinas blancas 
y muestran con orgullo los pechos blandos. 

Si tienes un nombre así, 
nunca hay suficiente agua. 
Hace demasiado calor. 
Cuando golpea el rayo, 
la lluvia se niega a seguirlo. 
Es mi nombre, 
el de una mujer que vive entre la luna blanca 
y el sol rojo, esperando para irse. 
Es el nombre que viene conmigo 
de nuevo hacia la tierra 
que nadie más puede tocar. 



SONG FOR MY NAME 

Before sunrise 
think of brushing out an old woman’s 
dark braids. 
Think of your hands, 
fingertips on the soft hair. 

If you have this name, 
your grandfather’s dark hands 
lead horses toward the wagon 
and a cloud of dust follows, 
ghost of silence. 

That name is full of women 
with black hair 
and men with eyes like night. 
It means no money 
tomorrow. 

Such a name my mother loves 
while she works gently 
in the small house. 
She is a white dove 
and in her own land 
the mornings are pale, 
birds sing into the white curtains 
and show off their soft breasts. 

If you have a name like this, 
there’s never enough water. 
There is too much heat. 
When lightning strikes, rain 
refuses to follow. 
It’s my name, 
that of a woman living 
between the white moon 
and the red sun, waiting to leave. 
It’s the name that goes with me 
back to earth 
no one else can touch.




BENDICIÓN 

Benditos 
son los animales heridos 
porque viven en sus jaulas, 
pero ¿quién va a curar a mi padre, 
vendarle las piernas viejas? 

Aquí está su pájara, la de las dos alas rotas 
y las plumas son blancas como un ángel 
y dice mierda mientras revuelve granos 
en la cocina. Cuando los pájaros se van volando 
él deja las jaulas abiertas 
y ella le besa la frente 
por el buen trabajo. 

Trabajas dice él 
toda esta vida de mierda 
y al final ni siquiera tienes 
un pedazo de tierra. 

Benditos son los ricos 
porque comen carne todas las noches. 
Ya heredaron la tierra. 

Para el resto de nosotros: que vivamos 
lo suficiente 
y desarruguemos nuestras frentes, 
que sigamos siendo hermosos 
y teniendo algunos dientes 
y un intestino regular. 

Tal vez podemos vivir en lugares 
en que un rico no podría, 
en los peces luna y las liebres, 
en el suelo color canela,
la tierra de pasto rojo 
y gente roja 
en el valle 
de la sombra de los Alces 
que no están ahí. 

El dice la vieja tierra 
se tambalea tanto, será 
mejor que te aferres 
a todo. Tus vecinos 
te roban lo poco que tienes. 

Benditos son los ricos 
porque no tienen los mismos viejos. 
Tener que tolerar 
todos los días, 
como mi padre 
que está viejo 
Chickasaw 
chikkih asachi, que 
significa 
que se fueron como tribu no hace tanto tiempo. 
Siempre se está yendo, esta gente. 

Benditos 
son los que escuchan 
cuando ya no queda nadie que hable.

Benditos 
son los que escuchan 
cuando ya no queda nadie que hable.


BLESSING 

Blessed 
are the injured animals 
for they live in his cages, 
but who will heal my father, 
tape his old legs for him? 

Here’s his bird with the two broken wings 
and her feathers are white as an angel 
and she says goddam stirring grains 
in the kitchen. When the birds fly out 
he leaves the cages open 
and she kisses his brow for such 
good works. 

Work he says 
all your damned life 
and at the end 
you don’t own even a piece of land. 

Blessed are the rich 
for they eat meat every night. 
They have already inherited the earth. 

For the rest of us, may we just live 
long enough 
and unwrinkle our brows, 
may we keep our good looks 
and some of our teeth 
and our bowels regular. 

Perhaps we can go live in places 
a rich man can’t inhabit, 
in the sunfish and jackrabbits, 
in the cinnamon colored soil, 
the land of red grass 
and red people 
in the valley 
of the shadow of Elk 
who aren’t here. 

He says the old earth, 
wobbles so hard, you’d best 
hang on 
to everything. Your neighbors 
steal what little you got. 

Blessed are the rich
for they don’t have the same old 
Everyday to put up with 
like my father 
who’s gotten old, 
Chickasaw 
chikkih asachi, which means 
they left as a tribe not a very great while ago. 
They are always leaving, those people. 

Blessed 
are those who listen 
when no one is left to speak. 

Blessed 
are those who listen 
when no one is left to speak.








Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>