Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

JALAL EL HAKMAOUI [14.379] Poeta de Marruecos


Jalal El Hakmaoui 

(Casablanca, Marruecos  1965). Es poeta, traductor, crítico de cine y periodista independiente. 

Ha publicado los libros: 

Livres de poésie

Certificat de célibat, Galgamesh,1997, Paris 
Allez un peu au cinéma ,Toubkal, 2006 Casa

Prose 

Das Bild Des Andern : Berlin-Casa-Rabat, Goethe-Institut & Azzaman (collectif)

Traductions 

Cinq poètes marocains , Marsam, 2005
Entre deux nuages de Widad Benmoussa, Marsam 2006.




Cd. de México, México (15 noviembre 2014).-   

El marroquí Jalal El Hakmaoui tituló a su poema "43". Sólo dos versos, escritos en árabe, que trajeron a la memoria la tragedia de Ayotzinapa: 


"Vivos se los llevaron. 
Vivos los queremos".





¿POR QUÉ EL POETA LLEVA A SU MUJER 
A UN MCDONALDS ?


Cruzas tus piernas
Mientras que hay olas que se arrodillan a tus pies
Como un rebaño de camellos furiosos
Comes por primera vez en tu vida
Una hamburguesa americana
Mientras tanto acaricias el cuello carnoso de tu esposa
Discutiendo sobre la lavadora “Nifari”
La camisa agujerada de ‘Othmane’
Y la mosca rubia americana que acabas,
Sin darte cuenta, de tragar
Pero tu esposa te dice que tu automóvil es igual de feo que un perro sarnoso
Que deberías cambiarlo por un burro respetable
Si no quieres que ella te cambie a ti y a tus teorías críticas
Por cualquier mueble que sirva para decorar el dormitorio
Tu esposa se muere de risa y llora con todas sus fuerzas
Abriendo a la lengua del viento las plumas de sus muslos
Tú quisieras apretarla entre tus dientes
Y romperla como una nuez podrida
O encerrarla en una caja de cerillos vacía posada sobre la mesa
Eres entonces un hombre de principios convencido
De haberte casado después de una “lovestory”
Con una cerda que tiene facciones de “Manfalouti” y patas de “Nazic”
Y que a causa de todo eso
Tú te suicidas cotidianamente tragando 100 poemas clásicos
No te interesan los cerdos
Pero los cerdos tampoco tienen
Tiempo para perder tratando de interesarte
(Y es esto lo que importa)
Así, desde que pones los labios sobre los de la ballena sentada en frente de ti
Te das cuenta que la Tierra se hunde en un vaso medio lleno de agua congelada
Y que eres un poeta lleno de dicha
La joven niña flaca
Con la cabeza tan pequeña como una pelota de tenis
Está leyendo “Femme Actuelle” viendo (con ingenuidad)
A las parejas dentro de un McDonalds
Que escupen felicidad enseñando (fingiendo la paternidad) sus manos
Detrás de sus pequeños hijos rubios que lloran diciendo:
Papá… papá… mira… ese hombre está meando nuestro automóvil
McDonalds se ríe burlonamente mientras se rasca el culo
Y el poema, el poema es un filete de pescado que usa mallas gigantes
Para atrapar la mayor cantidad posible de osos
No me fiaré de la esposa de un poeta que tiene razgos de Manfalouti
Ni de la joven muchacha flaca que leía “Femme Actuelle” y miraba
(de vez en cuando) su reloj, dejando de lado su vaso todavía lleno de Coca-Cola.

Traducción de Pablo Robles Gastélum



WHY DOES THE POET TAKE HIS WIFE 
OUT TO MCDONALD'S?

Conceited you sit with your legs crossed
While the waves are asleep under your feet
you look like a herd of wild camels
As you eat American hamburgers
For the first time in your life
Patting meanwhile
Your wife's fat neck
As you tell her about Al-Nifarri's washing machine
And about Othman's shirt with the hole in it
And about the blond American fly you have recently
Swallowed - unwittingly. 
And she talks to you about hideous car
That resembles a scabby greyhound
Telling you that you ought to barter it for a respectable donkey
Before she herself barters you, together with all your critical
Theories, for anything that would do to decorate the bedroom. 
Your wife giggles aloud
As she boisterously cries, 
Opening the feathers of her legs to the tongue of the air. 
You wish you could place her between your teeth
And crack her as you would crack a rotten walnut, 
Or lay her inside the empty matchbox on the table. 
But you are a faithful person
You believe that your own marriage was the
culmination of a love story, 
That you got married to a pig having the countenance of
Al-Manfaluti and the trotters of Nazik Al-Mala'ika, 
And that you (therefore) commit suicide daily
By swallowing 100 classical poems. 
Surely you do not joke with swine
And the swine (this is what is important) have no time to waste joking with you. 
For as soon as you press your mouth against the mouth
of the whale sitting before you, 
You realise that the earth cannot sink in a glass half-filled with chilly water, 
And that you are a poet at the peak of happiness. 
The skinny girl with the tiny head
That resembles a tennis ball
Reads Femme Actuelle
And stupidly stares at
The couples in the McDonald's cell
As happiness rushes out of their big mouths
Like spit, 
While they, with such paternal affection, put their hand on the
Bums of their blond kids who keep crying as they point to the
Street with their little plastic fingers: PAPA… PAPA… Regarde… regarde… Cet 
homme pisse sur notre voiture
The McDonald's laugh and scratch his tail
And the true poem is a net with huge holes
Intended to trap as many hyenas as possible. 
I do not trust the poet's wife - who has the countenance of Al-Manfaluti
Nor do I trust the eyes of the net. 
The same is true of the skinny girl
Who reads Femme Actuelle
And from time to rime glances at her watch
Without drinking her glass of Coke.

Translation: Hassan Hilmy












Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>