Zoë Skoulding
Skoulding nació en Bradford, Reino Unido en 1967. Después de haber vivido anteriormente en East Anglia, la India y Bélgica, Zoë Skoulding ahora vive en el norte de Gales con su marido, el músico Alan Holmes.
Zoë Skoulding es una poeta cuya obra también abarca la traducción, edición, interpretación vocal basada en el sonido, la crítica literaria y la enseñanza de la escritura creativa. Su trabajo ha sido incluido en varias antologías del Reino Unido, traducida a dieciocho idiomas y presentada ampliamente en festivales internacionales.
Es profesora titular en la Universidad de Bangor, donde su investigación se centra en el espacio urbano, la poesía y la traducción de mujeres contemporáneas. Ha participado en varios proyectos de traducción de poesía de colaboración, incluyendo Metropoetica, se centra en la poesía de la ciudad, y ha traducido poemas seleccionados del poeta luxemburgués Jean Portante del francés.
Bibliografía
Colecciones Poesía
2013 "The Museum of Disappearing Sounds"
2008 "Remains of a Future City"
2008 "From Here" (with Simonetta Moro )
2007 "Dark Wires" (with Ian Davidson )
2004 "The Mirror Trade"
1998 "Tide Table"
Otras publicaciones
2013 "Placing Poetry" (edited with Ian Davidson )
2013 "Metropoetica - Poetry and urban space: women writing cities" (with Ingmāra Balode , Julia Fiedorczuk , Sanna Karlström , Ana Pepelnik , Sigurbjörg Þrastardóttir , Elżbieta Wójcik-Leese )
2008 "Crwydro / Marcheurs Des Bois: A Wales Quebec Ambulation" (with Daniel Poulin and Simon Whitehead )
2009 "You Will Live in Your Own Cathedral" (trilingual (En/Cz/D) booklet and audio CD with Alan Holmes , Richard Hopewell, Huw Jones, Monika Rinck , Eva Klimentova , Alexandra Buchler )
Poemas en antologías
2012 "Best British Poetry 2012" (ed. Sasha Dugdale, Salt).
2011 "The Ground Aslant : Radical Landscape Poetry" (ed. Harriet Tarlo, Shearsman).
2010 "Infinite Difference : Other Poetries by UK Women Poets" (ed. Carrie Etter, Shearsman).
2010 "Identity Parade" (ed. Roddy Lumsden, Bloodaxe).
2008 "Women's Work: Modern Women Poets Writing in English" (ed. Amy Wack and Eva Salzman, Seren).
Discografía
1996 Rheinallt H Rowlands – Bukowski
1997 David Wrench – Black Roses
1997 David Wrench – Blow Winds Blow
1997 David Wrench – The Ballad of the Christmas Tree and the Silver Birch
1998 The Serpents – No Mask, No Cloak, Dim Gobaith
1999 The Serpents – You Have Just Been Poisoned by the Serpents
2001 Various artists – Infrasonic Waves
2006 Faust – Faust... in Autumn
2007 Various artists – Klangbad Festival 2007
2008 Parking Non-Stop - Species Corridor
2009 Zoë Skoulding - You Will Live in Your Own Cathedral
2010 Parking Non-Stop - Cold Star
Obra
Entre los edificios
los árboles se extienden hacia abajo
los lenguajes
de la tierra y las lombrices,
las hojas glosan la jerga del cristal y el acero;
los bosques yacen sobre los pisos
para rebotar
cada palabra, cada palabra
que dices
con el largo
eco de tus pasos que descienden en el lodo.
En deterioro y crecimiento simultáneos
este laberinto de calles y plazas
echa raíces
trastornando el suelo
con cada nueva inflexión, cada
derribamiento: primero los árboles, luego las casas
de madera, los ladrillos, el concreto rajado.
Mira,
ahora puedes ver en las ruinas cómo
los edificios se agarraron y se te subieron
por los huesos, los escombros, las paredes de tierra,
este enredo de tubos inútiles.
Trad: Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez
Building Site
Between the buildings
trees reach down
to languages
of soil and worms,
leaves gloss argots of glass and steel;
woods lie down on floors
to bounce back
every word, every word
you speak
with the long
echo of your footsteps down into the mud.
In simultaneous decay and growth
this maze of streets and squares
puts down its roots,
unsettling the ground
with every new inflection, every
demolition: first the trees, then the wooden
houses, bricks, the broken concrete.
Look,
now you can see in the ruins how
buildings took hold and pushed up
through your bones, rubble, walls of earth,
this tangle of useless pipes.
Astrolaire
Caminaba por el jardín
bajo planetas y farolas
entre farola y
flor colgadas
entre elementos
entre las calles que convergen
una rosa no sabe
que es una rosa
la ciudad
no sabe que es una rosa
la ciudad abierta
me desdoblé
a través de líneas simétricas
asterión
la estrella la flor ocultas
perforaron la tenebrosa
vida de
su entramado de raíces extendidas sobre el cielo
mientras los satélites germinaban alrededor
del mundo
Trad; Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez
Astrolaire
I walked in the garden
under planets and streetlights
between streetlight and
flower strung
between elements
between the streets converging
a rose does not know
it is a rose
the city
does not know it is a rose
the city opened
I unfolded myself
through lines of symmetry
the hidden
asterion star flower
punctured the dark
life of
its root skeins stretched over sky
as satellites bloomed around
the world
La casa en que es imposible no enamorarse
En un abrir y cerrar de ojos
el cuarto se encoje se torna un pulso doble
y reconoces la mitad de todo
Las sillas
demasiado lejos unas de otras
se tambalean
Las fábulas extravagantes se reúnen en las entradas
circulan como corrientes sin ninguna referencia
a lo real
que desaparece
debajo de la alfombra
cuando tu voz al punto de romperse
da vueltas sobre una bocanada de ladrillos
para llenar estos arcos deteriorados que se te han
abierto por todas partes
y debes regresar a casa ahora pero nunca podrás
Trad: Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez
The House Where it is Impossible Not to Fall in Love
In the flick of an eye
the room shrinks to a double pulse
and you recognise half of everything
The chairs
too far apart
teeter
Extravagant fables gather in doorways
circulate like draughts with no reference
to the real
which disappears
under the carpet
when your voice at breaking point
rolls over a mouthful of bricks
to fill these crumbling arches that have
opened up all over you
and you should go home now but you never can