Nacida en 1925 en Albi, Francia (Tarn) es una poeta, ensayista y traductora francesa.
Hija de Augustin Malroux , se quedó en Inglaterra después de sus estudios en la École Normale Supérieure. Su conocimiento del idioma Inglés y la poesía la llevó a participar en la traducción de cartas y poemas's deEmily Dickinson y la mayor parte de la obra de Derek Walcott .
Lleva una doble carrera como traductora y poeta, muchos libros se publican con el nombre de Sara Claire Roux.
Obras
Poesía
Traces, sillons , José Corti, 2009 ( ISBN 978-2-7143-0997-6 )
La Femme sans paroles, le Castor astral, 2006 (ISBN 2-85920-667-1)
Ni si lointain , le Castor astral, 2004 ( ISBN 2-85920-569-1 )
Suspens , le Castor astral, 2001 ( ISBN 2-85920-454-7 )
Reverdir , Rougerie, 2000 ( ISBN 2-85668-059-3 )
Soleil de jadis , le Castor astral, 1998 ( ISBN 2-85920-337-0 )
Ensayos
Chambre avec vue sur l'éternité : Emily Dickinson , Gallimard, 2005 (ISBN 2-07-077488-0)
Traducción
de l'anglais (nouvelle traduction, présentation, notes, commentaire sur le travail de traduction des poèmes, bibliographie, avec deux poèmes d' Emily Dickinson , édition bilingue)
Elizabeth Barrett Browning, Sonnets portugais , Paris, Le Bruit du temps, mai 2009, 156 p. ( ISBN 978-2-35873-006-8 ) .
No hables del negro
el negro es un color que ve
materia intensa y anhelante
punta de un diamante
que atrae hacia la densidad
de la hondura
Habla más bien de la transparencia ciega
de la goma del vacío
El hueco sería un cubo de muros blancos
una esfera de espejos
donde la sombra gira
y mendiga una gota de sangre
sobre los reflejos de la nube…
Publicado en Poezibao
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
Prehistoric
Whitecaps surge in from some infinite distance
Rocks, grottoes, clay stridencies beneath the storm
Amalgams of sea-wrack and brownish moss
Each tide pushes forth its flesh-antennae
The persistent squid stretches its arms, wave-crests
Cave in, everything gives way to sand
Which silently drinks up the acid, cold red sweat
Those children launched in assault against the waves
How could they turn their heads
Back toward those who've brought them this far
To be taken even farther in their turn
They passed though the crowd, laughing
Or crying without telling the password
They've passed, the ferret runs and runs
Memory, the battlefield nurse, can barely
Triage the rarest ones
Whose heat shifts at the crater's edge
Yet they give our trajectory
Its dreamlike depth: the whole chain
Coils up in our smallest cells
And in a lifetime time annuls itself
TRANSLATED BY MARILYN HACKER