Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido SĂĄnchez #PoesĂ­a
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276
↧

SAINT-JOHN KAUSS (JOHN NELSON) [13.259]

$
0
0

Saint-John Kauss (John Nelson)

Nació en Hinche, Haití, en 1958. Es profesor, neurobiólogo e investigador por formación, pero también poeta, crítico literario y editor, cofundador del «Surpluréalisme». Saint-John Klauss centenas de artículos tanto científicos como literarios y una veintena de libros de poesía, entre ellos:
Pages Fragiles (1991), Testamentaire (1993), Territoires (1995), Territoire de l’enfance
(1996), Écrivain en rĂ©sidence (2004, en collaboration), Paroles d'homme libre (2005), Le manuscrit du dĂ©gel  (2006), Hautes Feuilles (2007), PoĂšmes exemplaires (2007). Obtauvo el segundo lugar en el Premio de PoesĂ­aAir Canada por Pages fragiles. RecibiĂł dos veces el Premio Cator (Quebec-HaitĂ­) por sus actividades literarias y artĂ­sticas.


Saint-John Kauss, nĂ©  à HaĂŻti, une Ăźle des Grandes Antilles. Il fit des Ă©tudes en sciences Ă  l’UniversitĂ© du QuĂ©bec Ă  MontrĂ©al (UQAM) et Ă  l’UniversitĂ© de MontrĂ©al, se fait connaitre trĂšs jeune par la publication de Chants d’homme pour les nuits d’ombre en 1979. PoĂšte d’abord, il est l’un des deux membres fondateurs du mouvement littĂ©raire Le SurplurĂ©alisme.  Vers les annĂ©es ‘80, il s’installe dĂ©finitivement Ă   MontrĂ©al oĂč il fonde, en collaboration avec son jeune frĂšre, Kauss Éditeurs, la revue Prestige et le journal PrĂ©sence. ParallĂšlement Ă  sa dĂ©marche de critique littĂ©raire, il poursuit son Ɠuvre de poĂšte: Chants d’homme pour les nuits d’ombre (1979), Autopsie du jour (1979), Ombres du Quercy (1981), Pages fragiles (1991), Testamentaire (1993), Territoires (1995), Territoire de l’enfance (1996), Écrivain en rĂ©sidence (2004, en collaboration), Paroles d’homme libre (2005), Le manuscrit du dĂ©gel (2006), Hautes feuilles (2007), PoĂšmes exemplaires (2007), L’Archidoxe poĂ©tique (2008), PoĂ©sie haĂŻtienne contemporaine (2009 et 2011), Éloge de l’Interlocuteur (2011), publiĂ©s, entre autres, chez Humanitas (MontrĂ©al) et chez Joseph Ouaknine (France). Plus d’une centaine d’articles critiques et au-delĂ  d’une vingtaine de titres. Saint-John Kauss a beaucoup voyagĂ©. Son Ɠuvre considĂ©rable et inachevĂ©e, fait actuellement l’objet d’études Ă  travers le monde, et lui a valu plusieurs distinctions et  prix littĂ©raires. Il est traduit en plusieurs langues. Il est membre correspondant de l’AcadĂ©mie EuropĂ©enne des Sciences, des Arts et des Lettres.





Lugar de mi nacimiento

a Claudel y a Clarel 


«Odio la opresión con un odio profundo.»
(Victor Hugo)



una lĂĄgrima entre dos flores salvajes desnudando las tormentas / la
cosecha de las tierras cultivadas la pasiĂłn de las manos aplicadas
al campo de cañas

apenas una lĂĄgrima entre dos rĂ­os
Artibonite y el Guayamuco
simples trazados de esclavos en el bendito tiempo de las colonias

amo esta tierra por el hambre y las golosinas de niño
compartidas en el cuidado de nuestros miembros
amo esta tierra por su nombre inscrito en la piedra rajada de las
libertades
amo esta tierra por el olor del mijo de la cosecha esperada
amo esta tierra por las playas la arena el agua de los amados al solsticio
de nuestros abrazos
amo esta tierra por las libélulas y los crisantemos en el estrave de
nuestra infancia
amo esta tierra por los ríos los manantiales las montañas atentas a
nuestros amores

amo esta tierra por los efluvios las desembocaduras proyectadas en la
cruz de los caminos
amo esta tierra por el tambor y los iniciados que danzan en lo alto del
placer 
amo esta tierra por la sal tomada del mar y de nuestros sueños por los
mastines domesticados
las mariposas de la fiesta de San Juan
los barriletes de cuaresmas
la linde inesperada de las intenciones y los dolores
por la sonrisa liberada de la ciudad sin almenas
amo esta tierra por las palabras de los poetas en playas adormecidas
amo esta tierra por el paso de los escolares desengañados antes de
entrar 
amo esta tierra por las muchachas de sonrisas medio borradas
amo esta tierra sobre todo cuando se juega a las tabas con la esperanza
de recuperar el tiempo y los toldos

amo esta tiera que

ni el mar a la llegada de los colonos en sollozos
ni la tierra caliente tras la måscara de añil
ni el colibrĂ­ inscrito al dorso de la perdiz
ni el polvo ni la arena ni los apĂĄtridas
ni el sol en bandolera
ni la dolorosa liberaciĂłn de la mujer que muere en sus aguas
y en la infancia
ni los ecos de la miseria
ni la savia bruta de las memorias
podrĂ­an arrancar al mismo corazĂłn de los mariscos

vĂ­rgenes de las islas heridas / maduradas en la loca alameda y entre los
totems se escapan rosas gigantes risas y amantes enfriados donde
gimen las fuentes de la memoria / meiosis de las horas inanimadas

ahĂ­ estĂĄs con gestos borrosos de las memorias ahĂ­ estĂĄs
y te saludo entre el ojo y el dedo
que desde esta noche marca el instante indefinido
la nueva ĂĄrea en el cuello de los rĂ­os de las gemas
de las cercetas


yo sé sé que el peso de los callejones es un esguince en tu carne que el
espacio del ruido y de los rumores acontecidos es una ofensa a la
libertad de los tules y de los borrachos

pero ahĂ­ estĂĄs calva al pie del tiempo presente
que lluvias de tormenta con medias palabras multiplican las algas
con los brazos cargados de sortilegios en caminos que no acaban mĂĄs
de envejecer 

tan vasto fue tu grito de perfil aquilino el pliegue de la tierra al cordaje
de los pĂĄjaros
funĂĄmbulo fue el poeta / el profeta / el peso de los veleros
esparcidos entre las orillas
en algĂșn lugar una luna estrangulada mide los restos de marejada y juntados espinillas
la sonrisa del amado que huye al viento

un resto tal como eres hoy en la indiferencia de los olmos /lĂłbulos de la mitosis mecida con plasmas pesados hacia
el pĂĄrpado irreductible y para el futuro de los locos contemplados en la
cerca verde

un resto en el golpe de lĂĄtigo del maĂ­z plantado al mĂĄstil de las
remembranzas elementales
de todo lo sembrado al borde de los calores Ă­ntimos en
la ternura y en la alegrĂ­a de los brazos de un paĂ­s conquistado al palacio
de las golondrinas

bosque de olmos / bosque de cedros y de sauces sin ninguna sĂ­laba
involuntaria a su corteza que junta como una correa corrompida
el verano / la primavera / el otoño y el invierno de las fosas comunes

bosques de robles / bosques de fresnos y el cerezo silvestre y el abedul y
el caoba
que hablan de la mujer comunitaria
que hacen soñar al hombre con savia y con libertad

escribo bajo estos bosques antes de amar después del amor con las palabras en archipiélagos
de todos los dĂ­as

escribo para ser leĂ­do por mi hermano desconocido
que allĂĄ vive en la miseria y en el trabajo
escribo para que mi paĂ­s parezca un cuento de hadas
hecho de historias para los niños y la gente que tiene hambre
escribo para ser oĂ­do por la masa y la calle
sin el prejuicio de algunos y sin arrepentimientos
escribo para decir las cosas con las palabras de todos los dĂ­as
una flor en la mano y una rosa entre dos dedos
escribo para aliviar el exilio y tantos años a observar y a escribir su vida
escribo para decir el fin de mi historia
de mi amor por ELLA y por mis bellas hijas
escribo para aquellos que no tienen voz
que no saben escribir las palabras con ternura
escribo para rever mis torpezas de niño
de adolescente desnudo en las calles y en el lecho de los rĂ­os
escribo para decir y denunciar las noches de mi nacimiento
para hablar a mi Ășnico hijo de LIBERTAD sin condiciones

escribo por la paz aun si es barata
contra los genocidios de los pueblos tristes de tedio
escribo para los exiliados incorregibles para los mercaderes de sueños
y para los hombres de buena voluntad
escribo por las humillaciones y las derrotas a que asistieron
nuestras madres
escribo para los asilados en remisiĂłn para los mercaderes de rosas
y para los poetas abismados en sus sueños
escribo contra ese largo medio-luto de los opimidos
por esta tierra para compartir y la arena desnuda de la amistad
escribo contra ese largo calendario de guerra del PentĂĄgono
que sĂłlo traerĂĄ duelos y el desespero de las flores
escribo por la libertad de los pueblos y el reparto de los domingos
y de nuestros panes
escribo por el placer y el amor de las palabras
sea el idioma de mis orĂ­genes

interrogar el tiempo asignado que pasa y el pĂĄjaro que danza ciego
sin tomar cuidado

Oh tierra sin edad
tierra de arcilla y de nĂĄcar en busca
de un destino feliz

reivindico el llamado de las grandes rutas / de las pistas de arenas con el
poderĂ­o de los jeroglĂ­ficos
aplaudo el poema del encanto de las mujeres amadas
de la inquietud de las muchachas atentas al dolor del amigo y del amado
de la felicidad de ser dos a cargar el peso de la prolongaciĂłn de la vida y
de la infancia
aprecio ese poema en medio de una pĂĄgina de mis conquistas

si no fuera el gesto Ășnico del ciego en su sueño Ă­ntimo de ese poema
arbitrario que define la nomenclatura de las fecundaciones 
del amor alquilado en las subastas y bajo los faroles

si no fuera mi desgarrĂłn de hombre presente en los muelles en mi
soledad y en el fracaso irreprochable de mi corazĂłn que toca la matraca
si no fuera la tierra / su cosecha la novia y sus besos que parten en
guerra contra el fugitivo agresivo

Oh fuente navegante ideal para la orgĂ­a de la mantis y de una estrella
no hay ninguna floresta / ningĂșn habitante / ninguna vestal que ignore el
alfabeto de las grandes rutas del viento

serĂĄ esa palabra en la agitaciĂłn de mi locura / juramentos de mis deseos
de fascinar a la rosa y sus corolas de espinos blancos de cercar a la
vida en su marcha de escolar serå una palabra en la agitación 
de mi infancia tan solitaria que ninguna
mujer /ninguna pĂĄgina la incendiarĂĄ aunque sĂłlo fuera una vez en la
sombra categĂłrica / minoritaria

asĂ­ van las islas que se te parecen y que se suman a la Tierra
asĂ­ todas nuestras islas unidas en su miseria
que responderå mås allå de las heridas de la epopeya 
de la arena y de la piedra
velas al viento en estos lugres de memoria / de mi nacimiento tan
afortunado de historias y de rumores masivos

Oh tĂș / tierra florestal / que ya no sabes negociar las estaciones que ya
no lees cartas ni poemas de los arroyos y los rĂ­os alabados

Oh tierra soberana que habrían soñado mil pintores en majestad
que levantaste los celos de flores amigas y de todas las ciudades

escribo para ser leĂ­do por mi hermana la Ășnica amada
que allĂĄ vive en plena cintura de los dioses peregrinos
escribo para decir las verdades de la campĂĄnula
escribo para la eclosiĂłn de los rosales y los caprichos de la margarita
escribo para la libélula obsesionada por el peso del silene
por los desfiles del campo-de-marte en carnaval
escribo para gritar LIBERTAD al vuelo del milano
y para el perfume de los amantes recostados en signos de compasiĂłn
escribo para la abundancia de la hierba mojada
y para el rocío de la mañana en los estanques del abadejo
escribo por la belleza breve del saĂșco
por la involución de la viña y del rudo abedul
escribo por la libertad del hombre en su carne
por la ebriedad del colibrĂ­ y por la vigilancia de las vĂ­rgenes
escribo por las vacaciones soleadas los pajarillos domesticados
por lo jĂłvenes casados al borde de los alhelĂ­es
escribo por los Incas asesinados por los taĂ­nos despedazados
como afiches abandonados

escribo por este paĂ­s que no reconozco en absoluto
país de rumores y de cambios bruscos de humor 
escribo por la implosiĂłn de las flores y la evoluciĂłn de las cigarras
escribo por la paz de los vivos y por la tranquilidad de los muertos
escribo por la seguridad de la isla entre dos latidos del corazĂłn
escribo por ese paĂ­s de las gavanzas y el canto de los alerces
escribo para que el gallo cante en cada mano maravillada
por la felicidad de las pasiones y la sonrisa apagada del océano
escribo por la latitud de las melancolĂ­as extraviadas
por la alianza de los corazones sin omisiĂłn alguna
escribo para gritar LIBERTAD del indio y del negro
bajo el humo de las islas y a cada paso de los conquistadores

por el balanceo de la mariposa
y por la tristeza del ventisquero
por el don profundo de la planta curativa
y por la contraseña del guardia
por la ambivalencia de la anémona
y por el canto sagrado de las flores de acerico

digo el empuje de la sangre al desprecio del amor
hasta el lĂ­mite del deseo y de los amantes felices
digo el domesticar el dolor de amar hasta el desenlace 
de la fĂĄbula final si todo debe ser recomenzado
digo la limosna en la felicidad de amar hasta la prolongación 
de mis primeras huellas
digo la esperanza en el poema a ser amado
hasta la germinaciĂłn de la pĂĄgina altiva
digo la alabanza del poeta a ser leĂ­do
hasta la promesa del verbo amar para conjugar 
digo la errancia en tu belleza real – Oh mujer hasta el Ă©xtasis 
de tu mirada tan ilegible
digo las primeras quejas del niño que fui
hasta la humillaciĂłn en el pisar flores y sortilegios
digo el hambre la libertad en mi calendario de ausencia de los grandes
caminos
hasta la mañana de las ciudades y los callejones para recorrer 
digo el reparto de las aguas y de la cosecha liberada
hasta el cumplimiento y el itinerario de las primeras vigilias
digo el cantar de los cantares del alivo y de las amistades formales
hasta el levantar de las velas y de las citas para solicitar 

por quĂ© no contĂ© hasta la Ășltima canciĂłn
hasta el primer poema leĂ­do en la ciudad de los corazones
el peso de las estaciones y la locura de los hombres
de este paĂ­s y de esta isla de grandes nubes
que no para de beber a sorbos lentos las salpicaduras saladas de lo
cotidiano

velas desplegadas y mĂĄs lejos en tu viaje y en tu huida
tu gran necesidad de libertad
en medio de mis conquistasen medio de mis confesiones
de haber manipulado las olas y el destello
de alto mar 

mås lejos de mis desengaños
la mujer rebelde y olvidada
en toda su belleza


Jardín Botånico de Montreal, 
verano 2005

TraducciĂłn de A.F.




Lieu de ma naissance

Ă  Claudel et Ă  Clarel

«Je hais l’oppression d’une haine profonde.» 
                                            (Victor Hugo)


une larme entre deux fleurs sauvages déshabillant les orages / la moisson des terres cultivées             la passion des mains appliquées au champ de cannes

juste une larme entre deux fleuves
Artibonite et le Guayamuco
simples tracĂ©s d’esclaves au temps bĂ©ni des colonies

j’aime cette terre pour la fringale et les friandises d’enfant partagĂ©es Ă  la soignĂ©e de nos membres
j’aime cette terre pour son nom inscrit sur la pierre balafrĂ©e des libertĂ©s 
j’aime cette terre pour l’odeur du petit-mil de la moisson espĂ©rĂ©e
j’aime cette terre pour les plages le sable l’eau des aimĂ©s au solstice de nos Ă©treintes
j’aime cette terre pour les libellules et les chrysanthĂšmes Ă  l’étrave de nos enfances
j’aime cette terre pour les fleuves les sources les montagnes attentives à nos amours
j’aime cette terre pour les effluves les embouchures envisagĂ©es Ă  la croisĂ©e des chemins
j’aime cette terre pour le tambour et les hounsis qui dansent au faüte du plaisir
j’aime cette terre pour le sel ceint de la mer et de nos songes 
pour les matins apprivoisés 
les papillons de la Saint-Jean
les cerfs-volants des carĂȘmes
l’orĂ©e inattendue des desseins et des douleurs
pour le sourire dénoué de la ville sans créneaux
j’aime cette terre pour les mots des poùtes sur des pages endormies
j’aime cette terre pour le passage des Ă©coliers dĂ©sabusĂ©s avant l’entrĂ©e
j’aime cette terre pour les demoiselles aux sourires Ă  demi-effacĂ©s
j’aime cette terre surtout quand on joue aux osselets avec l’espoir de rattraper le temps et les auvents

j’aime cette terre que

ni la mer Ă  l’arrivĂ©e des colons en sanglots
ni la terre chaude masquĂ©e d’indigo
ni l’oiseau-mouche inscrit au dos de la bĂ©casse
ni la poussiÚre ni le sable ni les apatrides 
ni le soleil en bandouliĂšre
ni la douloureuse dĂ©livrance de la femme qui meurt dans ses eaux et dans l’enfance
ni les Ă©chos de la misĂšre
ni la sÚve brute des mémoires
ne sauront arracher au cƓur mĂȘme des coquillages

vierges des Ăźles meurtries / mĂ»ries dans l’allĂ©e folle et d’entre les totems s’échappent des roses gĂ©antes des rires et des amants refroidis oĂč gĂ©missent les fontanelles de la mĂ©moire / mĂ©iose des heures inanimĂ©es

te voilà gestes flous des mémoires te voilà
que je salue entre l’Ɠil et le doigt
qui dĂšs ce soir marque l’instant indĂ©fini
la nouvelle aire à l’encolure des riviùres des gemmes 
et des sarcelles

je sais je sais que le poids des ruelles est une entorse Ă  ta chair
que l’aire du bruit et des rumeurs accomplies est une offense Ă  la libertĂ© des tulles et de ivrognes

mais te voilà chauve au socle du temps présent
que pluies d’orage à demi-mots multiplient les varechs
les bras chargĂ©s de sortilĂšges sur des chemins qui n’en finissent plus de vieillir

si vaste que fut ton cri au profil aquilin             le pli de la terre au filin des oiseaux
funambule que fut le poÚte / le prophÚte / le poids des voiliers éparpillés entre les rives
quelque part une lune Ă©tranglĂ©e toise l’épave et ramasse deux bourgeons             le sourire de l’aimĂ© qui Ă©chappe au vent

une Ă©pave telle que tu es aujourd’hui dans l’indiffĂ©rence de ormes / des lobes de la mitose bercĂ©e des plasmes alourdis vers l’irrĂ©ductible paupiĂšre et pour l’avenir des fous dĂ©visagĂ©s en futaie

une Ă©pave au fouet du maĂŻs plantĂ© au beauprĂ© des souvenances Ă©lĂ©mentaires             de tout ce qui est semĂ© au bord des chaleurs intimes dans la tendresse et dans la joie des bras d’un pays conquis au palais des hirondelles

bois d’orme / bois de cĂšdre et de saule sans nulle syllabe involontaire Ă  leur Ă©corce qui Ă©pouse comme une sangle dĂ©naturĂ©e l’étĂ© / le printemps / l’automne et l’hiver des fosses communes

bois de chĂȘne / bois de frĂȘne et le merisier et le bouleau et l’acajou qui parlent de la femme communautaire qui font rĂȘver l’homme de sĂšve et de libertĂ©

j’écris sous ces bois avant mĂȘme d’aimer
aprùs l’amour avec les mots en archipels
de tous les jours

j’écris pour ĂȘtre lu de mon frĂšre inconnu
qui vit là-bas dans la mélasse et dans la peine
j’écris pour que mon pays ressemble Ă  un conte de fĂ©es
fait d’histoires pour les enfants et les gens qui ont faim
j’écris pour ĂȘtre entendu de la masse et de la rue
sans prĂ©jugĂ©s d’aucuns et sans regrets
j’écris pour dire les choses avec les mots de tous les jours
une fleur Ă  la main et une rose entre deux doigts
j’écris pour allĂ©ger l’exil et tant d’annĂ©es Ă  observer 
et à écrire sa vie 
j’écris pour dire la fin de mon histoire
de mon amour pour ELLE et pour mes filles belles Ă  souhait
j’écris pour ceux qui n’ont pas de voix
qui ne savent pas Ă©crire les mots avec tendresse
j’écris pour revoir mes maladresses d’enfant
d’adolescent nu dans les rues et dans le lit des riviùres
j’écris pour dire et dĂ©noncer les nuits de ma naissance
pour parler Ă  mon unique fils de LIBERTÉ sans nĂ©gociations

j’écris pour la paix mĂȘme Ă  bon marchĂ©
contre les gĂ©nocides des peuples tristes d’ennui
j’écris pour les exilĂ©s incorrigibles pour les marchands de rĂȘves
et pour les hommes de bonne volonté
j’écris pour les humiliations et les dĂ©faites assistĂ©es
de nos mĂšres
j’écris pour les asilĂ©s en rĂ©mission pour les marchandes de roses
et pour les poĂštes abĂźmĂ©s dans leurs rĂȘves
j’écris contre ce long demi-deuil des opprimĂ©s
pour cette terre Ă  partager et le sable nu de l’amitiĂ©
j’écris contre ce long calendrier de guerre du Pentagone
qui n’apportera que deuils et dĂ©sespoir des fleurs
j’écris pour la libertĂ© des peuples et le partage des dimanches 
et de nos pains
j’écris pour le plaisir et l’amour des mots
soit la langue de mes origines

interroger le temps assignĂ© qui passe et l’oiselet qui danse aveugle sans prendre garde

Ô terre sans ñge
terre d’argile et de nacre à la recherche 
d’une destinĂ©e heureuse

je revendique l’appel des grandes routes / des pistes de sables à la puissance des glyphes
j’applaudis le poĂšme de l’enchantement des femmes aimĂ©es
de l’inquiĂ©tude des filles attentives Ă  la douleur de l’ami et de l’aimĂ©
du bonheur d’ĂȘtre deux Ă  porter le poids du prolongement de la vie et de l’enfance
j’apprĂ©cie ce poĂšme au milieu d’une page de mes conquĂȘtes

n’eĂ»t Ă©tĂ© le geste unique de l’aveugle dans son sommeil intime Ă  ce poĂšme arbitraire qui dĂ©finit la nomenclature des fĂ©condations de l’amour louĂ© dans les encans et sous les lampadaires

n’eĂ»t Ă©tĂ© ma dĂ©chirure d’homme prĂ©sent sur les quais             dans ma solitude et dans l’irrĂ©prochable dĂ©faite de mon cƓur qui bat la crĂ©celle
n’eĂ»t Ă©tĂ© la terre / sa moisson la fiancĂ©e et ses baisers qui partent en guerre contre le fugitif agressif

Ô navigante source idĂ©ale Ă  la dĂ©bauche de la mante et d’une Ă©toile il n’est nulle forĂȘt / nul habitant / nulle vestale qui soit ignorante de l’alphabet des grandes routes du vent

est-ce ce mot dans l’embrasement de ma folie / serments de mes dĂ©sirs Ă  fasciner la rose et ses corolles d’aubĂ©pines             Ă  en-cercler la vie dans sa marche d’écoliĂšre
est-ce parole dans l’embrasure de mon enfance si solitaire que nulle femme / nulle page n’enflammera ne fĂ»t-ce qu’une fois dans l’ombre catĂ©gorique / minoritaire

ainsi marchent les üles qui te ressemblent et qui s’ajoutent
Ă  la Terre
ainsi toutes nos Ăźles enlacĂ©es dans leur misĂšre qui rĂ©pondra au-delĂ  des blessures de l’épopĂ©e du sable et de la pierre 
voiles toutes en ces lieux de mĂ©moire / de ma naissance si fortunĂ©e d’histoires et de massives rumeurs

Ô toi / terre forestiĂšre / qui ne sais plus nĂ©gocier les saisons 
            qui ne lis plus lettres et poÚmes des riviÚres et des fleuves encensés

Ô terre souveraine qu’auraient songĂ©e mille peintres en majestĂ© qui soulevas la jalousie de fleurs amies et de toutes les citĂ©s

j’écris pour ĂȘtre lu de ma sƓur l’unique aimĂ©e
qui vit lĂ -bas en pleine ceinture des dieux pĂšlerins
j’écris pour dire les vĂ©ritĂ©s de la campanule 
j’écris pour l’éclosion des rosiers et les caprices de la marguerite
j’écris pour la libellule obsĂ©dĂ©e par le poids de la silĂšne 
pour les défilés du champ-de-mars au jour de carnaval
j’écris pour crier LIBERTÉ au vol du milan
et pour le parfum des amants allongés en signes de compassion
j’écris pour l’abondance de l’herbe mouillĂ©e 
et pour la rosée du matin aux vasques du roitelet
j’écris pour la beautĂ© brĂšve du sureau 
pour l’involution de la vigne et du rude bouleau
j’écris pour la libertĂ© de l’homme dans sa chair
pour l’ivresse de l’oiseau-mouche et pour la vigilance des vierges
j’écris pour les vacances ensoleillĂ©es les lavandiĂšres apprivoisĂ©es
pour les jeunes épousés au bord des giroflées
j’écris pour les Incas assassinĂ©s pour les TaĂŻnos dĂ©chiquetĂ©s
telles des affiches abandonnées
j’écris pour ce pays que je ne reconnais point
pays de rumeurs et de sautes d’humeur
j’écris pour l’implosion des fleurs et la muĂ©e des cigales
j’écris pour la paix des vivants et la tranquillitĂ© des morts
j’écris pour l’assurance de l’ Ăźle entre deux battements de cƓur
j’écris pour ce pays des Ă©glantines et le chant des mĂ©lĂšzes
j’écris pour que le coq chante dans chaque main Ă©merveillĂ©e
pour le bonheur des passions et le sourire effacĂ© de l’ocĂ©an
j’écris pour la latitude des mĂ©lancolies Ă©garĂ©es 
pour l’alliance des cƓurs sans omission aucune
j’écris pour crier LIBERTÉ de l’indien et du nĂšgre
sous la fumée des ßles et à chaque pas de conquérants

par le balancement du papillon
et par la tristesse du névé
par le don profond de la jusquiame
et par le mot de passe de la pervenche
par l’ambivalence de l’anĂ©mone
et par le chant sacré de la scabieuse

je dis l’envol du sang au mĂ©pris de l’amour
jusqu’à la limite du dĂ©sir et des amants heureux
je dis l’apprivoisement de la douleur d’aimer
jusqu’au dĂ©nouement de la fable finale si tout est Ă  recommencer
je dis l’aumîne dans le bonheur d’aimer
jusqu’au prolongement de mes premiùres empreintes
je dis l’espoir dans le poùme à aimer
jusqu’à la germination de la page hautaine
je dis l’encensement du poùte à lire
jusqu’à la promesse du verbe aimer à conjuguer
je dis l’errance dans ta beautĂ© rĂ©elle – Ô femme
jusqu’à l’émerveillement de ton regard si illisible
je dis les premiĂšres plaintes de l’enfant que j’étais
jusqu’à l’humiliation dans la foulĂ©e des fleurs et sortilĂšges
je dis la faim la libertĂ© dans mon calendrier d’absence des grands chemins
jusqu’au matin des villes et des ruelles à parcourir
je dis le partage des eaux et de la moisson libérée
jusqu’à l’accomplissement et l’itinĂ©raire des premiĂšres vigiles
je dis le cantique des cantiques du soulagement et des amitiés formelles
jusqu’à la montĂ©e des voiles et des rendez-vous Ă  solliciter

que n’ai-je point racontĂ© jusqu’à la derniĂšre chanson
jusqu’au premier poĂšme lu Ă  la citĂ© des cƓurs
le poids des saisons et la folie des hommes
de ce pays et de cette Ăźle aux grands nuages
qui n’arrĂȘte pas de boire Ă  gorgĂ©es lentes les embruns salĂ©s 
du quotidien

voiles toutes et plus loin dans ton voyage et dans ta fuite
ton grand besoin de liberté
au milieu de mes conquĂȘtes
au milieu de mes aveux
d’avoir manipulĂ© les vagues et l’étincelle
du grand large

plus loin de mes déboires
la femme rebelle et oubliée
dans toute sa beauté


Jardin Botanique de Montréal,
été 2005



↧

Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de PerĂș



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>