Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

ALI AL HAZMI [11.605]

$
0
0
Imagen




ALI AL HAZMI 


(Damd, Arabia Saudí, 1970)
Empezó a publicar sus primeros poemas en revistas y periódicos árabes como El día séptimo (París), Creación (El Cairo) y Nizwa (Omán). Ha participado en numerosos recitales de poesía dentro y fuera de Arabia Saudí y ha publicado Portal del cuerpo (Dar Almadina, 1993), La pérdida (Dar Sharquiat, 2000), La gacela bebe su imagen (Centro Cultural Árabe de Beirut, 2004), Estando seguro al borde (Club Hael de Literatura Árabe, 2010). Algunos de sus poemas fueron traducidos al inglés.



ALI AL HAZMI


Y TÚ… LEJANA


La vía hacia ayer está más cerca
que tu flauta en las fronteras,
y tú prolongas el camino al regreso 
hacia la orilla,
de cuyo libro el desierto se nutre.
Hace tiempo nos encontramos en el umbral del llano,
había espacio para prolongar el canto,
fue suficiente perfumar las alas de las palabras
para ahogarnos en una neblina de zurear…
y seguir con nuestra sed.

Eres una mujer sola,
que no deja de cantar,
aflojas las trenzas en manos de la muwashaha,
te asomas en las palmeras de lo alto,
del germen del alba en tu alma,
cuidas al cordero de tus alegres visiones,
cerca de los huertos,
no tienes miedo del viento estacional
cuando sopla en el sueño del otoño,
porque estás embrujada por el brillo de la lejanía,
vives como la ausencia al borde de un río,
el agua se retira entre las pestañas de tu deseo
y el malestar de tus párpados.

A tu espera,
cuando apareces en un enjambre de vida,
y un anhelo de preguntas,
mojando los picos de pájaros,
advertiste su presencia,
cuando estaba en tu rama en muchas noches.
¿Por qué se enganchan en tu sombra
las criaturas hermosas?
Cuando llegas al aburrimiento de un huerto
poseído por un himno.
¿Qué aspira una mariposa cuando visita
la primavera de tus mejillas?
en el surgimiento de una nueva mañana.

Este rocío te quiere mucho,
pregúntale sobre las rosas,
sobre la pasión de las palmeras,
sobre una sidra que no acaricia sus ramas
en la ausencia de tus manos…
Y tú… lejana.

وأَنتِ البعيدة ... 



 الطريقُ إلى الأَمسِ أَقربُ 

من نَايكِ في التُّخوم 

وأَنتِ تُطيلينَ دربَ الوصولِ 

إلى ضِفَّةٍ ينهلُ التِّيهُ من سِفْرِها ، 

زَمانَ التقينَا على عتبةِ السهلِ 

كان هُنالكَ مُتَّسعٌ لِنُطيلَ الغِنَاء ، 

كان يكفي لنا أَنْ نُمَسِّدَ أَجنحةَ الكلماتِ 

لنغرقَ في غيمةٍ من هديلٍ ... ولا نرتوي 



ð 



وَحْدَكِ امرأةٌ لا تكفُّ عن الشدْو 

تُرخي ضَفَائِرَ مُهجتِها في كُفوفِ الموشَّح ، 

تُطلّينَ من سعفٍ في الأَعالي 

على بُرعمِ الفجرِ في روحِكِ ، 

تُربِّينَ ظبيَ رؤاكِ البهيجةِ قُرْبَ البساتينِ 

لَسْتِ تخافينَ ريحَ المواسمِ 

حين تَهُبُّ على حُلمِكِ في الخريف ، 

لأَنَّكِ مسحورةٌ بالتماعِ الأقَاصي 

تُقيمينَ مثلَ الغيابِ على حافةِ النهرِ 

والماءُ مُنحسرٌ بينَ أَهدابِ رغبتكِ 

واعتلالِ الجُفون 



ð 



في انتظارِكِ حين تجيئينَ سِرْبُ حياةٍ 

وتوقٌ يُبَلِّلُ مِنقارَهُ بالسؤالِ عليك ، 

تَنَبَّهتُ للطيرِ حين يحطُّ 

على غُصنِكِ في ليالٍ عديدة ، 

ما الذي يجعلُ الكائناتِ الجميلةَ 

تعلقُ في ظِلِّكِ عندمَا تحضُرينَ 

إلى ضجرِ الحقلِ مسكونةً بالنشيد ! 

ما الذي تبتغيهِ الفراشةُ حين تزورُ 

ربيعاً يلوحُ على خَدَّكِ 

في انعتاقِ الصباحِ الجديد ! 



ð 



كثيراً يُحِبُّكِ هذا الندى 

فاسأليهِ عن الزهرِ ، عن شغفِ النخلِ 

عن سِدْرَةٍ لا تُلاطِفُ أَغصانَها 

في غيابِ يديكِ ... 

وأَنتِ البعيدَة ! 



Traducción: Abeer Abd El Hafez
http://elcoloquiodelosperros.weebly.com/traducciones.html





Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>