Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

PAUL VAN OSTAIJEN [11.227]

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Paul van Ostaijen

Paul van Ostaijen (22 febrero 1896 a 18 marzo 1928) fue un poeta y escritor belga.

Apodo 

Van Ostaijen nació en Amberes. Su apodo era el señor de 1830, derivado de su costumbre de caminar por las calles de Amberes vestido como un dandi de ese año.
Su poesía muestra influencias del modernismo, expresionismo, dadaísmo y principios del surrealismo, pero el estilo de Van Ostaijen es muy particular.

Flamingant

Van Ostaijen fue un activo flamingant, un partidario de la independencia de Flandes. Debido a su participación en Flamenco activismo durante la Primera Guerra Mundial, tuvo que huir a Berlín después de la guerra. En Berlín -uno de los centros del dadaísmo y el expresionismo- conoció a muchos otros artistas. Él también luchó con una crisis mental grave.
A su regreso a Bélgica, Van Ostaijen abrió una galería de arte en Bruselas. Murió de tuberculosis en 1928 en un sanatorio en Miavoye-Anthée, en las valonas Ardenas.
El poeta checo Ivan Wernisch quedó tan impresionado por "el genio de van Ostaijen" que aprendió holandés para ser capaz de traducirlo. Su traducción fue publicada como gnómů Tanec, Danza de los gnomos, en 1990. 

Poesía 

Music hall (1916)
Het sienjaal ( The signal , 1918)
Bezette stad ( Occupied city , 1921)
Feesten van Angst en Pijn ( Feasts of Fear and Pain , written 1921, published posthumously)
Nagelaten gedichten ( Posthumous poems , published posthumously in 1928)

De los Poemas póstumos:

Zelfmoord des Zeemans
De zeeman 
hij hoort de stem der Loreley 
hij ziet op zijn horloge 
en springt het water in
[The Sailor's Suicide
The sailor 
he hears the call of the Loreley 
he looks at his watch 
and jumps into the water]

Otras publicaciones 

De trust der vaderlandsliefde ( The trust of patriotism , 1925, grotesques )
Gebruiksaanwijzing der lyriek ( Manual of lyrics , 1926, lecture)
Het bordeel van Ika Loch ( Ika Loch's brothel , 1926, grotesques)
De bende van de stronk ( The stump gang , 1932, grotesques)






Verso 5

Me gustaría un número de jazz basado en la tonada de «Frère Jacques»
es una pena que no pueda tocar
                                   triquitrac triquiíriquitriquitrac
                                   en mi pueblo natal

madre
aquí tienes
al joven tan prometedor
entre arañas protestantes y catedráticos
                                   yo
                                   el último católico
                                   el último gnóstico

                            VEDLO AQUÍ
                            AL ULTIMO
        ¡ALTO                                      CATÓLICO

                                  el último heresiarca
                                  de la doctrina de la inmanencia

hijo de Montanus y Maxímilla
hija de Catalina Emmerick y del Maestro Eckehart

Sainte Madame Jeanne Marie Bouviéres de la
                                    Mothe Guyon
                                                         priez pour moi

catedráticos he aquí al último gnóstico
fumando un cigarrillo mientras se beneficia
la Eucaristía
                    pero no sé
                    no sé

Me gustaría estar desnudo
mi lengua es un gusto amargo
                     a lo mejor es el veneno

                                Soy un hijo
                            
                                Una hija soy!

                                tengo miedo
y me gustaría un número de jazz basado en la tonada de
                                FRÈRE JACQUES

Antología de la poesía neerlandesa moderna (Ediciones Saturno, Barcelona, 1971, selecc. y trad. de Francisco Carrasquer).



Image may be NSFW.
Clik here to view.







Geología

Hondos mares rodean la isla
hondos azules mares rodean la isla
tú no sabes
                si la isla de las estrellas está allá arriba
tú no sabes
                si la isla está en el eje de la tierra
hondos mares
hondos azules mares
en que la sonda se hunde
en que la sonda se busca
en hundiéndose busca
y busca hundiéndose
buscando su propia busca
y sin cesar
se hunde
y sin cesar
busca
hondos mares
azules mares
hondos azules mares
mares de azul profundo
se hunden
buscan
las volcadas estrellas
dos veces azules
y dos veces sin fondo
Cuándo encuentra la sonda azul
en el mar azul
el alga verde
y el banco de coral
Un animal persigiuendo en su vida un pensamiento
—aspiración con milenios de milenios sellada—
igual que un animal que caza y halla en sus dedos ciegos
sólo el repetir de hacer lo hecho
igual que un animal así
así se hunde la sonda
del marino
Si este hundirse se colara por tus ojos abajo tú no sabrías
de un mayor vacío.

Antología de la poesía neerlandesa moderna (Ediciones Saturno, Barcelona, 1971, selecc. y trad. de Francisco Carrasquer).



Image may be NSFW.
Clik here to view.




Melopea

Bajo la luna se desliza el largo río
sobre el largo río, cansada, se desliza la luna
bajo la luna, sobre el largo río, se desliza la barca hacia el mar.

Entre las altas cañas
entre los bajos sotos
se desliza, con la luna deslizante, la barca hacia el mar
Así van juntos, hacia el mar, la luna y el hombre
Por qué se deslizan los dos la luna y el hombre dócilmente hacia el mar.

Antología de la poesía neerlandesa moderna (Ediciones Saturno, Barcelona, 1971, selecc. y trad. de Francisco Carrasquer).




Image may be NSFW.
Clik here to view.
ilustración








Una caja de música muy pequeña

Amarilis
está ahí
en la pompa
jabonosa
está Iris
                                    y la pompa suspendi-
                                    da de un ani-
                                    llo y el ani-
                                    llo en tu nariz
                                    Amarilis
La cabeza menea
y la luz juguetea
en la pomposa esfera
con Iris
Sacude con más aire
hasta que estalle
Amarilis
                                  Dónde está di
                                  Iris
                                  Iris estaba aquí
                                  Amarilis
                                  en un ani-
                                  llo y el ani-
                                  llo en tu nariz
Sabidi-
lla nariz
Amarilis

Antología de la poesía neerlandesa moderna (Ediciones Saturno, Barcelona, 1971, selecc. y trad. de Francisco Carrasquer).


Image may be NSFW.
Clik here to view.
ilustración






FACTURE BAROQUE

Soms
— wanneer de boten van hun zinnen sloegen
aan de immer deinende rotswand 
van een reuk die openstaat 
op wonderlike dieren
        en planten die
        koortsdoorschoten
        tussen de blauwheid van de zee en de blauwheid van de lucht
        slechts zijn een vergelijken —
soms slaat het verlangen der mensen zo hoog uit
dat zij takelen de nederige boot
en ter zee gaan
in de zeilen speelt de wind een waan
        een oude waan
        die over de kim gekelderd lag
        tot de wind de hulzen stuk woei
        en uit de scherven walmt de wijn van deze waan 
        van deze oude waan
Geen kent het S.O.S.-gesein geenzijds der zinnekim 
en dat aan de boôm van onze ziel er sprieten steken 
die alleen het trillen vatten 
van gene zijde
Soms dringt de drang de droom tot een gestalte
en wordt het lichaam droom


Image may be NSFW.
Clik here to view.
ilustración







BAROQUE ACCOUNT

Sometimes 
— when the boats of their senses' beat 
against the ever-swelling cliff 
of a fragrance that's sti1l open 
to fantastic beasts 
        and plants that 
        shot through with fear 
        between the sea's blue and the blue of the sky 
        are a sheer metaphor —
sometimes desire flames up in people so high 
that they tackle the flimsy boat 
and take to sea 
the wind plays a delusion in the sails 
        an old delusion that lies 
        in a slump beyond the horizon 
        till the wind has blown the hull to bits 
        and from the pieces wafts the wine of the delusion 
        this old delusion 
None knows the SOS beyond the senses' horizon 
and that at the bottoms of our souls there are antennae 
that pick up only the vibrations 
from beyond 
Sometimes the urge will force the dream into a shape 
and the body turns to dream


© Translation: 1982, James Holmes





ALPEJAGERSLIED
                                              Voor E. du Perron



Een heer die de straat afdaalt
een heer die de straat opklimt
twee heren die dalen en klimmen
dat is de ene heer daalt
en de andere heer klimt
vlak vóór de winkel van Hinderickx en Winderickx
vlak   vóór   de   winkel   van   Hinderickx   en   Winderickx   van   de   
      beroemde  hoedemakers
treffen zij elkaar
de ene heer neemt zijn hoge hoed in de rechterhand
de andere heer neemt zijn hoge hoed in de linkerhand
dan gaan de ene en de andere heer
de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende
de rechtse die daalt
de linkse die klimt
dan gaan beide heren
elk met zijn hoge hoed zijn eigen hoge hoed zijn bloedeigen hoge hoed
elkaar voorbij
vlak vóór de deur
van de winkel
van Hinderickx en Winderickx
van de beroemde hoedemakers
dan zetten beide heren
de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende
eenmaal elkaar voorbij
hun hoge hoeden weer op het hoofd
men versta mij wel
elk zet zijn eigen hoed op het eigen hoofd
dat is hun recht
dat is het recht van deze beide heren







BERSAGLIERI SONG
                                              for E. du Perron



A gentleman going up the street 
a gentleman going down the street 
two gentlemen going up and down 
that is the one gentleman goes up 
and the other gentleman goes down 
right in front of the shop of Henryson and Wenryson 
right   in   front   of   the   shop   of   Henryson   and   Wenryson
     the   famous   hatmakers 
they meet each other 
one gentleman takes his high hat in his right hand 
the other gentleman takes his high hat in his left hand 
the one gentleman and the other 
the right and the left the one going up and the one going down 
the left going up 
the right going down 
each with his high hat his own high hat his bloody own high hat 
pass each other 
right in front of the door 
of the shop 
of Henryson and Wenryson 
the famous hatmakers 
then the two gentleman 
the right and the left the one going up and the one going down 
once past each other 
put their hats on their heads again 
don't misunderstand me 
each puts his own hat on his own head 
that is their right 
that is the right of these two gentlemen

© Translation: 1982, James Holmes






BOERE-CHARLESTON

Tulpebollen bolle tulpen tulpetuilen
rozetuilen
boererozen boerewangen boerelongen
boerelongen ballen wangen
wangen ballen bekkens
ballen bolle bekkens
bugel en basson — o hop!
                             wie heeft er de kleine bugel gezien
                             wie heeft er de grote bugel gezien
                             en wie      Gaston met zijnen basson
                             Marie-Katelijne  Marie-Katerien
want dit is geen pavane of geen sarabande meer
dat is geen gigue of geen allemande meer
en geen wals
                             dat is 'nen charleston
                             'nen boerecharleston
                             van Gaston op zijnen basson
En wie heeft er de kleine bugel gezien
en wie heeft er de grote bugel gezien
en wie      Gaston met zijnen basson
De kleine bugel zit in 'nen rozetuil
bij Rozalie
                        de grote bugel zit in de sjees
bij Melanie
                        Marie-Katelijne  Marie-Katerien
                        En Gaston
die zit «In de Ton»         ik vraag u pardon
                        Bolle wangen ballen bekkens
                        bugel en basson





COUNTRY CHARLESTON

Tulip bulbs and bulbs of tulips tulip petals 
rose petals 
farmers' roses farmers' faces farmers' fumes 
farmers' fumes and dancing faces 
faces dancing basses 
dancing bulbs and basses 
bugle and bassoon — 0 hop!
                                  Marie Cathleen  Marie Katrine 
                                  who has seen the little bugle 
                                  who has seen the big bugle 
                                  who's seen       Mister June with his bassoon 
for this is no pavanne or saraband now 
this is no gigue or allemand now 
and not a waltz 
                                  this is the charleston 
                                  the country charleston 
                                  by Mister June on his bassoon 
and who has seen the little bugle 
and who has seen the big bugle 
who's seen       Mister June and his bassoon 
The little bugle's sitting by the roses
with Rosalie
                         the big bugle's sitting in the buggy
with Melanie
                         Marie Cathleen  Marie Katrine 
                         and Mister June 
are sitting in the saloon         I mean Café La Lune 
                         Bulbs and faces dancing basses 
                         bugle and bassoon

© Translation: 1982, James Holmes







Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>