Isabella Leardini
È nata a Rimini, ITALIA nel 1978. Nel 2002 ha vinto per la sezione inediti la ventesima edizione del Premio Montale. Il suo primo libro La coinquilina scalza è uscito all'interno della collana Niebo diretta da Milo de Angelis (La Vita Felice, I° 2004, II° 2006. III° 2008).
Alcune poesie da La coinquilina scalza e dal suo prossimo libro Una stagione d'aria sono edite con traduzione di Jean Baptiste Para nell'antologia Les Poètes de la Méditerranée (Gallimard, 2010).
E' compresa nell'antologia Nuovi poeti italiani 6 a cura di Giovanna Rosadini (Einaudi 2012)
E' direttore artistico del festiva Parco Poesia. www.parcopoesia.it
Edición bilingüe. Traducción de Paola Patrizi
De LA COINQUILINA DESCALZA
(La coinquilina scalza)
E dicono che se ci sei anche tu
sembro meno nervosa...
E’ che mi togli i nervi e te ne vai...
So solo che la curva del tuo collo
è il posto più perfetto che ci sia
per questa fronte
e se mi abbracci è come entrare in casa
sapendo che non ci si può restare.
Y dicen que si estás también tú
parezco menos nerviosa...
Será que me quitas los nervios y te vas...
Lo único que sé
es que no existe lugar más perfecto
para esta frente
que la curva de tu cuello
y que cuando me abrazas es como entrar en casa
sabiendo que no es posible quedarse.
Corri tutta l’estate in uno sguardo
e bevi ancora d’un fiato la sera,
tutto viene ad annerirmi gli occhi
scende in gola
come un caffè lascia il gusto e la sete.
Resta un eroe tragico il bar,
con le sedie scomposte, la signora
che sa tutti i miei discorsi.
Come fanno le donne
io passo nelle cose a complicarle
e me ne vado,
ma ti invidio mentre stai
come un bambino fermo contro l’alba.
Llevas todo el verano en una mirada
y aún te tomas de un trago la noche,
todo lo que viene me tizna los ojos
baja por la garganta
como un café deja el gusto y la sed.
El bar parece un héroe trágico,
con las sillas desordenadas, y la señora
que conoce todos mis discursos.
Como hacen las mujeres
yo paso entre las cosas, las complico
y me voy,
mas te envidio cuando estás
como un niño quieto frente al alba.
Chiamarti è una stanchezza senza peso,
la tua voce familiare, il contrappunto
stremato dalla tua, la mia ironia.
Ho le mani uguali a quelle di mia madre
soltanto un po’ più dure...
Si incendia appena il mese
nella corsa in bicicletta per la piazza,
Bologna sempre forte come il pianto,
è durato troppo poco quel restare
scoperti a rinforzare le canzoni.
Llamarte es una fatiga sin peso,
tu voz familiar, el contrapunto
agotado de tu, de mi ironía.
Tengo las manos iguales a las de mi madre
sólo que un poco más duras...
Empieza a encenderse el mes
en el paseo en bici por la plaza,
Boloña siempre fuerte como el llanto,
duró poco el quedarse al descubierto
a ponerle el alma a las canciones.
I saluti da lontano sono quelli
che lasciano a lungo nei passi
il respiro di un abbraccio mancato.
Siamo fatti per avere il benedetto
puntiglio della morte negli addii?
Los saludos desde lejos son los que
dejan en los pasos y a la larga
el suspiro de un abrazo frustrado.
¿Que estamos hechos para recibir
el bendito aguijón de la muerte
en los adioses?
Da quando ti ho incontrato ho ancora voglia
di appendere qualcosa ai muri,
di resentirmi in pace coi miei muri...
Ma lungo il gesto breve, nell’esatto
modo di sistemare le candele
c’è già tutta l’attesa del tuo sguardo
e la vertigine veloce di stagioni
che paseranno prima che tu veda.
Anche così ci si alza e si vive
come svuotando e riempiendo la casa
non di sè ma dell’arrivo di qualcuno...
Desde que te conozco tengo ganas
de colgar algo en las paredes,
de sentirme en paz con mis paredes...
Pero a lo largo del gesto breve, en la exacta
manera de disponer las velas
está ya toda la espera de tu mirada
y el vértigo veloz de estaciones
que pasarán antes de que tú las veas.
Así también se levanta uno y vive
como vaciando y llenando la casa;
no de sí mismo, sino de la llegada de alguien...
http://www.omni-bus.com/n42/sites.google.com/site/omnibusrevistainterculturaln42/creacion/isabella-leardini.html