Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

STEFANO MALDINI [9149]

$
0
0



Stefano Maldini

Cesena, ITALIA   1972, se forma bajo la guía del profesor Ezio Raimondi. Después de su licenciatura, presta su colaboración al Centro de poesía contemporánea de la Universidad de Bolonia y a las editoriales Mondadori y Touring Club. Es profesor de rango de educación secundaria y educación superior. Acompaña su docencia con varias actividades como cursos de escritura y didáctica de poesía. Entre sus publicaciones se recuerdan los poemarios Luce instancabile (Rimini, Raffaelli, 2005, con prefacio de E. Raimondi), finalista en los principales premios nacionales, y La festa di un giorno normale (Rimini, Raffaelli, 2012, con prefacio de F. Gabellini), además de la antología I cercatori d'oro (Forlì, NCE, 2000, compilada por D. Rondoni). Es creador del espectáculo Foglie di luce dal mare, junto con el escenógrafo Federico Marchese y el conjunto musical Marcabru, de donde se origina el volumen homónimo (Forlì, Cartacanta, 2011). En memora de Tolmino Baldassarri realiza, junto con el pintor Massimo Pulini y el impresor Giampiero Guerri, 45 ejemplares de la obra Sarà questa la vita -Será ésta la vida-. Entre los textos en ámbito geográfico-turístico, traducidos a diversos idiomas, destacan: Emilia Romagna. Terra con l'anima (Bologna, APT Servizi, 2009), Provincia di Forlì Cesena (Milano, Touring Club, 2003), Puglia (Milano, Mondadori, 2003). Las traducciones de los poemas propuestos en esta revista están a cargo de Zingonia Zingone.

Cesena, 1972,  si forma sotto la guida del prof. Ezio Raimondi. Terminati gli studi, intraprende una collaborazione con il Centro di poesia contemporanea dell’Università di Bologna e con gli editori Mondadori e Touring Club. Insegnante di ruolo alle scuole medie e superiori, affianca alla docenza varie attività, tra cui corsi di scrittura e di didattica della poesia. Tra le pubblicazioni si ricordano le raccolte poetiche Luce instancabile (Rimini, Raffaelli, 2005, prefazione di E. Raimondi), finalista nei principali premi nazionali, e La festa di un giorno normale (Rimini, Raffaelli, 2012, prefazione di F. Gabellini), oltre all’antologia I cercatori d'oro (Forlì, NCE, 2000, a cura di D. Rondoni). Ha ideato, insieme allo scenografo Federico Marchese e al gruppo musicale dei Marcabru, lo spettacolo Foglie di luce dal mare, da cui è tratto l’omonimo volume (Forlì, Cartacanta, 2011). In memoria di Tolmino Baldassari ha inoltre realizzato con il pittore Massimo Pulini e lo stampatore Giampiero Guerri l’opera in 45 esemplari Sarà questa la vita. Tra i testi di ambito geografico-turistico, tradotti in diverse lingue, i più importanti sono: Emilia Romagna. Terra con l'anima (Bologna, APT Servizi, 2009), Provincia di Forlì Cesena (Milano, Touring Club, 2003), Puglia (Milano, Mondadori, 2003). Le traduzioni delle poesie proposte in questa rivista sono a cura di Zingonia Zingone.





Edición bilingüe. Traducción de Zingonia Zingone



su Mosca volano
nuvole satellitari
ma dentro, dentro
dove dorme l'anima
l'alcol del cemento
danzano a milioni
con occhi di neve
si muovono lontano
lieve li conduce
una mano che risale
foresta nel loro tempo






nubes satelitales
vuelan sobre Moscú
pero adentro, adentro
donde duerme el alma
el alcohol del cemento
por millones danzan
con ojos de nieve
se mueven lejos
ligera los conduce
una mano que remonta
la selva de su tiempo







luce di maggio luce
che sali dal mare
curva e promessa ventosa

luce che spogli i corpi sull’acqua
fai sposi i bambini
e ripulisci i silenzi

luce che finisci
e ogni fine è una ferita
che rinasce non lasciarmi

germogliare dai pensieri
non lasciarmi mai senza
nella notte breve della vita...







luz de mayo luz
que subes del mar
curva y promesa ventosa

luz que desvistes los cuerpos sobre el agua
casas a los niños
y limpias los silencios

luz que terminas
y cada fin es una herida
que renace no me dejes
germinar desde mis pensamientos
nunca me dejes
en la noche breve de la vida…







vedi che il tuo amore
non sta nelle parole
in una architettura
delle spiegazioni
sta negli occhi piccolini
che spalanchi quando arrivo
nelle tue immaginazioni
che riscopro mentre dormi

vedi che la nostra casa
è uno smisurato fermento
il salice del mio giardino
che fiorisce nel tuo centro

lo sai - un giorno andremo
non sentiremo più il tempo
saremo solo un sorriso di mani
e rose di luce nel vento






ves que tu amor
no está en las palabras
ni en una arquitectura
de las explicaciones
está en tus ojos diminutos
que abres de par en par cuando llego
en tus sueños
y redescubro al mirarte dormir

ves que nuestra casa
es un desmedido fermento
sauce de mi jardín
que florece en tu centro

sabes – un día nos iremos
ya no sentiremos el tiempo
sólo seremos una sonrisa de manos
y rosas de luz en el viento





c’è un ordine dei venti silenzioso
nell’intreccio dei tuoi capelli
nell’elastico rosso, nello scorpione
della coda – tu diventi una gazzella
io mi inalbero e mi disperdo
faccio le capriole tra i fili d’erba
ti tocco nella luce e lì fiorisco
prendo l’aria nei polmoni
poi mi tuffo e ti scendo scivolando
sulla fronte – adesso sono
una farfalla e gioco con le ciglia
ti giro intorno e mi faccio respirare
nuoto nel tuo collo, nelle tue caviglie
mi sollevo come danzano i delfini
sorvolo l’ambra il profumo della sera
risalgo sbuffo, poi mi poso
soffio lieve sulle rive del tuo cuore







hay un silencioso orden de los vientos
en el enlace de tu pelo
en la cinta roja, en el escorpión
de la cola – te conviertes en gacela
yo me izo y me disipo
hago cabriolas en la hierba
te toco en la luz y allí florezco
tomo aire en mis pulmones
luego me hundo y te desciendo
me resbalo sobre la frente – ahora soy
mariposa y juego con las pestañas
te rodeo y me dejo respirar
nado en tu cuello, en tus tobillos
me levanto como danzan los delfines
sobrevuelo el ámbar el perfume de la tarde
remonto resoplo, luego me alojo
levemente soplo
las riberas de tu corazón







e giocare a girare
con le biciclette,
nella piazza di Forlì -
sarà questa la vita, sarà
questo girare in cerchio
sempre, un po’ più vecchi
un po’ più uguali? sarà
questo vento calmo, ci diciamo
l’aria di fine dell’estate
che tagliamo con il naso,
una carezza leggera
sulle pietre della strada







y jugar a girar
en las bicicletas,
por la plaza de Forlì –
¿será ésta la vida, será
esto de girar en círculos
siempre, un poco más viejos
un poco más iguales? debe ser
este viento quieto, nos decimos
el último aire del verano
que cortamos con la nariz,
una ligera caricia
sobre las piedras de la calle




Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>