![[Gerður Kristný]](http://www.arcpublications.co.uk/images/writers/kristny.jpg)
Gerður Kristný
Gerður Kristný (Reykjavík, Islandia; 10 de junio de 1970) escritora islandesa.
Se licenció en literatura comparativa y francesa en 1992 en la Universidad de Islandia presentando un trabajo sobre Les fleurs du mal de Baudelaire. Realizó un curso de medios de comunicación en la misma univeridad y realizó unas prácticas en una radio danesa. De 1998 a 2004 fue editora de la revista Mannlíf.
Ha recibido varios premios y publicado poemarios, cuentos, libros infantiles y novelas.
Obra seleccionada
Ísfrétt (1994)
Launkofi, (2000)
Höggstaður (2007)
Bátur með segli og allt (Un bote con marinero y todo).
Las hermanas costureras
Poemas en palabras del norte
Rosquillas
El día en que
le dijeron a mi abuela
que su hija más joven
se había quitado la vida
con un puñado
de pastillas
se puso
a freír rosquillas
Años más tarde
cuando la abuela
ya había envejecido
hasta perderse a sí misma
le dijeron
que su hijo
había muerto
Y ella preguntó:
"¿Ya se lo habéis dicho
a su madre?"
Le vino a la mente
aquella mujer
que freía rosquillas
aquí mismo hace años
y deseaba
con toda su alma
ser cualquier otra
Strandir, Ed. Forlagið, Reykjavik, 2012
Versión de Elías Knörr
Kleinur
Daginn sem
amma mín frétti
að yngsta dóttirin
hefði stytt sér aldur
með lófafylli
af lyfjum
tók hún til við
að steikja kleinur
Löngu síðar
þegar amma
var orðin háöldruð
og utan við sig
var henni sagt
að sonur hennar
væri látinn
Og hún spurði:
"Er búið að segja
mömmu hans það?"
Henni varð hugsað
til konunnar
sem steikti kleinurnar
hér um árið
og óskaði þess þá
af öllu hjarta
að vera einhver önnur
Poemas de Gerdur Kristny
Traducción de León Blanco, a partir de la traducción inglesa de V.A. Cribb.
SKAGAFJORDUR
Trato de ser
amablecon los niños
entonces ellos se ocuparán de mi tumba
cuando llegue el momento
desmorono galletas en la hierba
en mi cumpleaños
y recito el poema sobre
las vacas que retozan
envejecidas y grises
De todas formas
las conoceré de nuevo
por el olor celestial del establo.
Puedan siempre estar fragantes como el niño Jesús
POEMA PATRIÓTICO
El frío me hace
guarida del miedo
coloca una almohada de
mohosa deriva
bajo mi cabeza
un manto de nieve
que me rodea
Dispondría mi oído al
agrietamiento del hielo
con la esperanza de escucharlo
refugio
si no lo supiera
rápido me congelaría
El hielo a nadie deja ir
Mi país
un lecho de muerte propagado
mis iniciales cosidas
en la sábana helada
NORTE
Lentamente como los cachalotes
nos deslizamos por la oscuridad
que es blanca
aquí en el páramo
Se aferra veloz a sí misma
concediendo sólo
un mensaje ala vez
Por un momento ellos parpadean
al lado de la carretera
como los juegos de la niña
en el cuento de hadas
relampagueándonos
hasta que volvemos
al agujero en el hielo
a respirar
ANNE
Durante el día no hay señal
de la Anne que vive
en plena viudez
-excepto cuando se duerme
sobre su diario,
que se deshoja en el suelo
Aparte de ello, ni pío
Otro asunto es por la noche
entonces es todo un infierno de barullo
los amigos de Anne golpean las escaleras
gritando sus holas
y descorchan una fiesta
Algunas con botella de suero de leche
otras cuidando huevos
Hacia el amanecer los vecinos están cansados
de violines y canciones populares
Los invitados salen de prisa
fundiéndose entre las paredes
Cuando la policía forza la puerta
Anne se sienta a la mesa de la cocina
escribiendo
PARTIDA
Al final
de la rampa
miro atrás involuntariamente
pero has desaparecido de vista
Más allá del cristal
un nuevo día se levanta
libre del pavimento
el azul de las montañas
se extiende a través de mi mente
mientras giro
para continuar en mi camino
Me tropiezo con mi dobladillo
mi viaje está diseñado
para una mujer más grande que yo
El avión espera en la pista
y siento como si
las amargas hojas de la hélice
hubieran entrado a mi corazón
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/