Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

FERESHTEH SARI [10.031]

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Fereshteh Sari 

Poeta, escritora y traductora
Nacida en 1956, Teherán, Irán 
Licenciatura en Ciencias de la Computación, Universidad de Teherán 
Licenciada en Lengua y Literatura Rusa por la Universidad de Teherán

OBRAS:

Poemas

Echo of Silence
Collection of Modern Poems/First edition 1987/Second edition 1989/Cheshmeh Pub./ Persian Language/
Frames Without Portrait
Collection of Modern Poems/Cheshmeh Pub./1989/Persian Language/
The Figure in the Wind
Collection of Modern Poems/Gardoun Pub./1991/Persian Language/
Republic of Winter
Collection of Modern Poems/Cheshmeh Pub./1993/Persian Language/
Days and Letters
Collection of Modern Poems/Cheshmeh Pub./2002/Winner of Parvin Estesami Prize/Persian Language/

Novelas

Morvarid Khatoun
Sociably, destiny Novel/First Edition 1990/Second Edition 1998/Elm Pub./Persian Language/
Azure Island
Modern, subjective Novel/Gardoun Pub./1991/Persian Language/
Tomb of Lovers
Modern, technical, amorously Novel/First Edition Morqeh Amin Pub., 1995/Second Edition Elm Pub., 2000/Elm Pub./Persian Language/
Mitra
Modern, technical Novel/Elm Pub./1999/Persian Language/
The Aroma of Fennel
Modern, sociably, loving Novel/Elm Pub./2000/Persian Language/
Parissa
Modern, loving Novel/Qoqnous Pub./2004/Persian Language/

Historia:

Portray of Donya
Collection of modern Short Stories/Ofoq Pub./2002/ Persian Language/





Grito de júbilo

Yo he compuesto mi largo poema, de una vez
y ahora yo lo esparzo pedazo por pedazo desde un alto techo

No estés enojado conmigo
Si una pieza vaga cae en tu casa.
Recoge sus fragmentos y una vez más espárcelos
verás después
Como una vaga golondrina
dará un grito de júbilo



Selección de Poesía Contemporánea iraní
Traducción de Fariba Gurguin










To Wither or to Blossom

- My silver faced girl
of my restless country!
who are you that the tooth of greed
is scratching on the veins of your arms
and plundering
your silver body.

- My eyes, endless black wells,
and my lips are rosy red
with the same fate
- to wither or to blossom -
my body spreads the perfume of earth
and my arms spreads the perfume of labor.

? - My daughter who has known the taste of being awake,
why are you so restless
like the fish in the net.

- This is a dance between death and life;
the hunter
is awaiting to lay my body into earth;
the sea
has opened her arms to take me to her embrace.

The sea,
the embrace,
the hunter,
the dagger.
I,
all the gaze;
on a living and fighting heart
deprived of its body
beats blood on the earth.

Translated to English by M. Alexandrian





Viewing all articles
Browse latest Browse all 7276

Trending Articles


MARÍA OLIMPIA DE OBALDÍA [9233]


JUAN ANTONIO CAVESTANY [14.478]


Un Pombero anti-robos


Goku tamaño real


ALFREDO HERRERA FLORES [17.044] Poeta de Perú



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>