Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

SVETLANA ASTRETSOVA [19.064]

$
0
0

SVETLANA ASTRETSOVA
   
Svetlana Astetsova (Moscú, 1990). En 2012 concluyó sus estudios en el Instituto de periodismo y literatura de la unión de periodistas de Moscú, en la especialidad de creación literaria y periodismo televisivo. Vive en Moscú y trabaja para el canal de televisión “Rossiya-Kultura” y escribiendo en la columna de cultura para el periódico “Moskovskii komsomolets” así como en la revista de literatura alemana “Novyi renessans”. Escribe y traduce poesía, artículos, ensayos y reseñas desde los quince años. Entre sus autores preferidos se encuentran Oscar Wilde, Jean Cocteau, Guillaume Appollinaire, Arthur Rimbaud, Boris Vian, Knut Hamsun, Charles Dickens, Iosif Brodsky, Aleksandr Blok, Marina Tsvetaeva, Nikolai Gumiliov, Leonid Andreyev y Arkady Averchenko por mencionar algunos.


Presentamos, en el marco del dossier de nueva poesía rusa preparado por Indira Díaz, un texto de la poeta Svetlana Astetsova

http://circulodepoesia.com/2016/08/poesia-rusa-svetlana-astretsova/





El poeta ante el auditorio

Como la piedra con su amoratado brillo
Lanzada a las filas del semicírculo negro
La palabra.  El auditorio responderá al estallido
Los lentes, el tibio chapoteo de las manos

La palabra -el carbón se asirá al brasero
La palabra -la llama al escenario, a su sombra
Yo disparo, y de la misma forma
Me sonrojo ante la sala llena de rostros. La pared

Delante- en la tronera (como
un susurro en la vanguardia- una metralla)
Me lanzo a la batalla sin titubear
en la guerra, en los abrazos, en el vacío, en la cama

Los nervios de la sala, tan delgados como un sedal
(¿zona de exclusión?) Un círculo
El infierno que pasa. Lleno de burlesque
Explosión sentimental y las manos cautivas.






Светлана Астрецова   - SVETLANA ASTRETSOVA-


Поэт, художник, журналист, режиссер.
Родилась 16 октября 1990 года в Москве.
В 15 лет начала писать и переводить стихи.




В 2006-2007 гг. принимает участие в литературных конкурсах и фестивалях для начинающих авторов. Становится лауреатом конкурсов «Проба пера», «Кипарисовый ларец», «Юные таланты Московии», «Юная Росса». Дипломант научной конференции «Ломоносовские чтения», фестивалей «Я вхожу в мир искусств», «Никто не забыт — ничто не забыто». 

В 2012 окончила Институт журналистики и литературного творчества(специализации: тележурналистика, литература).
В рамках творческих студий института были написаны рецензии на постановки московских театров, заметки по истории кино, сняты документальные короткометражные фильмы "Оглядываясь вперед"и "Соло для арфы", а также игровая короткометражка "Три часа между самолетами". Статьи и поэтические подборки публиковались в российских и зарубежных альманахах.

С июня 2009 года по январь 2010 сотрудничает с издательством Adventure Press (Латвия). Выполняет графические иллюстрации к серии приключенческих романов «Пять долларов для доктора Брауна».

В 2010 году — Лауреат Малой международной поэтической премии «Серебряный стрелец» и дипломант Большой международной поэтической премии «Серебряный стрелец» (Лос-Анджелес, США). Получает Специальный приз всероссийского фестиваля молодых поэтов «Ночь, улица, фонарь аптека» за сохранение традиций классической поэзии, приз читательских симпатий международного фестиваля литературы и искусства «Русский Stil» в Германии (номинация: публицистика). Становится финалистом Второго Международного литературного фестиваля «Славянские традиции» (Керчь, Украина).

С октября 2010 года член Международной гильдии писателей.

С декабря 2010 года - выпускающий редактор Дирекции информационных программ телеканала «Россия-Культура».

В 2011 году ; Лауреат Большой международной поэтической премии «Серебряный стрелец» (Лос-Анджелес, США), лауреат Третьей ежегодной международной поэтической премии «Золотая строфа» (Москва, Россия). Обладатель диплома общества «Поэты России». В этом же году становится дипломантом международного фестиваля литературы и искусства «Русский Stil» в Германии (номинация: публицистика), получает специальный Специальный приз от программы «Разговор с Александром Мягченковым» в рамках фестиваля литературы и искусства «Русский Stil».

Принимает участие в Одиннадцатом форуме «Молодые писатели России» в Липках по приглашению Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ Сергея Филатова (СЭИП) и ведущих литературных журналов России и СНГ.

В декабре 2011 становится дипломантом Шестого международного конкурса «Музы мира» («Современное искусство и образование») в номинации «тележурналистика в области музыкального искусства» за документальный фильм «Соло для арфы». 

С марта 2012 член Союза Журналистов Москвы.
С июня 2012 года по настоящий момент работает в должности собственного корреспондента Дирекции информационных программ телеканала «Россия-Культура».
С ноября 2012 года по настоящий момент — постоянный внештатный автор отдела «Культура» газеты «Московский комсомолец».

В 2012 году становится обладателем ежегодной международной поэтической премии «Золотая строфа» - первое место в номинации «философская лирика».

В 2013 году лауреат ежегодной международной поэтической премии «Золотая строфа» в номинации «свободная тема».

В 2014 году в рамках фестиваля литературы и искусства «Русский Stil» получает 1 место в поэтической номинации «Молодые дарования», диплом в номинации «Поэзия» , а также диплом «Мастер» в фотономинации.

С 2015 года сотрудничает с киноконцерном «Мосфильм» и занимается съемками рекламных фильмов.

В 2015 году в рамках фестиваля литературы и искусства «Русский Stil» вновь получает 1 место в номинации «Молодые дарования» за подборку стихотворений.

В ноябре 2015 года выпустила в свет поэтический сборник "По направлению к готике" (Издательство "У Никитских ворот")
В апреле 2016-ого сборник получил гран-при «Ее величество книга» Международной гильдии писателей в Германии и стал «Лидером продаж» по версии торгового дома "Библио-глобус".
В 2016 становится членом жюри международного фестиваля литературы и искусства «Русский Stil» в номинации "Поэзия".



В руках у вас

Восторженно, жадно, неосторожно
(Так вор глядит на алмаз)
Со всех витрин, стеллажей, обложек
Я буду смотреть на вас.

Вы тронете книгу (обложка — не кожа!),
И я не приму отказ.
Обманом, бесчестно, бесстыдно и все же
Я буду в руках у вас.





Подарок

За прозу и стихи,
Огрехи и грехи,
За то, что презирали слово «нежность»,
За спесь и западни,
За бездну болтовни
Друг другом очарованны в насмешку.

За страсть и за талант,
За тяжесть, что атлант
Не выдержит, а мы несем на пару
(Ценней, чем бриллиант,
Важней, чем фолиант) — 
Друг друга получили мы в подарок.





Через Атлантику

Неразделенность чувств? Нет — разделенность
Атлантикой: разлиты ледяной
Водой. Волной не звуковой — соленой
Разнесены и взяты под конвой.

Я пропущу меж пальцами, лелея,
Меридианов натяженье, сталь
Арфовых струн, упрямство параллелей
И нотоносца нить, горизонталь.

Земле и пеплу не бывать мертвее,
Чем нам, живущим, как без тел, — без сил, 
Прошедшим звукоряда семь ступеней
По нисходящей, сторонясь перил.

Чем может тень прельстить, прельстившись тенью?
Я — шепот, вы — тончайший слух. С такой
Тщетой в Аиде, где прикосновенья
Немыслимы, неразделим покой.




МОРЕ

От царапин, от свежих ссадин,
От душевных пустот (изъяты
Потрясенья, причуды, страсти)
Море — средство получше яда.

Я тоскую, как Мартин Иден,
Море, щурясь, смеряю взглядом.
Руфь, вы так хороши. Поймите,
Руфь, мне вас (даже вас!) не надо.





Суфлер Сирано

В кондитерской Рагно разжалован в суфлеры
Блестящий лицедей (искусней нет певца!).
Всезнающему дьяволу не впору
Быть ангелом-хранителем глупца.

Гадал я, морщась, как от боли (рана
В руке саднит): приказ или каприз?
Тебя люблю, ты влюблена в Кристьяна,
И Крисиана я люблю — софизм?

В тени плюща в плаще — в разломе сцены
Я отдал страсть, и голос свой, и стих
Ему как дань, как дар, как драгоценность,
С условием — тебе преподнести.

Не стану в строй покорных, исполнявших роли,
В угоду залу я не наклоню лица,
По собственной (отныне — доброй) воле
Суфлером оставаясь до конца.





В порту

Чугунной цепью причал окован,
Поток бегущих держал. Захват
Ладоней крепче узла морского -
Рукопожатие, как канат.

Орел на аверсе — мне дорога
(Разменной медью беру реванш).
Числом (клеймом?) принадлежность к докам
(К баракам?) выказал реверс ваш.

Канат разрублен. Отдать швартовы.
Сезалем падают кисти рук.
Я смят, отброшен в чаду портовом,
А вы спасаетесь на борту.




Музей Жана Кокто в Ментоне

Изогнутый корпус орфеевой лиры
Едва из песка выступает, как ребра.
Колонны рядами отрезанных бивней
В утробу опущены, брошены в торбу

(В музейные клети, в тески мавзолея).
Положен на линии нотного стана
Мотив преступленья. Под лампой лелеют
В стеклянных витринах печали Тристана.

Листы — каторжане, клейменные сталью
(На оборотах расставлены пробы).
Решимость Юдифи в груди нарастает — 
Вернее и тверже, чем камень надгробный.

Протоки сознанья минуют полипы
В пещерах, где мысли, подобно капканам,
Раскрыты. Пустые глазницы Эдипа
Красны и зловещи, как жерла вулкана





.

JOAN LARKIN [19.065]

$
0
0

JOAN LARKIN

Nacida en 1939. Massachusetts, United States.

Poeta, ensayista, dramaturga y editora, Joan Larkin obtuvo una licenciatura en Swarthmore, una maestría en Inglés de la Universidad de Arizona, y un MFA en escritura teatral en el Brooklyn College. 

Sin miedo, los poemas de Larkin exploran el alcoholismo, la sexualidad, y la pérdida. En el diario Los Angeles Times, David Ulin observó que los poemas de Larkin "replantean un territorio de incesante auto-examen, en el amor y la muerte, la familia y la sexualidad con una voz que es poco sentimental, implacable y de ojos claros [...] Esta es la poesía sin piedad, en el que la desesperación no conduce a la degradación, sino a un tipo de gracia ". 

Poesía:

Housework (Out & Out Books, 1975) ISBN 0-918314-02-X
A Long Sound (Granite Press, 1986) ISBN 0-9614886-1-1
Cold River (Painted Leaf Press, 1997) ISBN 0-9651558-5-4
Sor Juana's Love Poems/ Poemas de Amor (in Spanish and English, Sor Juana Inez de la Cruz, Joan Larkin, Jaime Manrique; Painted Leaf Press, 1997, ISBN 0-9651558-6-2, reprinted, University of Wisconsin Press, 2003) ISBN 0-299-18704-7
My Body: New and Selected Poems (Hanging Loose Press, 2007) ISBN 978-1-931236-74-4

Prosa:     

If You Want What We Have: Sponsorship Meditations (Hazelden, 1998) ISBN 978-1-56838-192-3
Glad Day: Daily Meditations for Gay, Lesbian, Bisexual, and Transgender People (Hazelden, 1998) ISBN 978-1-56838-189-3



QUERER

Ella quiere una casa llena de tazas y fantasmas
de las lesbianas del siglo pasado; Yo quiero
un impecable apartamento, un ordenador rápido. Ella quiere un hogar
tres cuerdas de ceniza, un hacha; Yo quiero
un hornillo de gas limpio. Ella quiere una hilera de tarros:
avena, cilantro, aceite virgen;
No quiero guardar nada. Ella quiere frasquitos de perfume,
ropa de cama, de bebé, libros de recuerdos. Ella quiere las reuniones
de Wellesley. Yo quiero la reluciente tarima, la reflexión
del río. Ella quiere las gambas, el sudor y la sal;
Ella quiere chocolate. Yo quiero un raku,
de arroz cocinado al vapor. Ella quiere cabras,
pollitos, niñitos. Llantos y lactancia. Yo quiero
que el viento refrescante del río limpie las habitaciones.
Ella quiere cumpleaños, teatros, banderas, peonias.
Yo quiero palabras como láseres. Ella quiere la ternura
de una madre. El tacto anciano del río.
Yo quiero una mujer de ingenio rápido como una raposa.
Ella está en su ciudad, paseando
con el perro, escuchando el tañir de las campanas del viento, pensando
en los doce años de querer, aparte y a la vez.
Nos hemos besado todo el fin de semana; queremos
alejarnos cientos de millas e intentarlo de nuevo.

Traducción de Ana Gorría


WANT

She wants a house full of cups and the ghosts
of last century’s lesbians; I want a spotless
apartment, a fast computer.  She wants a woodstove,
three cords of ash, an axe; I want
a clean gas flame.  She wants a row of jars:
oats, coriander, thick green oil;
I want nothing to store.  She wants pomanders,
linens, baby quilts, scrapbooks.  She wants Wellesley
reunions.  I want gleaming floorboards, the river’s
reflection.  She wants shrimp and sweat and salt;
she wants chocolate.  I want a raku bowl,
steam rising from rice.  She wants goats,
chickens, children.  Feeding and weeping.  I want
wind from the river freshening cleared rooms.
She wants birthdays, theaters, flags, peonies.
I want words like lasers.  She wants a mother’s
tenderness.  Touch ancient as the river.
I want a woman’s wit swift as a fox.
She’s in her city, meeting
her deadline; I’m in my mill village out late
with the dog, listening to the pinging wind bells, thinking
of the twelve years of wanting, apart and together.
We’ve kissed all weekend; we want
to drive the hundred miles and try it again.

(de Cold River: Poems, Painted Leaf Press, 1997)



CHICA ROTA

Seconal y vino   Yo vivía en la calle,
dormía allá donde la noche me encontrase
edificios abandonados
cajas
siempre quiere más de ti,
quiere que bebas.
No importa si mueres.
Yo no importaba

Entonces llegó una noche en que no tenía nada,
subí a un tejado para suicidarme.
Primero recé:
toma esta decisión,
déjame morir
o vivir.
Un largo sonido.
Wa.... el sonido de la vida
entró en mi cuerpo como una respiración

Me sostuvo. Era cálido,
una campana balanceándose en mi pecho,
una campana de emociones
brillando dentro de mí.
Luego el silencio. Paz.
Fue ahí que dejé el alcohol.
Después de una visión, tienes que hacerlo   
para que la próxima pueda llegar a ti.

Quiero que tú conozcas esto
a veces creo que no lo conseguiré,
ayer las voces estaban cantando
suicídate .. esto
sigue y sigue, por años, después de las drogas.
Ahora mismo, estoy viva.
Y agradecida.
Cuando te parezca difícil de creer:
mírame

Traducción de Carmen Callejo


BROKEN GIRL

seconal and wine   I lived on the street
I slept wherever night found me
abandoned buildings   boxes   always
it wants more from you
it wants you
to drink
it doesn’t mind if you die
I didn’t mind

there came a night I had nothing
I went on a roof to kill myself
I prayed first   You
make the decision   let me die
or live
a long sound
Wa . . .   the sound of life
entered my body like a breath

held me   it was warm
a bell hung in my heart
a bell of feeling
glowed in me
then the silence   peace
it was then I got sober
after a vision you have to do it
so the next one can come to you

I want you to know this
sometimes I think I won’t make it
yesterday voices were singing
kill yourself   this
goes on for years after the drugs
right now I’m alive   grateful
if you find it hard to believe
look at me

(de A Long Sound, Granite Press, Penobscot, Maine, 1986)



from My Body



THE OFFERING

When they cleaned you and gave you to me,
long legs and fingers, red glow
rising from creased flesh,
eyes already awake, gaze steady,
I shook for three days 
in my knot of hospital sheets.

Tears came later—
cries, fears, fierce holding.
The ways you’d shake me off.
Your well of rage. Over and over
you bloomed in your separate knowledge.

Yesterday, you offered tender words. 
I remembered gorging on teglach Fanny made,
thick knots of dough shining with honey.
I’m filled and wanting more—only to taste 
that heavy gold on my tongue again.



TESTIMONY

I wasn’t the only drunk reaching
for Kleenex as short Arnold
on the foot-high platform
choked the wild sound
rising in his throat. He was filled 
and pouring joy like anguish.
Tears drew light to his face.
Two hundred of us in the room
and none coughed or shuffled
or scraped a metal chair
as he said how he saw 
clear sky spreading above him 
and a thing like a lead band
that snapped and freed his chest. 
I didn’t drift for once or argue 
or make lists for later.
I let the hush wrap me,
felt how John was near me,
Steve across the big room.
I saw how Mary lifted her chin, 
how Sybil suffered in her bloated flesh,
her unreadable lipstick smile.
For a moment all was as it should be. 
Everyone in the room knew it.
I think so. It wasn’t some dream. 
Harsh blues, heads nodding
amen—not even that. How 
to explain it. I wish you’d been there.


AFTERLIFE

I’m older than my father when he turned
bright gold and left his body with its used-up liver
in the Faulkner Hospital, Jamaica Plain. I don’t 
believe in the afterlife, don’t know where he is 
now his flesh has finished rotting from his long 
bones in the Jewish Cemetery—he could be the only 
convert under those rows and rows of headstones. 
Once, washing dishes in a narrow kitchen 
I heard him whistling behind me. My nape froze. 
Nothing like this has happened since. But this morning 
we were on a plane to Virginia together. I was 17, 
pregnant and scared. Abortion was waiting, 
my aunt’s guest bed soaked with blood, my mother 
screaming—and he was saying Kids get into trouble— 
I’m getting it now: this was forgiveness.
I think if he’d lived he’d have changed and grown
but what would he have made of my flood of words
after he’d said in a low voice as the plane
descended to Richmond in clean daylight
and the stewardess walked between the rows
in her neat skirt and tucked-in blouse
Don’t ever tell this to anyone.




from Cold River


WASTE NOT

We’re using every bit of your death.
We’re making a vise of your mouth’s clenching and loosening,
an engine of your labored breathing,
a furnace of your wide-open eyes.

We’ve reduced you to stock, fed you to the crowd,
banked the pearl of your last anger,
stored the honey of your last smile.

Nothing’s left in your mirror,
nothing’s floating on your high ceiling.
We’re combing pockets, turning sleeves,
shaking out bone and ash,
stripping you down to desire.

Your beloved has folded your house into his—
I’m wading the swift river, balancing on stones.




INVENTORY

One who lifted his arms with joy, first time across the finish line
          at the New York marathon, six months later a skeleton 
          falling from threshold to threshold, shit streaming from 
          his diaper,
one who walked with a stick, wore a well-cut suit to the opera,
          to poetry readings, to mass, who wrote the best long poem 
          of his life at Roosevelt Hospital and read it on television,
one who went to 35 funerals in 12 months,
one who said I’m sick of all you AIDS widows,
one who lost both her sisters,
one who said I’m not sure that what he and I do is safe, but we’re 
          young, I don’t think we’ll get sick, 
one who dying said They came for me in their boat, they want me 
          on it, and I told them Not tonight, I’m staying here with James,
one who went to Mexico for Laetrile,
one who went to California for Compound Q,
one who went to Germany for extract of Venus’ flytrap,
one who went to France for humane treatment,
one who chanted, holding hands in a circle,
one who ate vegetables, who looked in a mirror and said 
          I forgive you,
one who refused to see his mother,
one who refused to speak to his brother,
one who refused to let a priest enter his room,
one who did the best paintings of his life and went home from
          his opening in a taxi with twenty kinds of flowers,
one who moved to San Francisco and lived two more years,
one who married his lover and died next day,
one who said I’m entirely filled with anger,
one who said I don’t have AIDS, I have something else,
one with night sweats, nausea, fever, who worked as a nurse,
one who kept on studying to be a priest,
one who kept on photographing famous women,
one who kept on writing vicious reviews,
one who kept going to AA meetings till he couldn’t walk,
one whose son came just once to the hospital,
one whose mother said This is God’s judgment,
one whose father held him when he was frightened,
one whose minister said Beth and her lover of twelve years were 
          devoted as Ruth and Naomi,
one whose clothes were thrown in the street, beautiful shirts and ties
          a neighbor picked from the garbage and handed out at a party,
one who said This room is a fucking prison,
one who said They’re so nice to me here,
one who cut my hair and said My legs bother me,
one who couldn’t stand, who said I like those earrings,
one with a tube in his chest, who asked What are you eating?
one who said How’s your writing? Are you moving to the
          mountains? who said I hope you get rich.
One who said Death is transition,
one who was doing new work, entirely filled with anger,
one who wanted to live till his birthday, and did.




from A Long Sound



GENEALOGY

I come from alcohol.
I was set down in it like a spark in gas.
I lay down dumb with it, I let it erase what it liked.
I played house with it, let it dress me, undress me.
I exulted, I excused.
I married it. And where it went, I went.
I gave birth to it. 
I nursed, I plotted murder with it.
I laid its table, paid its promises.
I lived with it wherever it liked to live:
in the kitchen, under the bed, at the coin laundry,
out by the swings, in the back seat of the car,
at the trashed Thanksgiving table.
I sat with it in the blear of TV.
I sat where it glittered, carmine,
where it burned in a blunt glass,
where it stood in a glittering lineup on the bar.
I saw it in the dull mirror, making up my face,
in the weekend silence, 
in the smashed dish, in the slammed car door,
in the dead husband, the love.
Alcohol in the torn journal.
Alcohol in the void mirror.
My generations are of alcohol
and all that I could ever hope to bear.





from Housework

SECRET SONG

How can I tell you I’ve been
stealing. Stole from you.
Hid memories in my skin
of what we did, we do.

Your mouth, my sibling mouth
were printing histories
of children without milk,
predictions of a drought

and long winters in exile—
my poems all the heat, my smile
a code for hurt, a lie
I told you, learning how to spy.

How can I tell you I’ve been
spying. Looked at you 
as you lay sleeping, blue
jacket by my bed, sin

our dead religion—there’s no sin
but shame, shame, for shame
I touched you; from your skin
I stole my photo, papers, name.




HOUSEWORK

for M. W.

Through this window, thin rivers
glaze a steep roof. Rain: a church of rain,
a sky—opaque pearl,
branches gemmed with rain,
houses made of rain.

I am in the kitchen
killing flies against the cabinets
with a rolled-up magazine,
no Buddhist—
I live by insisting on my hatreds.

I hate these flies.
With a restless wounding buzz
they settle on the fruit,
the wall—again, again
invading my house of rain.

their feelers, like hard black hairs,
test the air, or my gaze.
I find I am praying
Stand still for me.
I’ll devil the life out of you.

The human swarm comes in
with wet leaves on their sticky boots.
they settle on me with their needs; I am not nice.
Outside, headlights of dark cars are winding the street.
The mirror over the sink will do me in.

At five o’clock, rain done with, in darkness
the houses gather. In the livingrooms
Batman bluely flickers; the children all shut up,
all but an angry baby or a husband.
The suburb is wreathed in wet leaves.

I forget what I wanted. Was it old music
laying gold-leaf on the evening?
lamplight sweetening the carpet
like honey from Crete: a dream of/door to Egypt?
Something to do with the life force.

December turns the sky to metal,
the leaves to gutter-paper.
Leak stopped, the bedroom ceiling starts to dry.
Its skin of paint is split and curling downward.
There is a fly in this house that will not die.








.

LUISA ISABEL GARCÍA MERIÑO [19.066]

$
0
0

LUISA ISABEL GARCÍA MERIÑO

Luisa Isabel García Meriño es poeta, narradora y gestora cultural afrocaribe. 

Nació el 23 de Junio de  1980, en el Copey (Cesar) - Colombia-,  y desde muy temprana edad fue llevada a Barranquilla (Atlántico) ciudad en la que creció.

Estudió Artes Plásticas en la Escuela Distrital de Artes de Barranquilla. Realizó V semestre de Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras en la Universidad Pedagógica Nacional.

Orienta talleres de sensibilización y promoción   literaria para niños, trabaja en la prevención de la discriminación étnica-cultural y en la promoción de la   inclusión de la narración oral indígena y afrocolombiana en la escuela primaria, administra el espacio artístico y cultural MI TIERRA: Arte-Anticuario-Bar (Bogotá)

Ha participado en las siguientes publicaciones y eventos:

Revista Opción (México); Revista Arte y Parte  en la Paz de Colombia de la Corporación Colombiana de Teatro;  Revista 7 Lune (Venecia Italia), Primera Antología  bilingüe (español- italiano) Hispanoamericana de Landais, proyecto 7 Lune.



Hoy quiero presentaros los landays de Luisa Isabel Garcia Meriño. Esta Afrofémina ha encontrado en este tipo de versos la manera de acercarnos sus letras. Fuerza de mujer negra que lucha encadenando palabras.



¿Que son los Landays?

En Afganistán la palabra insumisa ha encontrado su cauce en el “landay” (en lengua pashtu: pequeña serpiente venenosa), un poema de dos versos que hacen un total de 22 sílabas. Esta singular forma poética tiene su origen en la tradición oral afgana y a menudo ha sido divulgada de manera anónima. En la antigüedad la temática abarcaba la guerra, el amor, la separación y el dolor; actualmente el landay ha sido tomado como estandarte de rebelión de las mujeres pashtu –alrededor de 21 millones de mujeres que viven en la frontera entre Afganistán y Pakistán–, que usualmente no leen ni escriben pero han encontrado en esta forma oral la oportunidad de liberar sus pensamientos del yugo ejercido por los varones de su comunidad. Marisol Vera Guerra. Publicado en La Razón, Tampico, Tamaulipas, noviembre de 2014.


LANDAYS MADREARTE
REPARACIONES


YEMAYÁ

Soy tu hija anonadada
magullada por el miedo y los espejos.


Madre de las mujeres peces
protege mi barca, tengo aletas con miedo.



LA ABUELA

I

La abuela es el pájaro,
cubre el hueco de la casa con sus plumas.



II

Un clavo traspasa la pluma.
La abuela tapó el  reloj con su traje.



LA MADRE

Para reparar a mi madre
curo mis plumas heridas en el espejo.


Para que hallara el bosque,
mi madre me unió al ombligo del viento.



YO

 I

Sigo siendo la madre jaula,
por miedo, corté las aletas al hijo pez.



II

El pez se voló con el viento,
tapé con flores la  fisura de la matriz


OFRECIMIENTOS:


AL SANTO NIÑO DE ATOCHA

I

Lo protegí de la tormenta,
le brindé pan y mis manos alucinadas.

(A Alpha)



II

Te ofrendo huevos y maíz,
une  los fragmentos de mis ojos sin plumas.



III

Riego maíz sobre el altar…
Muerdo el polvo y lo intento de nuevo.



IV

Para resistir el camino,
soplo la piedra con ron, palabras y trigo…


V

A MÍ

Este miedo precipitado
se alivia con comida para pájaros.



VI

A LA ABUELA

Cuando pienso en la abuela,
pinto una mancha de guineo en mis dedos.


***



Los hombres dijeron: "Cúbranse", 
y nos taparon con los mismos esqueletos. 

Gli uomini ci dissero: "Copritevi", 
e ci occultarono con i nostri stessi scheletri. 

*

Los hombres dijeron: Cúbranse! , 
y nos cubrimos con ropajes de cemento. 

Gli uomini ci dissero: Copritevi! 
e ci coprimmo con vesti di cemento. 

*

Atrás está la mujer de sal, 
permitiré que me desbarate su sombra. 

Dietro c'e la donna di sale, 
permettero alia sua ombra di sconvolgermi. 


*


Siento espanto del espejo: 
Toco mi carne, iEstá repleta de huesos! 

Ho orrore dello specchio: 
Tocco la mia carne, e piena di ossa! 


*


Hundió sus dedos en mis hombros, 
mancha la casa el agua de la herida. 

Ha affondato le sue dita nelle mie spalle, 
sporca la casa I'acqua di quella ferita. 


*


Berta se asomó al hueco 
y dijo con voz de mar: "El agua limpia todo" 

Berta s'awicino al vuoto 
e disse con voce marina: "L'acqua lava via tutto" 


*


Mariana no me levantaré, 
sollozaran las cebollas en la cocina. 

Domani non mi alzero, 
singhiozzeranno le cipoUe in cucina. 


*


El pájaro vuela enfermo, 
anida en mi carne sus huevos de plomo. 

II passero vola malato, 
annida nella mia carne le sue uova di piombo. 


*


Dijo: "Ven al lado oscuro", 
por fortuna estoy viva, en otra jaula. 

Mi ha detto: "Vieni dal lato oscuro", 
per fortuna sono ancora viva, in un'altra gabbia. 



*


En esta aldea infeliz, 
los pájaros son jaulas que cazan mujeres. 

In questo villaggio triste, 
i passeri sono gabbie che cacciano donne. 


*


Los borrachos brindaron por mí, 
luego de levantar la mano con la piedra. 

Gli ubriachi hanno brindato alia mia salute, 
dopo aver alzato la mano con la pietra. 


*

Por la ventana del poema, 
se asomó la victima al victimario. 

Attraverso la finestra della poesia, 
s'e sporta la vittima verso il carnefice. 


*


En la puerta del no retorno , 
se abrió la vida de las puertas cerradas. 

Presso la porta del non ritorno, 
si apri la vita delle porte chiuse. 


*


Las diosas vendrán con el hambre, 
caerán como aves muertas los grilletes. 

Le dee arriveranno affamate, 
cadranno come passeri morti i ceppi. 


*


Recuerdo el llanto constante, 
el camello no pasaba por la aguja. 

Ricordo il pianto costante, 
il cammello non passava per la cruna. 


[a cura di Silvia Favaretto e Daniele Rubin]



.


BEATRIZ CHIVITE EZKIETA [19.067]

$
0
0

BEATRIZ CHIVITE EZKIETA

Beatriz Chivite Ezkieta (Iruñea, Navarra, España, 1991), vive en Hong Kong y escribe en euskera. ha publicado: Metro, Arabako Foru Aldundia, 2015.


El estudiante extraviado

Hoy es una de esas noches.

Te bajas del vagón
en la parada equivocada.

A propósito
caminas por calles vacías y frías.

Los cristales de las tiendas empañados.
Ves tu aliento.

Y en medio de la noche
buscas algo que ya
no existe.




de Metro, Arabako Foru Aldundia, 2015
Traducción del euskera por la autora
(2 y 3)


(AL PERIÓDICO GRATUITO Y A LA VIDA 
EN GENERAL)

Te sobra tanta
política.
Y te falta tanta tanta
poesía.

Te sobran escándalos
y espantos.
Y te faltan tesoros

y milagros.



(DOHAINEKO EGUNKARIARI ETA BIZITZARI, 
ORO HAR)

Politika
soberan daukazu
eta poesia
eskas.

Eskandalu eta gaizpide
gehiegi
eta mirari eta altxor

gutxiegi.



(A LA CHICA YA DESTRUIDA)

No llores aquí,
en público.

No te desnudes
ante nosotros.

No te rompas.

Nunca muestres
tu debilidad.

Ni tu humanidad.



(PUXKETAN DAGOEN NESKARI)

Ez ezazu hemen negarrik egin
guztien aurrean.

Ez zaitez hemen biluzik jarri
gure aurrean.

Ez zaitez hautsi.
Ez ezazu zure ahultasuna
erakutsi.

Ezta zure humanitatea ere.



[DESDE LEJOS]

En una carta cabe
el sabor del pasado.
Tu madre te manda un kilo
lo comes con tus amigos.

¿Por que no vuelves? te pregunta.
También tú te lo preguntas.



(URRUNETIK)

Ezkutitz batean
iraganeko zaporea dago
amak kilo bat bidaltzen dizu
lagunekin jaten duzu

Zergatik ez zara itzultzen? Galdetzen dizu
Zuk ere galdetzen diozu zure buruari.



(LA PREGUNTA PERDIDA)

¿Quién es esa mujer
que se sienta sola entre el público

y no aplaude?


(GALDUTAKO GALDERA)

Nor da
jendetzaren artean
txalotu gabe
bakarrik esertzen

den emakumea?






.

JAN BOLESLAW OZÓG [19.068]

$
0
0

Jan Bolesław Ożóg

Jan Bolesław Ożóg, nacido el 1 de marzo de 1913 en Nienadówce, Polonia, falleció el 1 de marzo de 1991 en Cracovia. Poeta polaco, escritor y columnista, considerado el mayor representante de la autenticidad, miembro y co-fundador de la literatura Bárbara.

Inicialmente, estudió en el Instituto Teológico en Przemysl. Se graduó en Estudios Polacos en la Facultad de Humanidades de la Universidad Jagellónica. Hizo su debut en 1935 en Okolica Poetów. Durante la guerra, en los años 1943-1944 participó en la enseñanza secreta, era un soldado de AK, tomó parte en la lucha contra la guerrilla en 1944. Luego, en 1944-1945 trabajó como profesor en Sokolow Podlaski, en los años 1945 a 1950 en Radom, y en los años 1950 a 1951 en Bochnia. Desde 1950 vivió en Cracovia.

Fue enterrado en el cementerio de Rakowicki y en la lápida indica como fecha de su muerte el 28 de febrero 1991.

Poesía:

Wyjazd wnuka, 1937
Ogier i makolągwa, 1939
Kraj, 1945
Zielony wiatr, 1958
Jemioła, 1966
Ziemia Wielkanocna, 1969
Wyspa Barbarus, 1973
Gdy wilk pije piwo, 1980

Prosa:

Zbiory opowiadań

Chustka, 1958
Popiół mirtowy, 1962
Kiedy ptaki odleciały, 1969

Powieści

Bracia, 1969
Cienie ziemi, 1970



Kolumbowie

[El término Kolumbowie proviene de una novela de Román Bratny (Cracovia, 1921) titulada Kolumbowie, Rocznik 20 (Kolumbowie, la Quinta del 20) del año 1957. Designa a la generación de jóvenes polacos cuya juventud transcurrió durante la II Guerra Mundial y en cuyas acciones bélicas tomaron parte activa.]

Hace tiempo
encargamos ataúdes.
Cuando llega el otoño los llevamos arriba
y en el fondo ponemos manzanas olorosas.

De momento nos sirven de despensa
y huelen a manzana
y se las vamos dando a nuestras nietas
para que se las lleven a la escuela.

Alguno con dos sables
cual alas sobre sordos y agrietados oídos
suelta su perorata
junto a las largas mesas
de torpes bebedores de cerveza
y aprieta con las manos el corazón inquieto.

Le diré que lo suelte,
que ya no nos engaña,
que los sables de junco cuando están en sus manos
no se transforman raudos en acero.
Que sobre la cabeza
haga batir las alas
hasta que con el féretro lo esparzan.

Nosotros
tenemos ataúdes de madera
pero los reservamos para la Fiesta Grande.
De momento subimos con escalas de mano levantamos
sus tapas y olemos las manzanas.

Jan Bolesław Ożóg, incluido en Poesía polaca contemporánea (Ediciones Rialp, Madrid, 1994, selec. y trad. de Fernando Presa González).




Wiersze wybrane

PUSTA WIEŚ

Stanisławowi Piętakowi

Gdzie powój woła z suchej gliny
i groszek dziki czerwienieje
jak buty z bryczki kardynała,
i sen o wianku z nóg dziewczyny,
i zieleń w zieleń siemię sieje,
i z pługa marznie lilia biała,
i nikt nie wróci, nikt i nikt...
Gdzie trawą porośnięte wozy
i kwiat cykorii u kamienia,
i nad kamieniem czy kwiat nieba,
czy obłok aż do kolan brzozy,
i ćma w narcyza się zamienia,
i kminek pachnie kołem chleba...
Irysy topią berła w wodzie,
szablami dzwonią po strumieniu
i schodzą w zmierzch ze wzgórz dziewanny.
Na żerdzie płotów z dzbankiem w cieniu
nie wyjdą z chat zielone panny
i księżyc mnie już nie ubodzie
rogiem złoconym w starym sadzie,
gdy znów przybiegnę tu, jak dawniej,
z harmoszką do kochanej mojej.
I ptak samotny spać się kładzie –
i w progu wsi kostnica stoi.



POEZJA

Poezja to zapach, to kwiatuszek jak ważka
ukosem po lipie nad stawem przelatywał.
A mój wiersz to taki kościółek w pokrzywach:
na ceglanym murku czarna gliniana flaszka.

O anieli o skrzydłach jak sklepane kosy,
przyjmijcie mnie tą nutą w zachód dnia lub wschód.
Tam są brzozy i wiśnie poetyckich wiosen a to mój dom u dawno malowanych wrót.



KIM JESTEM

Czy ja – to ten na kolanach strażaka od Grobu
z pierwszym fiołkiem dla Wielkiej Soboty –
co się kocha w ciotce mojej nadaremnie?
Czy też to ten z brodą i palcami
na klawiszach fisharmonii?
Ja – pastuch z jałówkami jak cebule na powrozie?
Ja – ten z wargą rozerwaną kłami wilka?
Czy ja też syn
organisty spędzonego z gniazda kwoki,
czy z jaczejki abiturient
gimnazjum z zieleni,
oskarżony, osaczony,
od-ka-żo-ny?
Czy ja akolita – z kadzielnicą?
Donoszący do ołtarza mszał miast pastorału?
Ja – ekskleryk
od ołtarza wprost, od wersów epistoły
uniesiony w rzekę pod las na żniwiarki nagle?
Ja – brat siostry, której macać nie śmiem we śnie?
Ja akowiec ze stenem jak fletem na plecach,
z jajami granatów u pasa
i z torbą na kości przez ramię?
Ja – kowal ogiery kujący dla kobył?
Ja – belfer w liceum promocję dający na bachę?
Czy to kry, kry i przeręble nieba –
i ja wśród kier Wisłą pędzę
motorówką w huku armat obu frontów?
Ja – pacjent w szpitalu dla psychicznie chorych?
Buldożerem spychający motewkę na klocku
i cerkiew z ikoną do rzeki?
Ja? Kim jestem z nich naprawdę?
Kim z nich jestem!
Abym nie uciekał
od miasta do miasta,
aby zgubić się w nim – w lesie obcym i dalekim!



Z RUSI

Godzina pełnej boskiej chwały na górze i w dole,
i w niebie — i powój w wądole
i żlebie — komosa,
jałowce, podbiały!
Dookoła u-cha, u-cha! —
wiecha serdeczna, nadobna,
jak dzika i cicha,
pogrobna pogańska dziewucha!

Więc nagi konopny podołek
i gęba rozkwitła,
dech lilii,
i srom prawieczny i dziki,
i wargi omszone i miękkie
jak wargi dwuletniej kobyłki.

Pomiędzy wargami jak skrzydła motyli grube,
popuchłe, czerwone dwa kurze grzebyki.
Narcyz spod kolan patrzy sennie,
podgląda wiatr ją spod krzaka tarniny.
Ta wiocha z cerkiewką kozaczą.
Za stepem dwa stare kurenie i sochy,
i płoty z wikliny.
Z leszczyny szczebiocą dwa kosy
i śmieją się, śmieją i płaczą
półnagie w obłokach niebiosy.
Ruś polska i święta pogoda —
wieś mocna jak ruskie nieszpory,
wieś naga i dzika, i młoda.




ATTIS

Palce mi odrąbcie, gdzie się powieszę,
Na okopisku mnie zakopcie -
osobno palce, zęby, golenie i łokcie.
Gdzie się powieszę,
jodłową gałąź na mnie rzućcie,
Gdzie się powieszę,
wiszą zgniłe węże zeschłymi ogonami na gałęziach.
Na szyi boga się powieszę stryczkiem żmii.
Gdy bóg popełnia samobójstwo,
jak bóg mi dajcie objąć szyję sosny.
Na fiołki ścieka krew z fallosa.
Jak się powieszę?
Powieszę się na sierpie boga.
To fallos spada z sierpa w ostrą rosę,
została dziupla po fallosie.
Co na śmierć sierpem ścięte - sierpu.
Co boskie - to najdzikszej ziemi.
Krew boga pachnie między nami.
Dopłynę między lędźwie jego gałęziami,
gdy się powieszę.
Rozkwitłe pokrwawione fiołki,
gdy się powieszę w czarnym poczerniałym lesie!







.

KRISTOFER UPPDAL [19.069]

$
0
0

Kristofer Uppdal

Kristofer Oliver Uppdal (Nació el 19 de febrero 1878 y falleció el 26 de diciembre 1961), nacido Opdal fue un poeta noruego y autor, nacido en Beitstad, Nord-Trondelag.

Cuando era un niño, Uppdal trabajó como pastor, y posteriormente como trabajador minero y de la construcción. En 1907 comenzó a trabajar para el Hydro de Noruega , y se sobrepuso a dos Su fábrica en Rjukan en 1910-1911. 

OBRA:

Ved Akerselva og andre forteljingar, 1910
Dansen gjenom skuggeheimen, 1911–1924, syklus av 10 romanar (Dansen gjenom skuggeheimen, 1911, Trolldom i lufta, 1912, Røysingfolket, 1914, Stigeren, 1919, Kongen, 1920, Domkyrkjebyggjaren, 1921, I skiftet, 1922, Vandringa, 1923, Fjellskjeringa, 1924 og Herdsla, 1924)
Uversskyer, essay, 1917
Andedrag, essay, 1918
Elskhug, dikt, 1919
Altarelden, dikt, 1920
Jotunbrunnen, aforismar, 1925
Galgberget, 1930
Hagamannen, 1939
Kulten, 3 bd. (Galgberget, Hagamannen og Løysinga), 1947
Hestane mine. Etterlatne dikt, 1963
Om dikting og diktarar, artiklar utg. av L. Mæhle, 1965


La laguna

Allí está la laguna intensamente negra.
En velos de rocío matinal.
¡El hombre y la mujer!
Salen del baño.
Y están en la playa
De la laguna.

¡Dos cuerpos desnudos!
¡En el sol matutino!
¡Hombre y mujer!
¡Dios y Diosa en el mundo!
¡Las gotas de agua!
Perlean y resplandecen.
En los cuerpos de ambos.

La mujer levanta una rodilla.
Está allí de pie tocándose el pie.
El agua está fresca.

Entonces se percatan de ellos mismos.
En la laguna.
Allí están un instante en el olvido.
Y reflejan su parte delantera.
En el agua.
Y están tan absortos en ello,
de mirar
sus propias sombras.
Cada uno por su lado.

Sólo se han visto mutuamente.
Y no se han visto a sí mismos,
hasta hoy en el espejo del agua.
No se parecen uno al otro en todo.
Y lo ven.
Están desnudos
y no lo ven.

¡Los dos allí en la superficie!
Ahora se ven mutuamente.
En el asombro.

Kristofer Uppdal en Hestane mine (1963), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).



La Naturaleza

                  Todo susurra y te habla.
                  Los rayos de la aurora boreal.
                  Bosque en lúgubres pantanos.
                  Rocío en las flores.
                  Nieve recién caída.
                  Todo susurra y crea su labor común.
                  Un cielo para que tu alma repose en él.

                                           * * *

El juego de las luces es siempre vida.
El juego de las luces revienta lo muerto, consigue sacar una sonrisa, tiembla ligeramente como el primer llanto.

                                           * * *

Lo gris es uniforme y por ello nada más que masa.
De lo gris surge aquello que se diferencia, — líneas y rasgos claros. Un rostro.

Kristofer Uppdal en Jotunbrunnen (1925), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).




No nos despertéis

   Vivos, pero como dormidos, andamos, nos apresuramos, corremos por el borde de horribles abismos, y escalamos escarpadas crestas.
   Y ningún vértigo nos afecta, vamos tranquilos y seguros.

   Porque estamos como dormidos
   y no vemos los peligros.

                                Pero si nos despertamos—
                                si alguien nos despierta—

   ¡No nos despertéis!
   Porque entonces veríamos y nos asustaríamos tanto que veríamos los peligros.
   Y nos precipitaríamos de cabeza a las profundidades.

   ¡No nos despertéis!

Kristofer Uppdal en Jotunbrunnen (1925), incluido en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre, Madrid, 1999, ed. y trad. de Francisco J. Uriz).







.

AMÉRICA ALEJANDRA FEMAT VIVEROS [19.070]

$
0
0

América Alejandra Femat Viveros

Poeta, escritora. Nació en –Tizayuca, Estado de Hidalgo, México. 1984–. Licenciada en Medios de Información y Periodismo por el ITESM. Participante en  encuentros poéticos como: Quinto Maratón Nacional de Lectura 2016: Poesía y Cuento Corto 24 Horas de Lectura, Xalapa- Veracruz,  XIX Encuentro Internacional de Poetas, Zamora Michoacán 2015. Publicada en el suplemento La Jiribilla del diario Gráfico de Xalapa y en las revistas electrónicas: Círculo de Poesía, Foja hidalguense y Proyecto 217.  Participante en las antologías: Tributo a Sabines. He aquí que estamos todos reunidos y Tenho tanta palavra meiga, alguns poetas mexicanos. Ha participado en recitales poéticos en espacios como: Museo de la Ciudad de México, Centro Cultural España, El Museo del Ferrocarril y La Feria Infantil Y juvenil de Hidalgo, Foro Cultural José Martí, Museo de Arte de Tlaxcala. Presentó su primera obra poética "Inexorable"En la XXXVII Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, su segunda muestra poética publicada por la revista chilena Revista Mal de Ojo, Colección Biblioteca Virtual. 



AMANECER

Adormecidos  mis adentros y los tuyos
niño de cuna vacía. Anochecí,
dejando una estela 
pletórica de jugos siderales,
caí sobre tu astro y ahí posé mi cuerpo,
así amanecí sobre tu pecho transparente,
así amanecí cargada de aromas.



TIERRA VACÍA 

I

Hay veces que la tierra se encuentra vacía
y su espada de barro no fecunda los rostros 
de espigados mirasoles.

La tierra de mi espíritu olvidado hace  mucho 
mi nombre de galaxia.

Triste sin tiempo y sin época 
dando pasos en lo caminado:
fantasma erradicado hasta de sí mismo,
fumarolas de un espejo de carne.
Me pregunto, 
si tú también estás solo o conmigo 
o te encuentras solo conmigo.
-pregunto-, 
sí, mil veces sí.


II

Tropiezo sobre
tu luna de agua y las palabras,
fuente, brotan de mi garganta,
serpenteo en la mente,
un viaje desde su origen
para terminar con la misma oración 
-siempre-.


III

Caduca ensoñación para el que sueña.
Primitivo tiempo
letra “O” en suspenso
ouróboros, al huir de ti, te encuentro.


IV

Desde mi cabeza a tus pies
una historia no termina de escribirte.
Peces danzantes sobre la tierra,
marea de aturdimiento,
brisa de fertilidad a cada paso,
levitación, templanza,
tus pies te explican,
me conocen.


V

El polvo se levanta, absorbiéndome,
sepultándome, dejándome al borde de la nada.

La piel cae de mi carne 
igual que la sierpe del mito.
Estoy 
olvidada, 
de donde el sol se levanta 
porque soy piedra aislada,
pesada de melancolía.


VI

Planté mi mente 
pero las raíces se pudrieron 
hoy la tierra no fecunda 
carga un rebozo negro 
y muestra máscara sobre máscara:
artificio del desposeído, 
y te pregunto 
¿Dónde está tu mundo, si no eres de aquí?
¿De dónde te desnudas, si eres coraza de alma?
Muda respuesta, eco sin sonido.


VII

Qué tierna timidez cayó sobre el verdugo 
que no deja de caer el último golpe 
lleno de intenciones pero siempre al borde 
apuntando inmóvil sobre la llaga.


VIII

¿Quién te crees tú?
sobre todo, tú,
que has habitado mi vacío.


IX

Una vez un crisol rojo cobrizo
me cegó con su luz de fuego 
y nuevamente me quedé sin luz en los ojos,
desde entonces, tres ciclos de luna 
en un desierto conmigo misma.

Ya no llueve agua en mis poros,
mi tierra se ha secado,
¿Pero yo? 



LA CABALGATA DEL POETA

Brotaste del sueño,
cabalgata incendiaría dejaste al trote,
en espigada noche tu estampa, 
-conforme avanzabas  
                                      y al tiempo-,
ojos internos 
en un cardumen de peces y cuerpos,  
agua de pulida luz.

Has desnudado mi alma 
que miraba oculta en ti, 
como una ensoñación del agua
y hubo más claridad que sombras,  
desde entonces 
soy incendio 
emanación del agua.

Se oyó un manantial 
de piedras que calcinadas 
rasparon el almíbar del fruto, 
ahí me encontraba; alba en  
colmenar de letras y de enjambre. 

Me incendiaste 
                           en  testamento 
en memoria,
cuánto verso estandarte,
fijo e inmutable.

Se sabe de la brevedad 
con que las palabras estallan 
su azorada pirotecnia 
y así no me alcanza
la vida 
                                   para seguir creando universos: 

el internamiento de tu mirada en el bosque
la espigada noche en tus ojos
la cabalgata de tu pelo

el cardumen de peces destilando luz
el diamante en ellos.

Cuántos universos  me conocen;
nacen de la mirada, parvadas azuladas. 
Me remontan a una extraña fe
                                                  que presiento.  

Cuánto verso  
así por la calles más iluminadas, 
en llamas,
donde cabalga
donde la tierra tiembla 
su coincidencia sonora, 
así del sueño, así del agua,
así tan vivo brota
   B R O T A 
y se derrama,



ÉL DUERME

Sus aguas ahora mansas 
lo cubren, lo abrazan 
lo recorren en espasmos

–espejos que palpitan en calma– 

Tendido en quietud, 
ahora duerme 
pero su corriente fluye sobre mí 
un torrente de adrenalina que no cesa. 

En sus lindes 
mi boca juguetona lo succiona. 
Me parece un héroe, sí, es mi héroe. 
Su rostro mojado del mío 
me sobreviene, 
inconmovible e inquietante 
lo respiro en adicción 
y me colma de plenitud. 

Duerme, 
como un sol poderoso: 
colmena de inquietante líquido. 

Dorado rostro que respiro. 
Entra en mí, penetra, limpia 
salvándome de un vacío. 

Mi héroe duerme, 
desnudo girasol, espiga 
que danza con el solar 
del medio día musitando 
poemas en cada poro. 

Mi héroe se arroja tierno 
al cansancio dormitante 
respira quedo, murmura fuerte. 
Levedad del sueño que protejo.



AQUELLOS CUERPOS 

Algo en la mañana de los cuerpos nos aferra insuperables. 

Imagino, el vaho oloroso y susceptible del éxtasis,
la devorada luz que destila el acantilado de mi sexo, 
la revolcada ola parida entre las piernas de las rocas, 
la derramada sed en la mar de los cuerpos, 
el paladar gustoso que se relame, 
el sedimento impregnado en las paredes de basalto.

Extrañamente algo insuperable nos aferra 
dejando en la batalla una llama sublime, 
intacta, indivisible, cargada de lucidez; 
algo nos aferra y prohíbe olvidarnos.



NECESITABA

Fueron tus ojos 
donde el alma me mostró 
su sonido de isla inhabitada. 

-Desde entonces- 

fuimos el reflejo de un mismo espejo 
la aparición súbita y perfecta 
de dos ríos que encontraron 
un mismo cauce. 

La chispa y la pirotecnia de la esperanza. 

Yo no sé qué descifra el sueño 
o si éste sea de carne 
pero paladea 
la gota que el sediento 
Necesitaba

No te vayas
quédate 
porque cuando zarpas 
tu ancla 
se arremolina en mis entrañas.

La palabra mía se vuelve 
selva y enredadera del insomnio, 
llueven zarpazos del alma 
de esta agotada fe del navío. 

-Detente-

descansa en mi centro 
en mi puerto.  



LATIDO MÍO

Eres mi piano precioso, 
mi cuerda más vibrante. 

Tierno te me escapas, 
estrella sobre los océanos, 
como un imantado suspiro. 

Qué infinito celeste te encuentro, 
levitando en el cosmos de mi pecho. 

Latido mío, faro de sol en esta deriva. 
Has venido a llenar mi vida toda, 
a tocar mi mar, a rendir mi corazón. 




PRESAGIO

Hiedra, asedias pacífica, clara, tierna, 
desde el centro de mi ombligo. 

Tus raíces extiendes en mis caderas, 
me sumerges noctambula, precisa. 

No te apartas y te respiro hondo. 

Exhalo en la orilla de tu superficie 
para ahogar un orgasmo. 

Vuelvo a subir a tu cima para 
sumergirme en vértigo. 

Extenuada y llena de un rumor 
caudaloso, 
el agua se rompe, el cántaro se agrieta 
superficialmente en este vaivén, 

aguas iluminadas son un rostro 
de espesos manantiales. 

Tu torso, suntuoso camino 
de brazas danzando 
en el uniforme espacio recorrido. 

Extiende una a una tu raíz, 
deja que inunde, que derrame el cauce, 
el badén de mi ombligo.

En el tambor del medio día, 
un presagio sabe. 

Las aves de tus ojos 
lo han visto ya nacer 
entonces 
una luz de esperma 
satura los sentidos. 



EL PEREGRINAR DEL RECIÉN NACIDO

A mis hermanos renacidos
Cuetzalan- Puebla 2016 

Alas de luciérnagas encendidas
vaporeaban la intención de abrir  ventanas,
pero como alas de mariposa en resurrección, 
para llenarnos, 
                            asistirnos, 
florecernos,  
debimos escuchar la inundación de ríos, 
del internamiento en la caverna.  

Hablamos de ser tierra para la semilla, 
de ser camino labrado a puro impulso
a golpe de enfados por los vacíos del alma, 
-los sabores de un estéril peregrinaje-.

Miramos bien por el rabillo de nuestros ojos 
pudimos juzgarnos menos, 
sabernos estrellas sonoras, latido de nombres,    
saber de eclosión, de pacto y cumplimiento.

Así  nos descifró el lenguaje 
y de nuestras almas entretejidas 
hubo un núcleo poderoso 
de donde brotó la llama, 
abriendo la puerta hacia nosotros
asombrados en un paraje interno. 

-¿Qué encontramos en el encuentro hermanos, 
si no luz de agua que quitó la tiña de nuestros ojos?-  

Ha llegado el sortilegio 
anegado raudal de la alegría, 
donde la sangre se constela 
mapa de sus nombres, 
espejo sobre lirios  nuestros rostros 
en cuya agua hemos de encontrar
otro peregrinaje.   

De esta tierra santa, sagrada, me llevo
los suspiros más amotinados en el alma,
como una parvada de pájaros salvajes 
intuitivos, libres vamos por la vida. 

Hemos dejado atrás toda tormenta que ahoga 
para encontrarnos en otra agua 
más 
           dócil,
 onda 
                silenciosa, callada. 

La infancia nos crece en los ojos,
nos asoma en la mirada, 
mis hermanos y yo estamos de pie 
cantando la canción del recién nacido.  



PLACER DE SERTE

Desciendo entre las veredas de tus brazos. 
Fugaz e incontenible 
me hablas 
con lenguaje diamantino. 
Me devuelvo para mirarte, para recibirte 
           impasible.

Mi monte se despeña. 

Soy Avalancha temeraria 
en el acantilado de tus manos 
que dicen sostenerme 
atravesándome en caricias.  

Sostengo y muero la muerte. 

Salva miles de ternuras 
que no caben en este cuerpo, sálvalas; 

me desprendo 
una a una. 
Me desprendo 
en gotas que florecen. 
Me desprendo, de tanto serte, placer.






.

MARY GILMORE [19.071]

$
0
0

Mary Gilmore

Mary Gilmore (Goulburn, Nueva Gales del Sur, 16 de agosto de 1865 - Sídney, 3 de diciembre de 1962) fue una poeta y periodista australiana.

Mary Jean Cameron nació el 16 de agosto de 1865 en Cotta Walla, cerca de Goulburn (Nueva Gales del Sur). Cuando tenía un año, sus padres, Donald y Mary Ann, decidieron mudarse a Wagga Wagga para unirse a sus abuelos maternos, quienes se habían mudado allí desde Penrith.

Su padre obtuvo trabajo como administrador de estación en Cowabbie, 100 km al norte de Wagga Wagga. Un año después, renunció a su puesto para convertirse en carpintero, tanto en Wagga Wagga como en Coolamon, Junee, Temora y West Wyalong. Debido a la constante necesidad de trasladarse constantemente, Mary no recibió una educación formal, con la excepción del tiempo que pasaba en Wagga Wagga, en donde estudiaba con sus abuelos.

Finalmente, su padre compró una propiedad y construyó una casa en Brucedale. Gilmore asistió brevemente a la academia privada de Colin Pentland en North Wagga Wagga, pero después de que esta cerró, transfirió a la Wagga Wagga Public School por dos años y medio. A los 14 años, mientras se preparaba para ser profesora, Gilmore trabajó como asistente en la escuela de su tío en Yerong Creek.

Después de aprobar sus exámenes de enseñanza en 1882, Gilmore aceptó un puesto como profesora en la Wagga Wagga Public School, en donde trabajó hasta diciembre de 1885. Luego de un corto periodo enseñando en Illabo, obtuvo un trabajo como profesora en Silverton. Allí, empezó a escribir poesía.

Carrera literaria

En 1890, Gilmore se mudó a Sídney, en donde formó parte de la escuela de escritores radicales de la revista The Bulletin. Aunque su mayor influencia fue Henry Lawson, fue Alfred Stephens, el editor literario de The Bulletin, quien publicó los primeros poemas de Gilmore y estableció su reputación como una poetisa radical.

Gilmore viajó con William Lane y otros socialistas australianos a Paraguay en 1896, en donde construyeron un asentamiento comunal llamado New Australia dos años más tarde. Allí, se casó con William Gilmore en 1897. Para 1902, el experimento socialista había fallado y los Gilmore regresaron a Australia, en donde se dedicaron a la agricultura en Casterton en Victoria. Gilmore publicó su primer volumen de poesía en 1910.

En 1908, Gilmore se convirtió en la editora de The Worker, el periódico del sindicato más grande de Australia, la Australian Workers' Union (AWU). Ella fue la primera mujer miembro de este sindicato. A través de The Worker, Gilmore promovió mejores condiciones para las mujeres y niños trabajadores y un mejor trato para los indígenas australianos.

Últimos años

Para 1931, sus puntos de vista se volvieron demasiado radicales para la AWU, por lo que tuvo que buscar otro medio para expresarlos. Gilmore empezó a escribir una columna para el periódico Tribune del Partido Comunista de Australia, aunque nunca fue miembro del partido. A pesar de sus ideas controvertidas, Gilmore fue nombrada Dama Comandante de la Orden del Imperio Británico en 1937. Durante la Segunda Guerra Mundial, escribió el poema patriótico No Foe Shall Gather Our Harvest.

Durante sus últimos años, Gilmore se separó de su esposo y se mudó a Sídney. Antes de 1940, había publicada seis volúmenes de poesía y tres libros de prosa. Luego de la guerra, publicó varios volúmenes de memorias. Gilmore murió a la edad de 97 años y recibió un Funeral de Estado.

Reconocimientos

Una fotografía de Gilmore aparece en el billete de diez dólares australianos junto a una ilustración inspirada por No Foe Shall Gather Our Harvest y el texto del poema. En 1973, fue honrada con una estampilla postal emitida por el Australia Post.




CANCIÓN DE EVA 

Yo abarcaba y Eva hilaba 
Un hilo que une el corazón del hombre;
 Pero el corazón de los hombres era una cosa errante 
Que iban y venían con poco que aportar:
 Nada le importaba lo que hicimos, 
Como aquí se entretuvo,
 y allí se quedó. 
yo abarcaba y Eva hilaba
 Un hilo que une el corazón del hombre;
 Pero cuanto más abarcamos
 más nos encontramos 
No fue su corazón pero la nuestra nos une.
 los niños se reunieron alrededor de rodillas:
El hilo era una cadena que robó nuestra facilidad.
 Y uno de nosotros aprendimos en los ojos de nuestros hijos
 Que más del hombre era el amor y el premio.
 Pero en el fondo, 
en el corazón de uno de nosotros se extendía
 A raíz de la pérdida y la consternación oculto.
Dijo que era fuerte.  
Él no tenía fuerzas 
Mas lo que sale de la anchura y la longitud.
 Dijo que le gustaba.
 Pero demostró su afición
 La llama de una hora en que fue trasladado
 Dijo que era cierto.
 Su verdad era, pero
 Una puerta que el viento pueda abrir y cerrar.
Y, sin embargo, y sin embargo, cuando volvió, 
Deambulando por la pista hacia el exterior, 
Llevamos a cabo nuestros brazos, y le dio a la mama, 
Como un lugar almohadillado para la cabeza para descansar. 
yo abarcaba y Eva hilaba
 Un hilo que une el corazón del hombre!

http://mutantepoetico.blogspot.com.es/





Nationality

I have grown past hate and bitterness,
I see the world as one;
But though I can no longer hate,
My son is still my son.

All men at God’s round table sit,
and all men must be fed;
But this loaf in my hand,
This loaf is my son’s bread.



Old Botany Bay

I’m old
Botany Bay;
Stiff in the joints,
Little to say.

I am he
Who paved the way,
That you might walk
At your ease to-day;

I was the conscript
Sent to hell
To make in the desert
The living well;

I bore the heat,
I blazed the track –
Furrowed and bloody
Upon my back.

I split the rock;
I felled the tree:
The nation was-
Because of me!”

Old Botany Bay
Taking the sun
from day to day…
shame on the mouth
that would deny
the knotted hands
that set us high!







.

LE CORBUSIER [19.072]

$
0
0

Le Corbusier

Charles-Édouard Jeanneret-Gris, más conocido, a partir de la década de 1920, como Le Corbusier (La Chaux-de-Fonds, Cantón de Neuchâtel, Suiza, 6 de octubre de 1887 – Roquebrune-Cap-Martin, Provenza-Alpes-Costa Azul, Francia, 27 de agosto de 1965), fue un arquitecto y teórico de la arquitectura, urbanista, decorador de interiores, pintor, escultor y hombre de letras suizo nacionalizado francés en 1930. Es considerado uno de los más claros exponentes de la arquitectura moderna (junto con Frank Lloyd Wright, Oscar Niemeyer, Walter Gropius, Alvar Aalto, Richard Neutra, Ludwig Mies van der Rohe y Theo van Doesburg), y uno de los arquitectos más influyentes del siglo XX. Además de ser uno de los más grandes renovadores de la arquitectura moderna, fue un incansable agitador cultural, labor que ejerció con pasión a lo largo de toda su vida. Con sus escritos se ganó una merecida fama de polemista y aportó un verdadero caudal de ideas innovadoras que han hecho que su obra influya decisivamente en la arquitectura posterior.

El 15 de marzo de 2006 el conjunto de la «Obra arquitectónica de Le Corbusier – Contribución excepcional al Movimiento Moderno» fue inscrito como Patrimonio de la Humanidad, en la categoría de bien cultural (nº. ref. 1321rev), un amplio conjunto transnacional —en siete países: Alemania, Argentina, Bélgica, Francia, India, Japón y Suiza— que comporta la protección de 17 sitios individuales (algunos con varios inmuebles).

Nació en 1887, en la localidad de La Chaux-de-Fonds, en la Suiza francófona con el nombre de Charles Édouard Jeanneret-Gris. A los 29 años se trasladó a París donde adoptó el seudónimo Le Corbusier, variación humorística (ya que evoca a la palabra cuervo) del apellido de su abuelo materno: Lecorbésier. Su padre se dedicaba a lacar cajas de relojes para la industria relojera de su ciudad natal, y su madre fue pianista y profesora de música.

En 1900 Le Corbusier comenzó su aprendizaje como grabador y cincelador en la Escuela de Arte de La Chaux-de-Fonds. Uno de sus profesores, Charles L'Eplattenier, le orientó hacia la pintura y después hacia la arquitectura. En 1905 diseñó su primer edificio, la Villa Fallet, una casa unifamiliar para un miembro de la Escuela de Arte. En los siguientes diez años hizo numerosos edificios, que todavía no llevaban su sello característico posterior, y que él mismo no incluyó en su Obra Completa.


Villa Jeanneret-Perret, también conocida como Maison Blanche, fue una de las primeras obras individuales del arquitecto (1912).

Ya en París, trabajó durante quince meses en el estudio de Auguste Perret, arquitecto pionero en la técnica de construcción en hormigón armado. A continuación se trasladó a Alemania para estudiar las tendencias arquitectónicas de ese país. Allí trabajó en la oficina de Peter Behrens, donde coincidió con Ludwig Mies van der Rohe y Walter Gropius, quienes también trabajaban ahí en esa época, aunque probablemente no a la vez. El año 1911 lo dedicó por completo a viajar. Desde Viena fue a Rumanía, Turquía, Grecia e Italia, y a su regreso fue profesor durante dos años en el departamento de arquitectura y decoración de la Escuela de Arte de París.

En 1918 editó la revista L'Esprit Nouveau junto al pintor Amadeo Ozenfant, publicación donde ambos sentaron las bases del Purismo. En esta revista, Jeanneret comenzó a firmar algunos de sus artículos con el pseudónimo de Le Corbusier.

En 1922, Le Corbusier comenzó a trabajar con su primo Pierre Jeanneret en su despacho de arquitectura en la rue de Sèvres en 1924, asociación que mantuvieron hasta 1940. Inicialmente los dos diseñaron casi exclusivamente edificios residenciales. Uno de sus grandes proyectos de estos años, en este caso como urbanista, fue su diseño conceptual de una ciudad de tres millones de habitantes, la Ville Contemporaine (Ciudad Contemporánea).

En octubre de 1929 Le Corbusier dictó en Buenos Aires un ciclo de diez conferencias, invitado por la Asociación Amigos del Arte. En este viaje también visitó Río de Janeiro, Asunción y Montevideo. En referencia a la primera de las ciudades citadas, dejó bien clara su percepción de urbanista al expresar: «Buenos Aires es una ciudad que le da la espalda a su río», aludiendo con esto a algo de lo que aún adolece tal ciudad: pese a tener una extendida costa frente al gran estuario del Río de La Plata, se ha privilegiado ediliciamente un área que no permite la vista a tal estuario, es más, el acceso al mismo se halla obstaculizado por instalaciones de antiguos puertos, un aeropuerto, tramos ferroviarios a nivel y autopistas. Los temas de estas conferencias son publicados en 1930 en el libro "Precisiones".


Casa Curutchet, La Plata, Argentina.

La única obra de Le Corbusier en la Argentina es la Casa Curutchet, una vivienda unifamiliar construida en la ciudad de La Plata, capital de la Provincia de Buenos Aires, entre los años 1949 y 1953 bajo la dirección de obra de Amancio Williams. En Brasil construirá la embajada de Francia (Brasilia) y el Edificio Gustavo Capanema (Río de Janeiro), ambos con la colaboración de los arquitectos locales Lucio Costa y Oscar Niemeyer.

Le Corbusier fue un trabajador incansable. Realizó innumerables proyectos, de los cuales muchos nunca llegaron a realizarse, pero que marcaron a generaciones posteriores de arquitectos.

Difundió también sus ideas urbanas a través del CIAM (Congreso Internacional de Arquitectura Moderna), uno de cuyos documentos es la Carta de Atenas. Sin embargo, fue únicamente en Chandigarh, India, donde pudo hacerlas realidad.

El 27 de agosto de 1965, desobedeciendo las indicaciones de su médico, Le Corbusier fue a nadar mientras pasaba sus vacaciones en su cabaña en Roquebrune-Cap-Martin, en el Mediterráneo francés. Fue encontrado muerto por unos pescadores, presumiblemente de un ataque al corazón.

Contribuciones teóricas a la arquitectura

Le Corbusier fue, además de un gran arquitecto y pintor, un eminente teórico de la arquitectura. Escribió varios libros, en los que ejemplificaba sus ideas mediante proyectos propios (a la manera clásica como lo hizo en su momento, por ejemplo, Andrea Palladio en I Quattro Libri dell'Architettura) Tuvo muy claro que, aparte de saber crear buenos edificios era necesario saber explicarlos y transmitirlos al resto de los profesionales y a los estudiantes, y ejerció con gran maestría la tarea de publicitar su propia obra.

Como visionario, Le Corbusier veía la posibilidad de cambiar el mundo a través de la arquitectura. Si bien nunca se alió con un grupo político en particular, su postura estaba más cerca de una postura liberal (algunos lo han descrito como un socialista, adjetivo que probablemente se queda corto para caracterizar sus actividades), y como tal, veía todo proceso de diseño con fines utópicos. Lo que le permitió contribuir grandemente al significado de la arquitectura en general.

La machine à habiter


Edificio diseñado por Le Corbusier en Berlín que aplica el concepto «Unité d'Habitation».

Le Corbusier es conocido por su definición de la vivienda como la máquina para vivir también llamada la máquina para habitar traducido literalmente. Con ello, Le Corbusier ponía en énfasis no sólo el componente funcional de la vivienda, sino que esta funcionalidad debe estar destinada al vivir, comprendiéndose esto último desde un punto de vista metafísico. Le Corbusier creía que el objetivo de la arquitectura es generar belleza (muy conocida también es su frase: la Arquitectura es el juego sabio, correcto y magnífico de los volúmenes bajo la luz), y que ésta debía repercutir en la forma de vida de los ocupantes de los propios edificios.

En cuanto al criterio de «máquina de habitar», Le Corbusier estaba deslumbrado por las entonces nuevas máquinas: en especial los automóviles y aviones, considerando aquellos que tenían diseños prácticos y funcionales como modelo para una arquitectura cuya belleza se basara en la practicidad y funcionalidad; el racionalismo. El primer ensayo de construcción seriada lo formula en el proyecto de las casas Citrohän. "Las casas Citrohän representan el primer ensayo importante de Le Corbusier sobre una vivienda en serie que puede construirse a partir de elementos estandarizados. Convencido que el avance de la industrialización puede ser el vehículo para satisfacer gran parte de las necesidades del hombre intenta, con un criterio práctico y racional, dirigir la arquitectura por ese rumbo.".

L´Esprit Nouveau

A fin de divulgar sus ideas sobre la arquitectura y la pintura, Le Corbusier fundó en 1920, junto con Amédée Ozenfant y Paul Dermée, una revista de divulgación artística que obtuvo gran resonancia internacional: L'Esprit Nouveau (El Espíritu Nuevo; aunque en francés la palabra esprit suele tener también el significado de conciencia, razón, inteligencia) cuyo primer número data del 15 de octubre de 1920 y el último en 1925. En 1923 Le Corbusier publica una recopilación de artículos de la revista en su libro "Vers Une Architecture".

Los cinco puntos de una nueva arquitectura

La casa de Le Corbusier construida para la exposición Weissenhofsiedlung en Stuttgart es un perfecto ejemplo de sus «Cinco puntos de una nueva arquitectura».

En 1926 Le Corbusier presenta un documento donde expone en forma sistemática sus ideas arquitectónicas: los llamados «cinco puntos de una nueva arquitectura» representan una importante innovación conceptual para la época, aprovechando las nuevas tecnologías constructivas, derivadas especialmente del uso del hormigón armado (hasta entonces este material se usaba en viviendas y monumentos disfrazándosele de piedra esculpida con molduras):

La planta baja sobre pilotes: para Le Corbusier, la planta baja de la vivienda, al igual que la calle, pertenecía al automóvil, ya sea para circulación o aparcamiento, por este motivo la vivienda se elevaba sobre pilotes para permitir el movimiento de los vehículos.

La planta libre: a partir de la estructura independiente, aprovechando la tecnología del hormigón armado genera una estructura de pilares en la que apoyan losas, de esta forma el arquitecto decide dónde poner los cerramientos, siendo independientes de un nivel al otro.

La fachada libre: el corolario del plano libre en el plano vertical. La estructura se retrasa respecto de la fachada, liberando a ésta de su función estructural y permitiendo libertad en su composición independientemente de la estructura.

La ventana alargada: por el mismo motivo del punto anterior, también los muros exteriores se liberan, y las ventanas pueden abarcar todo el ancho de la construcción, mejorando la relación con el exterior y permitiendo un mejor asoleamiento de los espacios interiores.

La terraza-jardín: para Le Corbusier la superficie ocupada a la naturaleza por la vivienda debía de ser devuelta en forma de jardín en la cubierta del edificio, convirtiendo el espacio sobre la vivienda en un ámbito aprovechable para el esparcimiento, que además permitía mantener condiciones de aislamiento térmico sobre las nuevas losas de hormigón.

Y hay un elemento más que Le Corbusier pondera en la obra arquitectónica nueva, '"La promenade arquitectónica"': el edificio debe invitar a ser recorrido y a partir de eso se lo podrá comprender en su totalidad.

Su arquitectura resulta ser altamente racionalista, depurada (con el uso de materiales sin disimularlos; nota la posible belleza de las líneas depuradas, sin adornos, sin elementos superfluos) y con un excelente aprovechamiento de la luz y las perspectivas de conjunto, dando una sensación de libertad (al menos para el desplazamiento de la mirada) y facilidad de movimientos.

El Modulor


Moneda conmemorativa donde aparece el Modulor de Le Corbusier



Ideó el Modulor, sistema de medidas basado en las proporciones humanas, en que cada magnitud se relaciona con la anterior por el Número Áureo, para que sirviese de medida de las partes de arquitectura. De esta forma retomaba el ideal antiguo de establecer una relación directa entre las proporciones de los edificios y las del hombre.

Tomó como escala del hombre francés medio de esa época: 1,75 m de estatura; y más adelante añadió la del policía británico de 6 pies (1,8288 m), lo que dio el Modulor II. Los resultados de estas investigaciones fueron publicados en un libro con el mismo nombre del Modulor.

Le Corbusier fue uno de los miembros fundadores del Congreso Internacional de Arquitectura Moderna. En 1930 adoptó la nacionalidad francesa. Unos años después realizó su primer viaje a los Estados Unidos.
Le Corbusier se hizo famoso como uno de los líderes del llamado Estilo Internacional, junto a Ludwig Mies van der Rohe, Walter Gropius y otros. Fue un arquitecto muy admirado en su época e influyó a varias generaciones de arquitectos.

Su afán creador queda expresado en Le Poème de l'Angle Droit (El poema del ángulo derecho —ángulo recto—); especialmente en Fusión:



Asentado en demasiadas causas mediatas
asentado junto a nuestras vidas
y los otros están allí
y por todas partes están los: «¡No!»
Y siempre más contra
que por
No condenar pues a aquél
que quiere asumir su parte en los
riesgos de la vida. Dejad
que se fusionen los metales
tolerad las alquimias que
por lo demás os dejan libres
de castigo
Es por la puerta de las
pupilas abiertas por donde las miradas
cruzadas han podido conducir al
acto fulminante de comunión:
«El ensanchamiento de los grandes
silencios»...
La mar vuelve a descender
a lo más bajo de la marea para
poder subir de nuevo a tiempo.
Un tiempo nuevo se ha abierto
una etapa un plazo un relevo
Así no nos quedaremos
sentados junto a nuestras vidas.


Influencia en la arquitectura moderna



Corte Suprema de Chandigarh, India.

Hoy en día la obra y el razonamiento espacial de Le Corbusier siguen vigentes tanto en la práctica como en la enseñanza y en la teoría de la arquitectura. Como una de las figuras clave de la arquitectura moderna, la continuación del movimiento tiene en él y en sus obras un referente directo. Como uno de los precursores del brutalismo, sus trabajos posteriores han servido de base a corrientes arquitectónicas II apoyadas en la tectónica (expresión de los materiales y sistemas constructivos) y en diferentes enfoques regionalistas.

Si bien para muchas figuras del pensamiento arquitectónico contemporáneo, la modernidad es un movimiento obsoleto, y por lo tanto las obras y premisas de su arquitectura no deben continuarse, hay un grupo importante de arquitectos (llamados neomodernos o simplemente modernos) que continúan haciendo arquitectura en el espíritu de Le Corbusier.

Introdujo la proporción áurea en muchas de sus obras, por ejemplo se puede apreciar en el módulo de la Capilla de Notre Dame du Haut.

Ha influido de manera muy importante en arquitectos de todas partes del mundo. En México fue su seguidor Mario Pani Darqui. En Brasil Oscar Niemeyer. En Argentina, Antonio Bonet, Juan Kurchan, Jorge Ferrari Hardoy, Amancio Williams y el primer periodo creativo de Clorindo Testa. En Uruguay, los docentes y teóricos urbanistas Justino Serralta y Carlos Gómez Gavazzo. En España, Francisco Javier Sáenz de Oiza. En Colombia, Germán Samper Gnecco, Rogelio Salmona y Dicken Castro. En Estados Unidos, Shadrach Woods. En Chile, Emilio Duhart, Roberto Dávila, Enrique Gebhard.

Por otra parte, en la tendencia actual de las ciudades sostenibles, reconocidos urbanistas y especialistas del tema como Jane Jacobs, Jeff Speck y Brent Toderian coinciden con los efectos negativos que tiene en la movilidad de las ciudades la arquitectura urbana, y su expresión urbana, la ciudad industrial. Debido a que el modelo separa las tres principales funciones de la ciudad: residencia, trabajo y recreación, se induce al aumento de la distancia que deben recorrer las personas. Si bien la distancia promedio de un viaje a pie de una persona es de 400 metros, una distancia mayor a esta es impráctica realizarla a pie. En el caso de una urbanización basada en la arquitectura moderna, el ciudadano debe recorrer una distancia mucho mayor a esta, con lo que se ve inducida a usar un medio de transporte motorizado. Para la mayoría de los casos, al no haber transporte público, la primera alternativa es el automóvil privado. Para contrarrestrar estos efectos la corriente de movilidad sostenible estudia formas de mejorar las condiciones de movilidad, teniendo como bandera el Desarrollo Orientado al Transporte.




"El Poema del Ángulo Recto"

Por: Diego De Castro Korgi

 
El libro "El Poema del Ángulo Recto",  realizado en 1947 por el arquitecto franco-suizo Charles-Édouard Jeanneret, (octubre 6, 1887 – agosto 27, 1965) apodado Le Corbusier, fue publicado en una edición limitada en 1955.  El libro es la expresión de su pensamiento en torno a la creación artística y arquitectónica y a la importancia de la geometría y de su papel en los procesos creativos y del pensamiento
El ángulo recto surge en el pensamiento corbusierano como una metáfora formal que representa la  idea de una geometría inherente al espíritu del hombre. La perfección de éste  reside en ser el resultado geométrico del encuentro de dos leyes fundamentales: la ley de gravedad y la línea del horizonte.
En las 155 páginas litografiadas que componen la obra, el texto del poema, manuscrito por el propio artista, aparece acompañado de multitud de dibujos y de 19 litografías en color. El resultado es un gran fresco, una obra de arte total que combina escritura, artes plásticas y reflexión arquitectónica. 





El universo de nuestros ojos reposa
sobre un llano bordeado de horizonte
El rostro vuelto al cielo
Consideremos el espacio inconcebible
hasta ahora incomprendido.
Descansar extenderse dormir
– morir
La espalda en el suelo...
¡Pero me he puesto en pie!
Ya que tú estás erguido
hete ahí listo para actuar.
Erguido sobre el plano terrestre
de las cosas comprensibles
contraes con la naturaleza un
pacto de solidaridad: es el ángulo recto
De pie vertical ante la mar
hete ahí sobre tus piernas.






El nivel se ha fijado allá donde
se detiene el descenso de la aguas
al mar
la mar baja de gotitas
y madre de vapores. Y
la horizontal limita
la capacidad líquida.
Rayos solares bruma triturada
condensación nubarrones nubes
pesos variables el uno se eleva y
el otro se hunde deslizándose
el uno sobre el otro frotandos el uno
contra el otro empujados
verticalmente horizontalmente.
La movilidad se ha apoderado
de lo amorfo
Y desde el Ecuador hervidor
planetario las nubes vuelan
luego idas agrupadas
en formación listas
se reencuentran chochan…
La tormenta estalla.
Ellas han reventado el agua
que chorrea
se acumula fluye
se extiende






Hay hombres que pueden sostener
algo así
también los animales
y quizá las plantas
Y sólo sobre esta tierra
que es nuestra
El sol señor de nuestas vidas
Lejos indiferente
Él es el visitante –un señor-
él entra en nuestra casa.
Poniéndose dice buenas tardes
A estos hongos (los árboles)
a estas charcas que hay por todas partes
(oh mares) y a nuestras arrugas
altaneras (Alpes, Andes y nuestros
Himalayas). Y las lámparas
se encienden.
Puntual máquina que gira
desde lo inmemorial él hace
nacer a cada instante de las
veinticuatro horas la gradación
el matiz imperceptible
dotándolas casi
de una medida. Pero la rompe
por dos veces brutalmente por la
mañana y por la tarde. El continuo
le pertenece pero
nos impone la alternativa –
la noche el día – los dos tiempos
que regulan nuestro destino:
Un sol sale
un sol se pone
un sol vuelve a salir





MENTE

Poner en la punta de los dedos
y además en la cabeza una
herramienta ágil capaz de hacer crecer
la cosecha de la invención
librando el camino de espinas
y haciendo la limpieza dará
libertad a vuestra libertad.
Chispa robada del trípode
que alimentan los dioses para
asegurar los juegos del mundo...
¡Matemática!
He aquí el hecho: el reencuentro afortunado
milagroso quizá de un
número entre los números ha
provisto esta herramienta propia de hombres.
Apreciándola el filósofo
ha dicho: "El mal se hará difícil
el bien fácil..."
Su valor se halla en
esto: el cuerpo humano
elegido como apoyo
admisible de los números...
... ¡He ahí la proporción!
la proporción que pone
orden en nuestras
relaciones con
lo circundante.
¿Por qué no?
Poco nos importa
en esta materia
la opinión de la ballena
del águila de las rocas
o de la abeja.





INSTRUMENTO

Con carbón
hemos
trazado el ángulo recto
el signo
Es la respuesta y la guía
el hecho
una respuesta
una elección
Es simple y desnuda
sin embargo, cognoscible
Los sabios hablarán
de la relatividad y el rigor
Pero la conciencia
hace que sea un signo
Es la respuesta y la guía
el hecho
mi respuesta
mi elección.








.

JAS H. DUQUE [19.073]

$
0
0


Jas H. Duque

Jas Heriot Duke (1939-1992) fue una figura de culto en la escena poética de Australia. Trabajó gran parte de su vida en Melbourne Junta de Obras y comenzó a escribir poesía en 1966. Fue influenciado por el dadaísmo, expresionismo y movimientos experimentales. Escribe: "Empecé a realizar poemas como una persona tímida con un tartamudeo, pero el espíritu de la época pronto me convirtió en un toro bramando."

Durante la década de 1960 viajó por el Reino Unido y Europa y participó en subterráneas editoriales y cinematográficas en Brighton y Londres. De vuelta en Australia en 1972 trabajó como dibujante y continuó la publicación y escribir una novela sobre sus viajes. 

Los escritos de Duke incluyen traducciones de poetas modernistas franceses Europeos y del Este, pero se le recuerda por sus poemas de sonido. Nicholas Zurbrugg describe su trabajo como "la voz juega como un saxofón humano". Sus poemas recogidos son publicados por la prensa esfuerzo conjunto en Melbourne como Poemas de Guerra y Paz. Murió el 19 de junio de 1992.


Poesía 

Poems of War and Peace (Collective Effort, 1989)
Dada kampfen um leben und tod: A prose poem [Dada fight for life and death] (Wayzgoose, 1996)
Alekhine und Junge in Prag German translation by Gabi Malotras ( Gangway , 1996)

Novela 

Destiny Wood (circa 1976)

Lecturas 

The Best of Jas H Duke (audio cassette, NMA Publications 1989)



SOLIDARIDAD EXPLICADA

Cuando el hacha por primera vez
entró en el bosque
los árboles se dijeron:
El mango es
uno de nosotros




POEMA DE MIERDA

Estoy en el negocio de la mierda
 trabajo para el departamento del  alcantarillado 
Analizo experimentos
 Dibujo gráficos y diagramas de flujo 
 y conclusiones
 hoy yo estaba sentado en mi escritorio
 tratando de explicar 
el proceso de flotación por aire disuelto 
donde se liberan chorros de pequeñas burbujas 
en un tanque lleno del  alcantarillado
 al flotar los sólidos en suspensión hasta la superficie
  en el negocio de la mierda 
 para ser desnatada afuera
pero lo que realmente estaba pensando
 era en  la hora del almuerzo 
 el cocinero de la cantina
 abastece a las multitudes étnicos
 poniendo en italiano
lo que  come la mayoría de los días
 Yo estaba pensando en ravioli
 con salsa de carne 
pero yo estaba escribiendo cosas como
 "El lodo producido por este proceso 
es de color gris-marrón
 y no produce olores ofensivos 
condiciones anaeróbicas proporcionadas 
se puede prevenir 
"el lodo es realmente se  compone 
de mis raviolis usados y carne utilizada del Jefe
 y su hamburguesa utilizado 
y se utiliza el arroz integral de los vegetarianos
 todos mezclados juntos 
 y cuando se pone en este estado 
nadie quiere saber sobre élexcepto yo 
No encuentro ofensivo a la mierda
 la mayoría de la gente que pueden ' 
esperan presionar el botón
 o tirar de la cadena o algo
 y luego piensan que la mierda
 se ha desvanecido 
en el centro de la tierra 
no tiene realmente idea 
 sólo flota en otro lugar
 ahora bien
 todo es biodegradable 
Creo que la mayoría de la gente
 piensa esa mierda es el veneno más mortal 
en la faz de la tierra
 que prefieren enfrentar diez toneladas de plutonio
 a la mitad de un cubo de mierda
 incluso ninguna maldición en el Idioma
 Esta completo sin "mierda" 
que se incluye en algún lado 
 la hora del almuerzo llegó 
Me comí mi ravioli
 Tuve una mierda que era de color marrón 
Me sentí mucho mejor

http://mutantepoetico.blogspot.com.es/




When I was young
I thought I knew everything
now I know everything.
When I was young I thought there was an explanation for everything
Now I know there’s an explanation for every explanation.
When I was young
I thought there was a battle between style and content,
Now I know that the content of every style depends on the style of every content.
Once I thought that life was a mystery
Now I know that the only mystery was why I thought it was a mystery.
Once I thought 
I was destined to do great things
Now I know that the great things I was destined to do
failed to wait for me to do them. 

(Jas H Duke 1939-1992 Australian anarchist and performance poet, from the collection ‘poems of life and death’ collective effort press)




SHIT POEM

I'm in the shit business 
I work for the sewerage depatment 
I analyse experiments 
I draw graphs and flow charts 
and conclusions 
today I was sitting at my desk 
trying to explain 
the dissolved air flotation process 
where streams of little bubbles are released 
into a tank full of sewerage 
to float the suspended solids up to the surface 
to be skimmed off 
but what I was really thinking about 
was lunchtime 
the canteen cook 
caters to the ethnic multitudes 
by putting on Italian eats most days 
I was thinking of ravioli 
with meat sauce 
but I was writing things like 
"The sludge produced by this process 
is grey-brown in colour 
and does not produce 
offensive odours 
provided anaerobic conditions 
can be prevented" 
the sludge is really composed of 
my used ravioli 
and the Boss's used steak 
and your used hamburger 
and the vegitarian's used brown rice 
all mixed up together 
and when it gets in this state 
no one wants to know about it 
except me 
I don't find shit offensive 
most people do 
they can'y wait to push the button 
or pull the chain or something 
and then they think the shit has vanished 
into the centre of the earth 
it hasn't really 
it just floats up somewhere else 
However 
it's all biodegradable 
I reckon most people think 
that shit is the most deadly poison 
on the face of the earth 
they'd rather face ten tons of plutonium 
than half a bucket of shit 
even their own 
no curse in the English Language 
is complete 
without "shit" included in it somwhere 
lunchtime arrived 
I ate my ravioli 
I had a shit 
it was brown in colour 
I felt a lot better



ALEKHINE AND JUNGE AT PRAGUE

In the year 1942
there was a chess tournament in Prague
nominally to honour the veteran Czech master Oldrich Duras (born 1882)
in 1942 Prague was in the Protectorate Bohemia-Moravia
ruled by Reich-Protector Reinhard Heydrich
second in command of the SS
Hitler wished to spread the message
that "normal conditions" prevailed throughout his Empire
so sporting events were encouraged
provided the right people competed
and the right people won

It was an all-play-all event with 12 players
there were the Czechs Foltys, Opocensky, Zita, Kottenauer, Rejfir, and Hromadka
there were two Germans, the veteran Sämisch and the youngster Junge
and the World Champion, Alexander Alekhine
a Russian emigre who had settled in France
where he deserted his Russian wife and married a wealthy American
a chess player of tremendous ability
famed for the depth of his thought and his commitment to the game
Alekhine the player evoked universal admiration
but Alekhine the man often aroused hostility

The outbreak of war found Alekhine in Argentina
competing in the Chess Olympiad
this was a team event
Germany narrowly won from Poland
as Poland was eliminated from the map
the German and Polish masters stayed in South America
Alekhine did not
he returned to France and joined the French Army
on the French capitulation he was demobilised
he went to Portugal for a time
then returned to France
he mingled with the Nazi conquerors
played in their tournaments
wrote articles for their newspapers
where he stated that only "Aryans"
could "play chess artistically"
(to prove this point
the SS murdered the Jewish masters
Landau of Holland, Wolf of Austria, and Przepiorka of Poland)
Alekhine was brusque and rude and often drunk
but he was still Champion of the World.

Klaus Junge was the Champion of Germany
he was 19 years old
the greatest German player since Lasker and Tarrasch
born in Chile of German parents
blond, blue-eyed, handsome and sensitive
liked by all who knew him
for years German chess had floundered
despite lavish state assistance
the victorious team in Argentina had included two Austrians
(Eliskases and Becker)
made German by the march of conquest
but now Germany had a genuine grandmaster
and he was not a Jew

Junge started brilliantly
he won game after game
Alekhine had no losses
but he drew with Foltys, Zita and Rejfir
Junge surged ahead
there were murmurings among the Czech spectators
they did not see Alekhine as a drunken lout
in favour with Hitler
but instead
"a Slav like us"
during the tournament
the Russians began the offensive
designed to cut off the German Army besieging Stalingrad
rumours of this had reached Prague
Slavs advanced and Germans retreated
and the Czech Resistance
killed Reinhard Heydrich in a bombing attack
which in turn led to the murder of about 10,000 Czechs
all "Slavs like us"
Junge drew some games
Alekhine could still catch up

The last round was reached
neither Junge nor Alekhine had lost
but Junge had less draws and more wins
he led by a whole point
they still had to play each other
if Alekhine won they would be level

Alekhine had White
he played the Catalan System
a tense position was reached
Junge had a slight advantage
Alekhine dipped into his bottomless bag of tricks
found something
sacrificed the exchange (Rook for Bishop)
great complications ensued
Junge lost his way
made a less than the best move
and Alekhine overwhelmed him

So they finished level
but Alekhine had won their individual game
so the spectators
and the world
regarded it as another Alekhine triumph
he won thought the Czechs
he won
and he is a Slav like us

The German fronts gave way at Stalingrad and Tunis
there were mass surrenders
Hamburg collapsed under a hail of bombs
the U-Boats in the Atlantic were mastered
there was less interest in Hitler-sponsored chess tournaments
Hitler was going to lose the war

Junge was inducted into the German Army
there were no soft options for him
he was killed in battle in April 1945
still fighting for Hitler
Alekhine went to Spain in 1943
he remained on the Iberian peninsula for 3 years
living in cheap hotels, giving chess lessons, playing exhibition matches
there was intense feeling in France about "collaborators"
he thought it dangerous to return

But he was still World Champion
the USSR sent in a formal challenge for its leading player
Mikhail Botvinnik
the match was to be played in London
Alekhine accepted
he needed money to stay alive
but before the match could start
he died

Eventually a Championship Tournament was arranged
and this was won by Botvinnik
in the years after Alekhine's death
master chess was dominated
by citizens of the USSR

In the circumstances at Prague
Alekhine and Junge could no longer be individuals and chess players
(the pleasant boy and the wily veteran)
the insanity of the Hitler regime
turned them both into soldiers
the Czech spectators thought the right man won
do you think that they were right?

Alekhine-Junge Prague 1942



ALEKHINE UND JUNGE IN PRAG

Im Jahre 1942
fand in Prag ein Schachtournier statt
namentlich um den altgedienten tschechischen Meister Oldrich Duras zu ehren (1882 geboren)
1942 lag Prag im Protektorat Böhmen-Mähren
beherrscht vom Reich-Protektor Reinhard Heydrich
zweiter Befehlshaber der SS
Hitler wünschte die Nachricht verbreitet
es herrschte "Normalzustand" in seinem ganzen Reich
deshalb wurden Sportveranstaltungen gefördert
vorausgesetzt die richtigen Leute nahmen daran teil
und die richtigen Leute gewannen

Es war eine jeder-gegen-jeden Veranstaltung
da gab es die Tschechen Foltys, Opocensky, Zita, Kottenauer, Rejfir, und Hromadka
da gab es zwei Deutsche, den erfahrenen Sämisch und den Burschen Junge
und den Weltmeister, Alexander Alekhine
ein russischer Auswanderer welcher sich in Frankreich niedergelassen hatte
wo er seine russische Frau im Stich ließ und eine wohlhabende Amerikanerin heiratete
ein Schachspieler von ungeheurer Fähigkeit
berühmt für die Unergründlichkeit seiner Gedanken und für seine Hingabe zum Spiel
Alekhine der Spieler erweckte allgemeine Bewunderung
doch Alekhine der Mann erregte oft Feindseligkeit

An der Schach-Olympiade in Argentinien teilnehmend
wurde Alekhine vom Kriegsausbruch angetroffen
diese war eine Team-Veranstaltung
Deutschland gewann knapp vor Polen
da Polen von der Landkarte eliminiert worden war
blieben die deutschen und polnischen Meister in Südamerika
Alekhine blieb nicht
er kehrte nach Frankreich zurück und ging zum französischen Heer
auf Grund der französischen Kapitulation wurde er entlassen
für einige Zeit ging er nach Portugal
dann nach Frankreich zurückgekehrt
verband er sich mit den Nazi-Eroberern
spielte in ihren Tournieren
schrieb Artikel für ihre Zeitungen
in denen er feststellte nur Arier wären "kunstvolle" Schachspieler
(um diese Einstellung zu rechtfertigen ermordete die SS die jüdischen Meister
Landau von Holland, Wolf von Österreich, und Przepiorka von Polen)
Alekhine war schroff und unverschämt und oft betrunken
doch noch immer war er Weltmeister

Klaus Junge war Deutscher Meister
er war 19 Jahre alt
der größte deutsche Spieler seit Lasker und Tarrasch
von deutscher Abstammung in Chile geboren
blond, blauäugig, gutaussehend und sensibel
beliebt bei allen die ihn kannten
trotz großzügiger staatlicher Unterstützung
mühte sich das deutsche Schachspiel seit Jahren
dem siegreichen Team in Argentinien hatten zwei Österreicher angehört
(Eliskases und Becker)
durch den Eroberungsmarsch zu Deutschen gemacht
doch nun hatte Deutschland einen wahren Großmeister
und er war kein Jude

Junge begann ausgezeichnet
er gewann Spiel um Spiel
Alekhine hatte zwar nicht verloren
doch er endete unentschieden mit Foltys, Zita und Rejfir
Junge stürmte voran
es gab Gemurmel unter den tschechischen Zuschauern
sie betrachteten Alekhine nicht als betrunkenen Lümmel,
Hitler's Günstling
doch statt dessen als
"ein Slawe wie wir"
während des Turnieres
begannen die Russen den Angriff
mit der Absicht die deutsche Armee an der Belagerung Stalingrads zu hindern
Gerüchte davon erreichten Prag
die Slawen rückten vor und die Deutschen zogen zurück
und die tschechische Widerstandsbewegung
tötete Reinhard Heydrich in einem Bombenattentat
welches wiederum zum Mord von ungefähr 10.000 Tschechen führte
alle "Slawen wie wir"
Junge glich einige Spiele aus
Alekhine konnte immer noch aufholen

Die letzte Runde war erreicht
weder Junge noch Alekhine hatten verloren
doch Junge hatte weniger Ausgleiche und mehr Siege
er führte mit einem vollen Punkt
sie mußten noch gegeneinander spielen
gewann Alekhine wären sie ausgeglichen

Alekhine hatte Weiß
er spielte das Katalanische System
es war eine angespannte Lage
Junge hatte einen geringen Vorteil
Alekhine stöberte in seinem unerschöpflichen Vorrat an Tricks
fand etwas
verzichtete auf den Austausch (Bauer gegen Läufer)
darauf folgten große Komplikationen
Junge verlor seinen Faden
machte nicht den besten Zug
und wurde von Alekhine überwältigt

Damit endeten sie unentschieden
doch Alekhine hatte ihr individuelles Spiel gewonnen
somit betrachteten die Zuschauer
und die Welt
dies als einen weiteren Sieg Alekhines
er gewann dachten die Tschechen
er gewann
und er ist ein Slawe wie wir

Die deutschen Fronten wichen vor Stalingrad und Tunis
es gab Massenkapitulationen
Hamburg brach unter Bombenhagel nieder
die U-Boote im Atlantik hatte man im Griff
es gab wenig Interesse an den von Hitler geförderten Schachtournieren
Hitler werde den Krieg verlieren

Junge war in die deutsche Armee einberufen worden
es wurde ihm nichts geschenkt
immer noch für Hitler kämpfend
fiel er im April 1945
1943 ging Alekhine nach Spanien
3 Jahre verweilte er auf der Iberischen Halbinsel
lebte in billigen Hotels, gab Schachunterricht, spielte Schautourniere
in Frankreich waren die Gefühle gegen Kollaborateure heftig
er dachte die Rückkehr wäre zu gefährlich

Doch noch immer war er Weltmeister
die UdSSR sandten eine offizielle Herausforderung von ihrem führenden Spieler
Mikhail Botvinnik
das Match würde in London stattfinden
Alekhine nahm an
er benötigte Geld um zu überleben
doch bevor das Match beginnen konnte
starb er

Schließlich wurde ein Meisterschaft-Tournier organisiert
welches Botvinnik gewann
in den Jahren nach Alekhines Tod
wurde Meisterschach von den Staatsbürgern der UdSSR dominiert

Durch die herrschenden Umstände
hatten Alekhine und Junge in Prag
aufgehört Einzelpersonen und Schachspieler zu sein
(der freundliche Bursch und der listige Veteran)
der Wahnsinn der Hitlerherrschaft
machte sie beide zu Soldaten
die tschechischen Zuschauer dachten der richtige Mann gewann
glaubst Du sie hatten recht?

Translation into the German language by Gabi Malotras








.

KAWABATA BOSHA [19.074]

$
0
0

Kawabata Bosha 

(1897-1941)
Nacido el 17 de agosto en el centro de Tokio, Japón, es también famoso como pintor. 
Su apellido es 川端 信 一 Kawabata Nobukazu. Su padre tenía una gran influencia en su carrera haiku. Su abuelo y su madre trabajaban en un hospital y de niño fue su deseo convertirse en médico. 

Su hermanastro era Kawabata Ryushi川端龍子 (Ryuushi), que más tarde se convirtió en un famoso pintor de pinturas japonesas tradicionales (Nihonga). 

A los 17 años comenzó a utilizar el nombre del haiku Bosha. Más tarde se convirtió en el estudiante más querido de Takahama Kyoshi y trabajó con el Grupo Aogiri あ を ぎ り 句 会. 

Pero su tuberculosis pulmonar empeoró y murió a una edad temprana en 1941. En la noche del 16 de julio escribió su último haiku. 


石枕してわれ蝉か泣き時雨 
ishi makura shite ware semi ka naki shigure 

a stone for a pillow 
me, just another cicada ... 
so shrill, like crying 

Tr. Gabi Greve 




Pisando el verdor de la estación
Piso
Un cúmulo de nubes



Ante el templo de las Seis Virtudes
Al fondo de las tinieblas
Los gusanos gritan



Luna de nieve
matizando de azul
la noche oscura

Selección y Adaptación al castellano Alfredo Lavergne


Silenciosamente, silenciosamente,
cae la nieve
del cielo donde chilla el milano



Solo una gota de rocío
situada en una hoja
indestructible

El rocío se condensa y se posa en algún sitio por un tiempo, ... en la estética japonesa la gota de rocío es considerada como lo máximo en fragilidad y fugacidad...” Este haiku, fue publicado por primera vez en 1931 en la revista Hototogisu, especializada en el género.



¿a dónde va
la flor de la magnolia?
nadie lo sabe...

(Trad. José María Bermejo)



Magnolia caída.
¡Nadie sabe
tu destino!








.

MARIANA ISARA [19.075]

$
0
0

MARIANA ISARA

Mariana Isara nació en Tamaki Makau Rau, Nueva Zelanda, en 1981.

En el marco de nuestro dossier de poesía actual de Nueva Zelanda, preparado y traducido por Andrea Rivas, presentamos la poesía de Mariana Isara quien vive en Ōtautahi / Christchurch. Su trabajo ha sido publicado en Australia, Nueva Zelanda y Estados Unidos, más recientemente en Jacket2. El poema “Ula” fue publicado por primera vez en Trout; “Autoretrato de Cualquier cosa del álbum: tu cuerpo sobre mí” fue publicado en New Zealand Listener.
http://circulodepoesia.com/2016/08/poesia-de-nueva-zelanda-mariana-isara/


Autoretrato de Cualquier cosa del álbum: 
tu cuerpo sobre mí

Ella viste
el tacto de él

como un anillo
brillando alrededor de su

dedo
muy cerca

del hueso
para evitar

que la distancia
entre.



Autoretrato de La explosión volcánica 
en Te Mari, Tongariro

está aquí
dilatándose como una nueva
herida sobre la anterior.

una difícil grieta
interna en nuestro bosque
filosofal. él es fuertemente

objetivo, lo llama
embrión. dice no. mis agallas
matutinas expulsan una intensa

amargura. siento
hermosas
impresiones, vida

animal floreciendo
dulces pistilos
y pobreza.



Autoretrato de Anastasius I

Impopular
con muchos
porque

está a favor
de la muerte
por la guerra.

Ella protege
un palacio de salvajes
bestias, y es alabada

por otros
por sus
escandalosos bailes.



Ula[1]

Ella tiene una apolillada cáscara de coco
Yo tengo fragmentos de hueso, ensartados
alrededor de mi cuello cual dientes de tiburón.

Pequeños pinchazos rojos aparecieron
cuando me lo puse ― formando arcos en mis
omóplatos.

Creí que eran arrancados
de los tiburones martillo.
Durante años

a través del arrecife nocturno
los tiburones me persiguieron
preguntando por sus dientes.



Sa’ee[2]

Llega la noche
flameada y besada por el fuego
Cuerpos manchados con dulces esencias de aceites
y la danza empieza

Flameada y besada por el fuego
Cantando:  Libéralo… y arrójalo
y la danza empieza
todas las mujeres desnudas

Cantando: Libéralo… y arrójalo
resplandecen en el calor
todas las mujeres desnudas
bailando salvajes

Resplandecen en el calor
Cantando: Cuando una papaya es…
bailando, salvajes
amarilla de un lado
¡su sabor será dulce!

Suaves al tacto
Los hombres se acercan con sus lenguas
¡su sabor será dulce! Suculencia…

Los hombres se acercan con sus lenguas
desechan sus hojas
Suculencia…
Los lories de corona azul

Desechan sus hojas
todos los hombres desnudos bailando. Salvajes
los lories de corona azul
salen desde su dormitorio

Todos los hombres desnudos bailan salvajes
Las mujeres arrancan la fruta del mar
salen desde su dormitorio
Lamidas por la sal, azúcar morena

Las mujeres arrancan la fruta del mar
Cuerpos manchados con dulces esencias de aceites
Lamidas por la sal, azúcar morena
Llega la noche.


Notas de la traductora

[1] Ula es una palabra saomoana para decir “collar”.

[2] Sa’ee. Es una danza tradicional saomoana, donde el sexo oral femenino es interpretado en público. Esta danza fue prohibida por los misioneros y dejó de ser interpretada. El Sa’ee fue aparentemente muy popular y la causa de “mucho regocijo”. El sentido de la danza responde a “volver al lori de corona azul saliendo de su dormitorio” una referencia a la excitación sexual.


Mariana Isara
New Zealand

Mariana Isara was born in Tamaki Makau Rau in 1981. She is currently crafting a collection of poems towards an MA in Creative Writing from Victoria University.

Lepe


1.

Lepe, we had to leave the 
'land without vegemite'. You
were c/o God by then. Mum

wanted us to know that some
things can not be honoured and
kept until the day you die.
Sometimes you have to let go.

You being Grandfather's slit
drum would never have approved
of that.     Good-bye, Good-bye, we
waved, and Lani cried for our

silent electric father.



2.

Pale nana's house was flash
but there was no money for 
lollies on the D.P.B.

Escaping chores I climbed 
the wattle tree, into the sky
I rode my flying fox dreams
imaging you younger

squealing like the Sunday pig
when the pe'a took flight
to hang themselves out in black
windless lines, their velvet wings
o p e n i n g dark umbrellas
against a hot sweaty sky.



3.

Christchurch was a mean city
in the eighties they didn't 
like Polynesians much, or 
later in my teens bright
psychedelic clothing. I live

in Wellington now. When I 
hang out my washing I peg
it down hard. I don't want my 
underwear to blow away.

Lani lives in this city too
She wears a  polka-dot dress
She coats her eyes with the night
She goes out dancing, dancing.



4.

Do you remember when the cloud
forests were still whole. The Island
was laid out like the finest 
fine mat God must have 

woven with Mary's skilled white
hands and lifting your fan at
church, how you longed to hold them.


When we came back here we did
not go to church again, and
after she had cut her hair
short, mum told us that God was

a Woman, which didn't go
down well in R.E class at
school when I was asked to leave
and never come back again.



5.

In Samoa they wouldn't let
The Da Vinci Code screen. On 
the radio I heard the 
Government censor saying:
'There is no such thing as free
speech, speech is free as long as
it is in the rules'.     I have

not yet learnt to hold my tongue.

*

The world's a blow up atlas
I want to travel before 
it deflates.  I am restless
my afterbirth was never
buried on either island.

I do not know where I will
be returned to when I die.



6.

Lepe, do you know why all
of a sudden I have these
dark half moon circles under
my dim neon eyes?     If I

wake again from bad dreams and
call out your name, would your brown
arms hold me like a fale

holds a family, letting
the sea air come in, could your
cold palms be welcome ice cubes
on a night too hot to move,

can you sing me back to sleep?



7.

We've been told many times how
you would scrub and scrub the floor,
the church clothes, our father's face
until the Lord's glory was

reflected there and your hands 
raw and sticky mangoes peeled.

Ten children is rare these days,
things are different now for 
women Lepe, we have the 
Pill.     David does the dishes
and cooks for me, like before 
the missionaries.
You could vote in Samoa now.

The last time that I saw him,
Dad said  heaven will be in-
complete without me. I have
told him to give you my love.







.

DEMIÁN BIEDNI [19.076]

$
0
0
Lenin con Demián Biedni


DEMIÁN BIEDNI

(Rusia, 1879-1945)




Versiones de Nicanor Parra


EPÍLOGO D E L P O E M A
"LA CALLE MAYOR"

Vueltas y más vueltas del carril de la historia... 
Ha sonado la primera campanada. ¿O será la segunda? 
Años terribles de lucha titánica, 
esa es nuestra victoriosa corona de laurel. 
     Hermanos, no creáis en la lisonja adormecedora: 
   "¡Sois los vencedores! Nos hincamos de rodillas." 
     No creáis, tampoco, en el cobarde lloriqueo. 
   "¡Nuestras vicisitudes no tienen fin!" 
No ¡mporta que piensen que nuestra Calle es un traspatio 
junto a la Avenida Mundial del enemigo. 
¿No es un hecho que esa avenida, muerta ya, 
se sostiene sólo con puntales e ilusiones? 
   Al avanzar por nuestra Calle Mayor retrocedimos, 
   pero, después de retroceder ante una fuerza superior, 
   Avanzábamos. Una y otra vez. 
No importa que la línea mundial del frente rojo 
sea intermitente. No importa que no sea recta. 

¿Vamos por esa razón a estallar en palabras de desaliento? 
¿Acaso ella no se fortalece día a día, acaso no se fortalece 
nuestra línea? 
     Montemos guardia ante lo conseguido a fuerza de tantos sacrificios, 
     observemos vigilantes los punteros del reloj. 
     Estremece la lejanía 
     el tronar de vivas voces de combate. 
Hermanos, escrutad las luces distantes, 
prestad oído al lejano tronar: 
son nuestras templadas reservas que avanzan. 
¡Rataplán-plán-plán! 
¡Rataplán-plán-plán! 
Avanzan, avanzan, avanzan, avanzan, 
unidas en cadenas de eslabones de hierro, 
pasos marciales avanzan imponentes. 
Avanzan imponentes, 
avanzan, 
avanzan 
sobre el último reducto mundial...

1922




NADIE SABÍA

(22 de abril de 1870)

Era un día como tantos otros, natural y corriente, 
envuelto en una bruma gris. 
Severa sonaba la voz potente 
del guardia en la esquina. 
En la catedral, el arcipreste oficiaba 
orgulloso del brillo del solideo.
Por la puerta de la taberna, 
el amanecer, iban y venían los borrachos. 
En el mercado se insultaban las vendedoras, 
zumbando como moscas en torno a la miel, 
y las burguesas se alborotaban, sin despegar la vista 
de las piezas de tela, 
entre los puestos donde se vende el percal. 
Un mujik miraba con muda tristeza 
la puerta de una oficina frente a un fragmento del "manifiesto", 
que amarilleaba sobre un tablero descolorido. 
En la atalaya el bombero daba vueltas como una fiera encadenada, 
y los soldados, 
bajo una granizada de blasfemias, 
cumplían órdenes a campo abierto. 
Una hilera de carretas reptaba hacia el río. 
Los cargadores enharinados se desplazaban de un lado a otro. 
Unos gendarmes conducían bajo custodia a un estudiante andrajoso. 
Un obrero con sus copas en el estómago chillaba 
"¡Pobre estudiante, que te vaya bien!" 
Nadie tenía idea, 
nadie en toda Rusia, cargada con su cruz milenaria, 
sabía que en un día tan corriente como ese en Rusia... 
había nacido Lenin.

22 de abril de 1927



ANTOLOGÍA DE LA POESÍA SOVIÉTICA
de ALEXANDER NAKAROV. Ediciones Júcar, 1974.












.

NIKOLÁI ASÉIEV [19.077]

$
0
0

Nikolái Aséiev

Nikolái Nikoláievich Aséiev o Nikolái Aséyev –en ruso: Николай Николаевич Асеев– (10 de julio de 1889 - Moscú, 16 julio de 1963) fue un poeta y crítico literario ruso.

Fue un miembro destacado de LEF (Frente de Izquierda de las Artes), el colectivo de escritores, artistas y críticos de la vanguardia rusa de la década de 1920. Premiado con el Premio Estatal de la Unión Soviética (Premio Stalin), la Orden de Lenin y la Orden de la Bandera Roja del Trabajo, fue considerado uno de los poetas rusos más importantes de su época.

Fue colaborador del diario Vechérniaya Moskvá, entre otras publicaciones.

Estuvo casado con Oksana M. Aséieva, una de las conocidas hermanas Sinyakova, estrechamente relacionadas con el Futurismo ruso.

Obra

En antologías

1965: Poesía soviética rusa (traducción Nicanor Parra)





NIKOLÁI ASÉIEV (1889-1963)


HÚSARES AZULES 

Hiere la helada 
          como fuerte garra. 
Vuela el trineo 
          por el Fontanka. 
Su huella en la nieve 
          va trillando rayas. 
¿De quién esa risa? 
          ¿De quién esa voz? 

"Con mi propia mano 
          en el corazón, 
te lo digo yo: 
          No toques la espada. 
Frente a tal peligro, 
          si no es a ti mismo, 
a otros salvaguarda." 

Con los cascos blancos 
          golpeando en el hielo, 
sombras por Litieini 
          vuelan a lo lejos. 

"Y yo te respondo, 
          mi querido amigo: 
No temo la muerte 
          en tenso patíbulo. 
Mortal y oprobioso 
          en esta esclavitud 
es bajar la cabeza 
          y así envejecer. 
Hora es que unamos 
          sables con los sables. 
Mi corazón 
          está enamorado 
                    de la libertad." 

Labios encarnados 
          y pipas labradas. 
Húsares azules, 
          ¡probad el destino! 
Helos indomables, 
          helos inmortales 
otra vez reunidos 
          en la habitación. 
Guerreras abiertas 
          en noche profunda: 
"Sírvanme una copa 
          repleta de vino. 
Vertemos, bebemos 
          y nos despejamos: 
Por la Hermandad Sureña, 
          por los jóvenes hermanos." 

Sordas las guitarras, 
          altas las palabras... 

¿Qué guardar entre ellos? 
          A quiénes temer? 
Cual espuma en copas 
          hierve su pasión: 
Se lee "Gitanos"* 
          por primera vez. 
Por Litieini vuelven 
          las sombras volando. 
Ceños rigurosos 
          bajo las viseras 
miran los palacios. 
         Terminó el encuentro, 
                    ¡arre los caballos! 

¿Qué es esa, 
          qué es esa, 
                    qué es esa canción? 
Bajad la cabeza. 
          Las tenues guitarras 
que temblando callen: 
          Húsares azules 
en la nieve yacen. 

1927 

Traducción de Elva Macías

* Obra de Pushkin



MIS VERSOS  

Mis versos son de menta y ajenjo, 
tienen la frescura y el calor de la estepa. 
Es amargo el ajenjo, pero la menta cura las penas; 
doble juego, de calor y frío, 
de pares y nones. 

No es el hombre quien este juego elige. 
Juega el universo. 
Mis versos son como el curso 
de las estaciones del año. 

Versión de Vicente Arana




¿QUÉ ES LA FELICIDAD? 

¿Qué es la felicidad? 
Es tomar parte en las nobles acciones de los hombres, 
en la pasión ardiente, compartida, 
en el cálido trigo cosechado. 
¿Mas la dicha reside sólo en eso? 
Para nosotros, hijos de la época, 
que la naturaleza dominamos, 
¿no está en los espaciales vuelos hacia otros mundos? 
Sin pago o recompensa, muchedumbre 
de soles, levantaos y alumbrad, 
abríos a nosotros, cámaras estelares, 
tendeos, vías lácteas. 

Y cambiando de era 
para no unir la dicha a la amargura, 
putrefacción y muerte superando, 
un eterno frescor respiraremos. 
Al regresar del viaje por las constelaciones, 
besaremos con lágrimas la tierra, nuestra madre, 
y nos traerán mensajes y noticias 
de la profundidad sinfín del Universo. 
Tal es la dicha que está a nuestros alcances: 
llevar a los espacios la luz de la razón 
para que el mundo sea vivo, joven, 
y no sombras de horror en el vacío. 


Versión de César M. Arconada





ANTOLOGÍA DE LA POESÍA SOVIÉTICA
de ALEXANDER NAKAROV. Ediciones Júcar, 1974.








.

LAURA FUKSMAN [19.078]

$
0
0

Laura Fuksman

Nació en Buenos Aires, Argentina, el 1 de diciembre de 1970.

Es médica. Instructora de Movimiento Vital Expresivo Y Coordinadora de Grupos con Recursos Expresivos del Sistema Rio Abierto.

Amante desde siempre de la música y la literatura. Es cantante. Recientemente publicó Hostal Klezmer (Ed. Zindo & Gafuri, 2016), su primer poemario.





del libro "Hostal Klezmer"


Tamaño mal

en el centro del hostal
donde las gotas se acumulan cuando llueve
los vapores contagian
los dedos el codo la nuca
trémulo en tul,
el esternón
abrigado juega
intermitentes escondidas con la tibieza.


---



Tangram
en que el edén
en abrazo vertical
supo: lo había olvidado todo
sobre geometría
la agudez de los ángulos,
la gravedad de las palabras
rulos, flecos y el mullido de los contornos
y entre tanto pedalear la intimidad,
la salamandra azul.


---



qué imagen perfecta la foto que no veo
                                                          Nicolás Pinkus

Tu cuerpo se abre como un gran libro
de ilustraciones mitológicas
e historias fantásticas,
de tapas duras
repujadamente enteladas
un siglo atrás.

  
(Recostado sobre la roca
brillos dorados salpican
su esmeralda cola
bífida

doy fe,
he conocido al sireno.)



---


No sólo el pan se vuelve cotidiano.
Con el mismo asombro
que los verdes búhos de traje victoriano
descifran mis trazos
en la pequeña libreta
traída de África
con el mismo asombro
escucho el albedrío de mi voz
y las palabras con las que soy dicha.


---


 No sólo el pan se vuelve cotidiano.
Como si no alcanzara
el melódico estertor
de estornudar la decadencia
volvió la niebla,
mi osamenta sibilante,
mi pasado anfibio
sin manto ni albergue

no debo levantarme aún.



---


No sólo el pan se vuelve cotidiano.
Con la misma calma
que los cerezos florecen
al ritmo del butoh
lentos, continuos
delicados engranajes
sin pensarlo construimos
la versátil pareja que somos
y no.


---



mientras se abisman inmóviles en el centro del torbellino
                                                             André Breton

y de cáscara,
el permiso
tapiz sin pleamar
atajo
mi voz
por tu cuerpo



---



vuelvo a vestirme
de blanco
si lo onírico escapa
del edredón en retazos
vuelvo a vestirme
sin permiso
vuelvo de blanco
con dificultad
a lo desecho
y al desencanto
de blanco vuelvo suceso
vestirme de próspera grieta
tesoro de nívea ilusión
vuelvo a vestirme
de blanco
a vestirme virgen
mirra entre mis cactus
sin terrazas hinojos,
jesuses ni magdalenas
vuelvo
a vestirme
de blanco
inmaculada.






.


ANDRÉS MOREIRA [19.079]

$
0
0

ANDRÉS MOREIRA

Andrés Moreira (Managua-Nicaragüa, 1991). Estudiante de Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de  Nicaragüa. Poeta, narrador y ensayista incipiente. Entre 2013 y 2015 fue partícipe de talleres de poesía y narrativa en el centro Nicaragüense de Escritores impartidos por el poeta Anastasio Lovo y el escritor Erick Aguirre respectivamente y en el Centro de Investigaciones Lingüísticas y Literarias de la UNAN-Managua también participó en talleres de poesía y narrativa impartidos por el poeta Víctor Ruiz y Javier Blandino. En el presente año asistió al taller de Poesía Hispanoamericana Actual impartido por el poeta español Juan Carlos Abril y El taller de narrativa impartido por Sergio Ramírez. 
http://circulodepoesia.com/2016/08/poesia-nicaraguense-andres-moreira/



Carburaciones

Óigame usted, bellísima,
no soporto su amor.
Míreme, observe de qué modo
su amor daña y destruye.”

Lizalde, de nuevo

  A Isabel Martínez,
 viajera interdimensional.



El aire baila  in             tan

                           cons          te

entre sus pistones
de materia reluciente humeante
el motor V-Twin 1200 cmᶟ
carbura por sus jeans acaderados
se retira y regresa
nunca igual al instante anterior
en la carretera arterial
donde habita el durmiente que esconde
palabras en su pecho
manía de mar en madrugada
petróleo que se flagela
Efecto que causa
el Infecto
de Afecto
al aire
que danza entre sus pistones engranajes cilindros
a la tierra que huella Isabel
las bardas derrumbadas al impacto

si  fuera usted un poco menos bella
si tuviera los pies ahuesados
y  las nalgas inergonómicas al asiento
de esta desteñida V-RodMuscle
no tendríamos que acelerar
cada vez que el semáforo

torne en ROJO.




Beatriz

“Cuanto más perfecto es algo,
más dolor y placer siente”

Dante


Beatriz, de este despojo…
saltaste la vez última
De espaldas
¡cómo adoré tu espalda salpicante de condescendencia!
sólo no quiero despedida de frente
para que tus ojos
atiborrados de alfileres
no escruten los míos
coloreándolos alcalinos
hacelo frente a nuestros amigos
y que yo no intente besarte
que al abrazo lo apresure
el calor y el hambre de este mediodía
antes que el mundo se haga humo tóxico

Sólo recordá darme la espalda.



Los cuerpos

 “Cuando contemplo tu cuerpo extendido
como un río que nunca acaba de pasar”

Vicente Aleixandre

A Martha, desde siempre.



Los cuerpos esparcidos entre las dunas
de algún tipo de tela
entre pieles arenadas,
inenarrables las manos evocan
poros devorantes de extremidades
en movimiento de traslación,
lenguas húmedas escorzadas
como bocas que besan bocas
como bocas que besan labios henchidos
como bocas que muerden pezones
caderas que fueron
oscilante el obelisco reta
al abismo donde nace la luz
los cuerpos giraron alrededor del canto espeso.



Otro texto para celebrar tus senos


A Merari Rivas


Se posan en mis labios
y tus botones retan a mi lengua
en un vaivén de santos andariegos
¡esos es!
son santos cálices de náca
que sostienen tu cuello
se refractan en ríos puestos de pie como reverentes
carnados mis dientes pierden filo.



Del tiempo

Cuando,
no sabías amarrarte los cordones.
recordás
cuando escuchaste de
La distancia que hay de aquí a
los labios nocturnos de tu madre
esa historia fantástica
del hombre
evolucionado a cucaracha?

más tarde
al medio día
cuando ya sabías beber como
Los hombres y mujeres solitarios
leíste la misma historia
(plagiada a tu madre)
el sueño coronó sus ojos
odiaste al tal Gregorio por pendejo

ahora que los zapatos
te ciñen los pies
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Gregorio
eterizado  exánime
más que tu madre
(o era cucaracha involucionada a humano?).





.

MARVIN SALVADOR CALERO MOLINA [19.080]

$
0
0

MARVIN SALVADOR CALERO MOLINA

Marvin Salvador Calero Molina. (Juigalpa, Chontales, Nicaragua 1983). Hijo de Salvador Calero Díaz y Rosibel Molina Cruz. Es MBA en Proyectos, Ingeniero Agrónomo de la Universidad Nacional Agraria (Jofiel Acuña Cruz- Juigalpa). Estudio la Licenciatura en Derecho en la Universidad Popular de Nicaragua (UPONIC). Estudios de especialización en CATIE, Turrialba Costa Rica. Es miembro del Clan Intelectual de Chontales y miembro fundador del grupo Nueva Generación Literaria.

Distinciones:

·          En el año 2001 ganó el premio Nacional de Poesía (Centro de educación para la democracia CED) ”,
·          En el año 2007 ganó el premio universitario de los juegos florales de la UNAN (Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua).
·          Premio Internacional de narrativa de la Revista El parnaso Nuevo mundo (Perú 2016).

Obras publicadas:

·          En el año 2000 publicó el poemario “Yo no conozco tu historia” sin editorial.




Hippie

A veces siento la necesidad de ser un hippie a orillas del Danubio
Con la mochila cargada de carreteras extranjeras
Y la agenda llena de direcciones y citas a las que nunca acudiré
Con decenas de culturas adheridas
A la mugre de mi vieja ropa
Con los amigos hasta el fondo del alma llenos de amistad
Y vivir de verdad vivir
Hacer una fogata con el aburrimiento
Y fumarme las tristezas
Mientras en el fondo los demás chicos
Canten sin esperar fama
Una vieja canción roída por voces desafinadas.
Abrazar a los amigos solo porque se les quiere
Y compartir  a pedazos el pan y las salchichas
Aunque al otro lado la vida siga siendo la misma complejidad
Y las oficinas sean jaulas  llenas de coyotes hambrientos
Comiéndosete  el tiempo y las fechas especiales
El tiempo de los hijos
Y te desgarren lentamente hasta la vejez.



Con la soga al cuello

¿Cómo escribís la palabra ANGUSTIA
 después que las esperanzas mueren
bajo el árbol testigo de tu muerte?
Es el frío de la madrugada,
los gallos roncos esperando
que volvás a negar a Cristo.

¿Cómo escribís la palabra  ANGUSTIA
Con el último pedazo de cielo
 ofrecido a alguien más?
porque hasta la salvación
está condicionada

             Allá, al final del túnel de luces blancas
espirales diáfanas de la eternidad…
Lucifer y sus demonios pelean tu alma.
Y al fin, amigo,
para alguien
 al menos
ahora 
sos  importante…

 Los vientos de la madrugada atestiguan,
mientras la soga  se ciñe a  tu cuello
que escribís la palabra ANGUSTIA 
con las uñas desprendidas que emanan
sangre sobre la cáscara de tu asistente.



HOY PUEDE SER UN GRAN DÍA

Para recoger las cortinas del cielo 
que el sol no tenga miedo.
Salir a la calle y sonreír: 
—porque sí, sin ningún motivo especial.
Poner tu mano en el pecho
y sentir que estás vivo.
Correr tras las palomas de la plaza
y abrazar a los amigos: 
—porque sí, sin ningún motivo especial.
Dejar el auto guardado 
y salir en bicicleta.
Abrir los brazos y sentir que abrazas a Dios:
—porque sí, sin ningún motivo especial.
Escribir una carta para tu amor
y llevarle flores hasta la puerta de la casa:
—porque sí, sin ningún motivo especial.
Quitarte la camisa y quedarte en playera
y dársela al señor que pide en la esquina.
Darle tu almuerzo al niño pobre
que no desayunó
y decirle hijo.
Llegar al hospital más cercano pintado de payaso
y hacer que la gente olvide las penas.
Decirle al mundo que Dios es grande
y reír, soñar, ser feliz:
—porque sí, sin ningún motivo especial.

Esoterismo hubiese hubiese




-El sueño de Cerbero.

(Primer lugar internacional de cuento en Perú 2016, Revista Hispanoamericana El parnaso del nuevo mundo)

¡Es cruel el guardián de las puertas del infierno! el demonio Cerbero. Son pocos los que han salido triunfantes sin sentir sus garras y colmillos desgarrando  carne y  entrañas. Hipnos, el señor del sueño lo ha dormido, en la profundidad del instante Cerbero  era liberado en el mundo, corría de oriente a occidente, del norte hacia el sur como lebrel en casería. Meneaba la cola cuando los hombres le daban de comer; el corazón y  sesos  de sus hermanos, él lamia  la mano de los Caín.
¡Es un festín tantas guerras en el mundo! que Cerbero pensó que el Hades era aburrido. En oriente medio, la guerra no tenía fin. Cerbero rugía, cuando los bombarderos más sofisticados hacían temblar la tierra y, el llanto de los niños amanecía con el alba. Los dromedarios de acero en el desierto, camuflados, esperando la señal de ataque. En el cielo,  azores a control satelital tomaban fotos o simplemente buscaban objetivos en  tierra. Cerbero no tenía que matar, solo se quedaba echado esperando  la muerte de inocentes. Cerbero pensó que los hombres eran demonios de carne y hueso que evolucionaron para la guerra, todas las épocas estaban llenas de asesinos. Cerbero pensó que los hombres tenían esta semejanza de los dioses, porque las divinidades siempre han estado en guerra. Si quería un postre, Cerbero,  podía ir a los barrios del ghetto y de vez en cuando alguien era acribillado por una pandilla. En  Latinoamérica desde México hasta cabo de fuego, si no era un cartel en las fronteras, era una mara en Centroamérica. En fin, siempre había sangre y carne de algún inocente. Las favelas de Brasil eras los postres favoritos, Rio de Janeiro con todos sus carnavales guardaba historias sangrientas. A veces, Cerbero se echaba en un incendio forestal, otras en un volcán en erupción, buscaba los terremotos si quería hocicarse. El mundo es un caos aparentando quietud. Cuando Hipnos,  trajo a Cerbero del sueño,  este comenzó a aullar como perro en medio de la noche. Cerbero sintió que su hogar estaba en la tierra.



CANTO DEL OPTIMISTA

 Hoy es lunes
y estoy más alegre que en un viernes;
tengo la oportunidad de cambiar
caras tristes
en rostros felices
                  -yo también soy feliz-
la verdad no aprendí nada
de mi vida pasada
 y eso es mejor.

Ahora podría ser
un jefe compulsivo
 con la prepotencia
 y la superioridad de la piedra,
enfocado en metas irracionales,
fumando para liberar el stress,
bebiendo café cada dos horas;
esperando el final del mes
y culpando a los subordinados
 por mis discapacidades.

Nunca estuve mal
 solo estuve
en el sitio incorrecto
 con gente equivocada
 que vive a destiempo,
que desayunan
 un café cargado
que suelen almorzar
a las dos de la tarde
que acostumbrar cenar
 con el trabajo.
           compulsivos con el reloj
apegados a la agenda
con fechas montadas
y a gritar por todo.

Por eso escribo en este parque
 donde los niños ríen
 y me enseñan a ser feliz
con tan solo
un viejo columpio oxidado
y un tobogán de cemento...
 sin tarjetas de crédito
 para cenar en los mejores
restaurantes del pueblo,
sin etiqueta.

 Corren tras una pequeña bicicleta
que lleva sus sueños infantiles...
no cuelgan en sus paredes
de salas lujosas
reconocimientos
ni títulos universitarios
pero se cuelgan ellos mismos
 sobre las argollas del columpio
orgullosos de ellos mismos.

He encontrado la fe que tenía
 y creo en un mañana de versos




Los inmigrantes del mundo  

I

Los inmigrantes cruzan el mediterráneo
en sus barcas improvisadas de África a Europa.
Sueños nutridos de esperanzas
albergados en sus cuerpos deshidratados.
El hambre les alienta divagaciones
en que existe un mundo feliz y humano.
La muerte los mece en el oleaje
y el mar les canta una canción de cuna.


II

Los inmigrantes latinos cruzan las fronteras de México,
entre coyotes asesinos y cárteles de drogas.
En medio del anonimato bodegas apestadas de ratas,
hediondas a cadáveres putrefactos, 
escuchan la onomatopeya de la muerte
chirriar en sus cráneos despedazados.
Las niñas y las mujeres vendidas
en los prostíbulos de Miami;
mercadería con valor agregado,
carne exótica de la América Latina.


III

A nuestros inmigrantes
¿Quién les cantará
cuando las patrullas  y sus perros
ladren en  inglés  les persigan,  
después de haber realizado el trabajo de campo
y de construcción, mientras los yanquis  miran
por televisión la recesión económica
que anteceden a sus guerras,
y los  hijos de inmigrantes,
ahora norte americanos,
por el Ius soli peleen en los frentes de batalla
​la guerra por petróleo de su nueva patria.

¿Quién cantará a esta gente
cuando  en Europa los cheles detengan 
el vehículo porque simplemente
estaba lleno de cabelleras negras
y al requisar descubran
las visas de turismo vencidas, 
les hablen en alemán o en francés
quedando en silencio sepulcral.  
Los del norte piensan que nosotros, 
los del sur, llegamos a robar sus empleos.
Sin embargo, lejos a miles de kilómetros,
en el patio trasero, al otro lado del Mediterráneo,
o al otro extremo del atlántico,
con una frontera de dos o más mares,
el  hijo hambriento espera la remesa familiar
para tener acceso a la  escuela
y  un  futuro en el que no sea llamado
inmigrante ladrón de empleos y de sueños.





.

SALWA BEN RHOUMA [19.081]

$
0
0

SALWA BEN RHOUMA

Salwa ben Rhouma es poeta tunecina. Nació en Sfax [centro-este de Túnez], donde siguió su enseñanza primaria, secundaria y superior. Tuvo interés por la cultura desde su juventud. Es miembro de varias asociaciones y clubes culturales. Su obra es visible en varios sitios web: « Poetas del Mundo » y de Poetas saudíes y del Yemen. Salwa ben Rhouma es hoy día famosa en su país, donde se le conoce por sus poemas que cantan al amor. Ha participado a muchos festivales y encuentros poéticos en Túnez y en otros países, y con el apoyo del ministerio de la Cultura de Túnez pudo representar a su país y el mundo árabe en el segundo encuentro organizado por el movimiento « Poetas del Mundo » en Chile (América Latina) en 2006. En 2007, también participó a la celebración del día de la Independencia de Túnez que fue acogida por el centro cultural tunecino en Libia, junto a ocho embajadores de otros países del mundo. Salwa ben Rhouma publicó su primera compilación « OMNIET » (deseos) que dejó correr ríos de tinta entre varios críticos. Tiene dos compilaciones más en espera de ser editadas « dhekra al ati » [recuerdos del futuro » y « minalaamak » (en el blanco del corazón). Sus poemas han sido editados en diversos periódicos y revistas en Túnez, pero también fuera del país. En paralelo de su obra poética, Salwa tiene algunas experiencias culturales en otros dominios. Actuó como actriz en telenovelas tunecinas « Challenger » en 1999, « Monsieur, le juge » en 2001 y en la película « Fatma » en 2000.



La Tormenta

Invadía el barco
Subyugaba la luz
Confeccionaba su destello
Con el incienso de las tormentas
Buscaba la vara de Moisés
Y la fabricaba
Faraón salía de su última cumbre
Sus asuntos divulgan entonces sus altos hechos
Se encomienda a Dios :
« Le agradezco por haberme creado, volveré a poner
orden en los resplandores mezquinos ».


Melodía Sin Eco

Ese tiempo me pertenecía
Cuando él me amaba
Cada mañana, distribuía mis sonrisas
Ofrecía sus perfumes a las flores
Sus alas a los pájaros
Y su savia a los dalias
A la primavera sucedía la primavera
Obsequiaba el arco a los cielos
Los ojos a los soles
Y mi nombre a las estrellas para que centelleen
Hoy, le quiere y me quiere
Mi reinado se desbandó
Mis señas ya no autorizan el sueño
Y mi sonrisa
Ya no tiene alas
Para poder volar.


La Tempête 

Il envahissait le bateau
Subjuguait la lumière 
Confectionnait son étincelle 
De l’encens des tempêtes 
Il cherchait le bâton de Moise
Puis le fabriquait 
Pharaon sortait de son dernier sommet 
Ses sujets divulguent ,alors , ses haute faits 
Il s’en remet à Dieu : 
« Je vous remercie pour m’avoir créé 
je remettrai de l’ordre dans les lueurs mesquines ».



Mélodie Sans Echo

ce temps m’appartenait 
quand il m’aimait 
chaque matin , je distribuais mes sourires 
j’offrais aux fleurs leurs parfum 
aux oiseaux leurs ailes 
et aux dahlias leurs sève
au printemps succédait le printemps 
je faisais donc aux cieux de leur arc
aux soleils de leurs yeux 
et aux étoiles de mon prénom pour qu’elles scintillent
aujourd’hui, il l’aime et m’aime 
mon royaume s’est dispersé
mes signes n’autorise plus le rêve 
et mon sourire 
n’a plus d’ailles
pour pouvoir voler .




SOUHAITS

Je vais 
T'étreindre 
Violemment.. si 
Vous me permettez 
J’ai envie 
de t’embrasser lentement .. si 
Vous me permettez ..
Permettez moi ..
Un homme ne peut pas
se refuser d’être bien aimé 
par une femme 
comme moi .. !


Amour Maternel 

Etreins –moi , oh mère 
Etreins-moi 
J’ai besoin en tout temps 
De ton affection 
Qui me protége et me soigne
Etreins-moi ,oh mère 
Etreins moi 
Tes caresses embaument ma vie 
Et m’emplissent d’espoir 
Que mes douleurs s’amplifient
Que se rétrécissent 
Je ne peux me passer de toi 
Tu es la femme de ma vie 
Le grand rêve de ma destinée .





Salwa Ben Rhouma / Tunisia
سلوى بن رحومة / تونس

دعوة غير مفتوحة

كمـا تجيـد النســاء 
غســل الاوانــــي
أجيــد القبــل
أرجوك حــاول
و لا .. تعتــذر
أنـا ممن يصابون 
بهـذا الجنون 
مرة كـل ...عامين 
فهـل كثير أن أطلـب 
..ليــلة 
من مئـات اللـيالي 
التـي تمـر
............
من حقك الآن أن تخـجـل
ومن حقي أن استمـرّ
..في وصـف عيـنـيك 
طـول الأهــداب 
رقة اليـدين 
رائـحة'البـرفان 
ولن أستـمــرّ
فـحـتمـــا يصيبك 
مرض التـعالـي 
.. و أنـا إمـرأة 
تجيـــد الكــلام 
و الا نـهـــزام 
فـبــاقــــي الليـــالي 
تـجـيـــــد غـســـل الـ..أواني
ولا مـفـر

قـبـــل اللــقـــــــاء

خـذ يديّ إذا رحلت 
داعب نسيـم عطـرى 
و انتظــر
لن أتـأخـر
..ادخـر لــي مــزيدا 
من الشــوق 
قبل أن أحضــر
وســألمس كل الكتب 
التى قرأتهــا 
أقبّل الورود التـي
زرعتهـا
حتــى ...أصبر
من عجلتــي تأخـرت 
أعتذر عن التأخــير عن الانتـظار
لم يفـتـني شىء 
ولم يفـتني القطار 
..كنت في زاوية بيـتــي
أحلم وأتعـطر
لبست باقـات من الورد
أطـواقـا من الشوق 
أحببت أن يكـون اللقــاء 
أجـمـــل

أمنيـــــات

[1]

أحب أن تختفــي 
أحب أن تختفـــي معـي
نختفـــي
بين
ذراعينـا 
لا أحـد يرى وجوهنـا 
أنفــاسنـا فقط توحــي 
أننــا هنــا
تمــد يدك ..لا تجدنــا 
فقــد ذبنـا فـ...ي
رضــاب ..أهــديته لــي
حــين ..الـ..تقينــا 

[2] 

أحـب أن أراك 
في كسوة الشتاء
في معطف رمادي
ومزهر كالسماء
تحضننــي ذراعاك 
يملؤنـــي الدفء
..يمطر المســاء

[3]

خــذنــي إلى مخدعك 
و انزع عني ما قد 
يرهـقك
إفرش لي الارض شوقـا
كن أنت السماء 
ولا تبتعــد
فقط، أريدك أن تعرف 
كم تكون مساحتــى 
إذا قاستـهــــا 
راحتك 
97

[4]

سأحـضنك بعنف 
إذا... سمحت لي 
أقبلك ببطء 
إذا...سمحت لي
فاسمح لي 
.....لا يرفض رجل 
أن تحتفـل به 
إمرأة مثلـــي. 

[5]

وصرت أحسدهن
لكلّ رجل 
والباقون لــي
وكم كنت أحسدهن 
حين كان لــي رجل
والباقون لهن

[6]

أنت رجل يشتهــى 
لكننــي لا أشتهيك 
أنت رجل لا يشتهــى
لكنني من تشتهيك
أنت رجل يشتهــى 
ليتني لم أشتهك! 

فــــي المقهـــــى

هــكذا كــان ،
نادلا بالمقــاهــي 
يسقي النساء أرواح العطــور 
يبحث في أعينهــن 
عمّــن يـؤمنهـــا 
قهوة بأريجـــه و البــاقي 
....................
وكنت أرتاد المقــاهــي
أبحث فـــي أعين الســاقين 
عن مــائـــي 
عمّن يعيــد ..للــونــي.. طعمــه
يدمن أريج الزهر فــي ضحكــاتي
هكـــذا،.. كنت أحلـــم أن إلتقينــا
لكنــه ارتحــل دون أن تشرب 
أعيني من لــون عينــيه 
تبخــرت، أحـــلام قهــوتــي
و اســودّ لـــون البن فــي أحــداقي 

أحــاديث آخـــر الليـــل 

كيف يحق لــه إهمـال صـوتـــي 
و الهــاتف قد تعـــوّد صـوته 
...كيــف يطيق صبـــرا 
علــى مــوعد لا يضــربه
أنسيت أن أشعـــل حــرارة الأشـــواق 
في كفيــه آخــر مـــرة 
أم هـــو من يفـــرّ
من كـل حـرارة تغمـــره 
أهانت عليه عطـــوري 
ليتــركهــا
أم أنني أخظـأت 
حين أدمنـت حتــى عـرقه
..ألا يحــن لإمـــرأة تسكنــه 
تثني علــى رجــولته 
تنـام بين ذراعيـه 
تهـــدهــده
أم هو قد تعــود صـوتـهـا
فــأصبحـت حيـن يذكـــرهـا 
كــالدمـــى لا تضحــك 
وإنمــا تضحكـــه
تطاوين 1998

شهـــــــرزاد

ليتك تصدق أني أبيت منك قريبة
أقبل أنامل يديك
أهمل شعري عنوة 
على وجنتيك
أرتحق شفاهك خلسة 
وخلسة، أرفرف بين ذراعيك
ليتك تصدق أني منك جد قريبة 

أكتشف عطرك 
أفتق أزرار صدرك 
وأنزل أقبّّّّّّّّّّّّل الكاحل 
أسبح بمرمر الاصابع 
أدعو الله 
يدم هذه النعم القديمة 
ليتك تصدق أني منك قريبة 
أثرثر كلمة السر في أذنيك 
وأسكب رضابي 
على شفتيك
أصعد أرضي ذاك الجبين ،
وأنزل أفتش عن راحتيك 
تحيطان خصري ..
إسورة ماس بمعصم أميرة
.. ليتك تصدق، أن المسافة 
تصنع أحلامي 
وحبي لك، يجعلها .. حقيقة 

شهــــريــــــار

الله ... كم يغيّر الحب فينا 
يصير الأسود أبيض 
الأزرق أخضر 
يصير الكون هلوسة 
ونصبح أحيانا فلاسفة 
ولن يغيّر الأمر فينا
الله ... كم يغيّر الحب فينا 
نطير مع كل جناح 
نضيء مع كل نجم 
... نتنفس الأحلام 
ونعشق الكلام ، نستعذب الأغاني 
وكيف أنّنا لا ننام 
نسرد قصصنا للَََِوسادة 
نحنّ إلى قصص ولاّدة 
نحمد الله على وجود آل زيدون 
في عصرنا 
وأننا من أجلهم مستعدون للشهادة 
الله .... كم يغيّر الحب فينا 
وكم تحلو أمانينا 
وإن كذبتْ 
وإن سرقتْ
فليكنْ ذلك .. ثمن الجناحين 
والشمس التي تمسكها ... أيادينا 

حــنيـــــــن

عجيب أني أعود إليك 
وأدفن شوقي 
في راحتيك
وأبكي طويلا 
كطفل يعود إلى والديه 
وأغفر كل ذنوبك عندي 
كأني أذنب ،
إذا أبقيتها في صمت ليلي 
وصمت ليلي ينادي عليك
عجيب أن حنيني إليك 
يفلت مني 
كعصفور صيف 
أحكم حبسه في راحتي 
كحلم ،أطرده من وسادة ليلي 
فيأتي الصباح به إلي 

عجيب أني أعود اليك 
وأرضى انحنائي على قدميك 
كجارية ، تلوذ بك أن تكون
كل حياتها ملك يديك 
وتعلم أنك لا تلبي النداء
فيصبح التذلل، متعة تطال 
في جملة مستحيلات الحياة
عجيب أني أعود اليك 
ويحلو لي هذا التذلل 
ويحلو لي هذا الهراء
يحلو لي أن أبيع كل ما أملك من ذخائر الكبرياء 
.......................
صار حبك عاهتي 
وصرت أصر كطفل غريب 
أن تكون أنت الدواء 
وكم بترٍِت من قبل من جسدي 
دون آه ..ولا دماء

فأي كرامة صرت أصون 
بأي العيون صرت أجول
وأي المشاعر صارت تهون 
وأي الإناث صرت أنا ؟
ومن أنت ،حتى أكون لك 
خاتم أصابعك الأغبياء 

الدكتــــوراه

لم تكن غير أمس 
بعيد ..و قريب 
يركب صهوة حاضري 
يمسك لجام شهوتي 
يتدخل في أحلام ليلي 
يشوش كل المسالك إلى قلبي 
وعلى المباشر 
لا ... يستجيب 

لم تكن ، غير قسوة أخرى 
تضيف سطرا إلى 
'سيرتك الذاتية '
... شهادة تحفر لك 
درجة الدكتوراه 
في ... قانون النساء 
الماجستير 
لتجيئك ملتاعة ، طيعة 
تفتح لك كل أبواب الرضا 

وأجيئك ،حين أعتلي أسوار 
أشواقي إليك 
.. حين أشاهد من وراء الذاكرة 
فلما رومنسيا ،.. كاد يضم إسمينا 
حين ترفض المجيء إلي
أسيل نحوك 
كأشهى ما تكون ال





.

MANUELA R. FERNÁNDEZ [19.082]

$
0
0

Manuela R. Fernández 

(1979, Buenos Aires, Argentina)
Es profesora de Lengua y Literatura y traductora pública de Inglés.
Realizó cursos sobre corrección y edición de textos. Trabajó ejerciendo la docencia y participó en talleres literarios impartidos por Griselda García.
Es mamá y doula. En la actualidad acompaña a otras mujeres en el camino de la maternidad.




De: "Ecos en bermellón", Barnacle Libros, 2016



Mujer creciente

la habitación
parece achicarse
sus paredes firmes
me dejan sin opciones

entonces recuerdo
un hormigueo va creciendo
y me empuja

la veo
apenas perceptible
me convoca

entonces salto
me expando
y respiro

toda esa luz
me define.


*


Tuve miedo de perder mi libertad
pero esta vez fue diferente
el temor se coló por mi espalda
en un escalofrío interminable

Es algo normal
dicen los ecos

algo muere
y algo nace
a cada segundo
pero esta vez
es en mí.


*


Tengo frío
estoy sola
y me duele

llegan, hacen preguntas
rostros ajenos me callan

alrededor, vacío
paredes desnudas
una luz inmaculada
me perfora los ojos
en esta cama de piedra
no me puedo mover

entonces, sin preguntar
me oprimen
me cortan
mi cuerpo parece no servir
y ya va siendo hora

solo quiero despertar
y tenerte conmigo.



Mujer nueva

mi cuerpo habla
decido escuchar
acallar los ruidos
cerrar los ojos
mirarme muy profundo
mi piel
ya no es una barrera
por la cual luchar
dejo que mi cabeza
solo lleve mi pelo
por un rato

suelto los músculos
cansados de resistir
aflojo la mandíbula
y por una vez
abro las manos
sin miedo a perder nada.



*


Se necesita 
tiempo
para madurar una idea
años
para que se materialice.

Cuando sucede,
ese contacto efímero
entre lo abstracto y lo concreto
todo estalla
y desde el caos
encuentra otro lugar
desértico
pero real.


*


Solo cuando despertás
se levanta el mundo

sigo tu mirada
explorando el suelo
veo la tierra en tus manos
dejo que te nutra

tomo lo que dice
tu índice dictador

tus pasos
crean el camino
contengo mis miedos
te veo caer

solo cuando soñás
se detiene el mundo
todo duerme
y vuelvo a elegirte.








.

BLANCA LUZ BRUM [19.083]

$
0
0

Blanca Luz Brum

Blanca Luz Brum Elizalde, (31 de mayo de 1905, Pan de Azúcar, Maldonado - 7 de agosto de 1985, Santiago, Chile) fue una escritora y poeta uruguaya.

Más que su obra es su vida la recordada por la posteridad: escribe poemas, artículos periodísticas, pinta y tiene actuaciones políticas y pasionales que atraviesan varias gamas del espectro. A lo largo de su vida formó parte de diversos movimientos latinoamericanos, como el grupo de la revista Amauta liderado por José Carlos Mariátegui en el Perú, el grupo de comunistas muralistas mexicanos a partir de su relación amorosa con David Alfaro Siqueiros, el Frente Popular de izquierda que gobernó en Chile desde 1937 a 1941, de la cual fue una de las organizadoras, y el peronismo en Argentina en el que desempeñó un papel destacado en su creación y en la movilización obrera del 17 de octubre de 1945.

Se casa a los 16 años con el poeta peruano –afincado en Uruguay- Juan Parra del Riego, la leyenda no desmentida dice que Parra del Riego la raptó del convento para casarse con ella. El 16 de noviembre de 1925 nace su hijo Eduardo y el 22 de ese mismo mes, muere Parra del Riego. Viuda a los 20 años, parte hacia Lima para que el niño conozca la tierra y la familia de su padre. En Lima, conoce a José Carlos Mariátegui, escribe encendidos artículos en la revista Amauta. Edita en Perú una pequeña revista: Guerrilla – Atalaya de la revolución que publicaba poesía rupturista y de contenido social.

En 1928 vuelve a Montevideo, describirá esta experiencia en el libro Blanca Luz contra la corriente publicado en 1936: «He nacido en esta ciudad sudamericana, he salido a cantar por todas las calles del universo, he llorado a gritos, he amado a gritos. He peleado y he regresado a esta ciudad sudamericana y todo estaba igual».

Hacia fines de 1928 logra publicar una sección semanal en el diario Justicia del Partido Comunista bajo el título de El arte por la revolución que pregona el deseo de terminar con «el arte por el arte para ponerlo al servicio de la revolución».

México - Buenos Aires

En mayo de 1929 llega a Montevideo el muralista mexicano David Alfaro Siqueiros como delegado al Congreso de Sindicalistas. El encuentro entre ambos es apasionado y Blanca Luz parte con él a México llevando a su hijo Eduardo. En México se casan y viven tiempos difíciles: la pareja y el pequeño hijo de Blanca Luz permanecen dos meses presos. Son liberados pero Siqueiros vuelve a ser encarcelado por seis meses.

En México participa de las actividades culturales y políticas junto a Diego Rivera, Frida Kahlo, Tina Modotti, Sergéi Eisenstein (que estaba filmando ¡Que viva México!).

En 1933, la pareja llega a Montevideo y es recibida por Luis Eduardo Pombo, Francisco Pintos, Vicente Basso Maglio, Jesualdo Sosa, Carmelo de Arzadun, Justino Zavala Muniz, entre otros. Cruzan a Buenos Aires donde son recibidos por la intelectualidad porteña, participan de la peñas literarias en boga y captan la atención del magnate periodístico Natalio Botana y su esposa, la escritora anarquista Salvadora Medina Onrubia. Botana ofrece a Siqueiros el sótano de su quinta Don Torcuato para trabajar. Allí, Siqueiros realizó una de sus obras más innovadoras: Ejercicio Plástico. El mural de Siqueiros es uno de los dos murales que el artista hizo en América latina. Para su concreción, el artista mexicano tuvo como colaboradores a los argentinos Antonio Berni, Lino Enea Spilimbergo, Juan Carlos Castagnino y el uruguayo Enrique Lázaro.

La modelo de las figuras femeninas, nereidas y ondinas que pueblan las paredes, es Blanca Luz. La permanencia en Don Torcuato culminó en gritos y escándalo debido al romance que sostenía Blanca Luz con Botana. Siqueiros parte a Nueva York y Brum permanece en Buenos Aires.

En 1941 Botana fallece en un accidente, la familia litiga por las propiedades y el bello Ejercicio Plástico queda a la espera de un fallo judicial que salve de la destrucción a la mayor obra realizada por Siqueiros fuera de México. Este mural «envolvente» es único, ya que toda la superficie visible en su interior está pintada (techo, paredes y piso).

El mural Ejercicio Plástico ha sido totalmente restaurado luego de lo cual ha permanecido en un galpón acondicionado en la Plaza Colón. En la actualidad se lo exhibe en la Aduana Taylor, en el edificio del Museo del Bicentenario detrás de la Casa de Gobierno de la Argentina. Su emplazamiento ha respetado el entorno genuino de modo que para verlo se debe ingresar al espacio que reproduce el original sótano de la mansión que la familia Botana tenía en Don Torcuato.

Chile

En 1935-a los 30 años - está divorciada de Siqueiros, viviendo en el norte de Chile, casada por los ritos católicos con Jorge Béeche, ingeniero de minas y diputado radical. A fines de 1938 nace su hija María Eugenia. Escribe poemas a sus hijos.

En 1942, Blanca Luz es la Jefa de prensa de su amigo y candidato radical a la presidencia de Chile Juan Antonio Ríos.

Argentina

A partir de 1943 se relaciona con los sectores sindicales que dieron origen al peronismo en Argentina, desempeñándose como la encargada de prensa de la Secretaría de Trabajo y Previsión Social a cargo de Juan Domingo Perón. Desempeñó un papel destacado como organizadora y agitadora en la movilización obrera del 17 de octubre de 1945, que liberó a Perón de su detención dispuesta por un golpe de estado militar y abrió el camino a su triunfo electoral al año siguiente.

Chile - Isla Robinson Crusoe

Se divorcia y se casa nuevamente con un alto ejecutivo de apellido Brunson; nace su hijo Nils, en 1948. En marzo de 1957 ayuda al peronista Patricio Kelly a huir de la cárcel de Santiago, disfrazado de monja. Su situación se complica y se va a vivir a la Isla Robinson Crusoe.

En 1963 apoya a Eduardo Frei Montalva en su campaña por la presidencia de Chile.

El triunfo de la Unidad Popular y de Salvador Allende la llena de miedo y angustia y quiere irse de Chile. Busca por varios medios que el gobierno de Jorge Pacheco Areco le conceda una representación cultural en alguna embajada.

El golpe de estado del 11 de septiembre de 1973, la tranquiliza, viaja a Santiago desde la Isla para marchar frente a La Moneda y donar joyas. Años más tarde recibirá una condecoración de manos de Augusto Pinochet.

Escribe sobre su vida en la isla:

«Huelo la brea y el alquitrán de los veleros, y ya estoy en ella. Amanezco en la Isla. De las pequeñas casitas de los pescadores que palpitan en la hondonada y en los faldeos de la isla sube el primer humo de la cocina isleña, se oye también el golpe seco del hacha que parte la leña y algún lejano balido de viejas cabras de Robinson Crusoe. Un rumor permanente de agua que corre casi debajo de mi almohada y que desde hace siglos viene rodando desde la salvaje cumbre del Yunque, entre siglos de helechos y fósiles antiguos de perfumados sándalos. Todo aquí es milenario. Un resto de los seis primeros días del mundo.»

Sus dos hijos varones mueren trágicamente en accidentes automovilísticos: Eduardo Parra del Riego en Lima y Nils Brunson en Santiago de Chile.

Su nieta Cecilia Brunson, curadora de arte contemporáneo, publicó en México junto a Olivier Debroise Blanca Luz Brum: Amor, me hiciste amarga en 2002.

Obra

Penitenciaría-Niño Perdido, México, 1931.
Atmósfera arriba, veinte poemas, Montevideo, 1933.
Blanca Luz contra la corriente, Chile, 1935.
Cantos de América del Sur, Chile, 1939.
El último Robinson, Chile, 1953.


Los poemas de Blanca Luz Brum reflejan un mundo interior intenso, donde la justicia social aparece como un signo constante. El amor, la ausencia y el dolor acompañan los himnos a la revolución que estas mujeres cantan:

La united Press
anuncia los últimos fusilamientos
las ciudades civilizadas
hacen crujir las horas
las cabezas de los decapitados
tienen los ojos vueltos
hacia Rusia.
Sacco y Vanzetti
trágica rosa de los vientos
giran hacia los cuatro puntos cardinales
de la Revolución
los hermanos del bosque
se esparcen por el mundo
¿no oís cantar las balalaikas?




Varios son los poemas que se publican de Blanca Luz Brum33, como “Fuerza”, donde expresa una profunda congoja maternal:



alma estás triste
como las tumbas hundidas por las lluvias
con las cruces tumbadas contra el suelo
y un deseo tremendo de perderte
pero yo
yo que he creído que he cortado el viento
que he tenido la verdad y la fuerza
como un filo en los dientes
y te he parido a ti ¡oh hijo!
te arrancaré llevándote
en las palmas de mis manos
en el medio mismo de mis ojos
contra el sol
contra la oscuridad
contra el daño
contra lo incierto
contra la vida
contra la muerte
¡alma por camino de Dios!


Blanca Luz compuso en 1944 un poema referido a la gesta heroica de su bisabuelo, el coronel Leonardo Olivera, el reconquistador de la Fortaleza de Santa Teresa, y que prologó el libro de César Pintos Diago: Leonardo Olivera, el Señor del Este; considerado la mejor biografía sobre el caudillo oriental.


“[...]
Por el Camino del Indio
cerca de Laguna Negra,
y por pantanos y médanos
entre yararás ligeras,
iban buscando los gauchos
la causa de la pelea.
Palmas de verde espesura
dejaron pasar el Alba.

La Española arquitectura
de la recia Fortaleza,
cayó bajo la fiereza
de las Orientales armas

En esa región del Este
cada palma un Olivera.
Orgullosos descendientes
que llevan alta la frente
como altas son las palmeras.

 MCMXLV.”



El 6 de enero de 1974 falleció en Cuernavaca (México) David Alfaro Siqueiros. Blanca Luz que estaba en su isla Robinson Crusoe y que, a pesar de su relación epistolar, no lo veía desde 1933, le dedicó una elegía que denominó Rey David- Canción de pena:


“Cubiertas con las húmedas auroras
yacen las cosas muertas y enterradas.
Las de una antigua y dulce primavera
que nunca más serán recuperadas.
Asido de un fulgor o de un relámpago
te alejas hoy en dirección al cielo
y eres un largo rayo penetrando
en la noche compacta de la muerte.

[…]
Por el amor que pusiste en mi alma,
la pasión que pintaste en mi cuerpo
yo te canto y te lloro, y te lloro y te canto,
con el más antiguo de los llantos
en el más antiguo de los coros
en las tragedias de la mitología.

¡Oh, viejo Rey David!
¡Ya regresa Caronte con su barca vacía
mientras se muere el sol en el mar
de esta isla!”




REVOLUCIÓN

¡Cristo!
otra vez descalzos hacia los crepúsculos
sobre las aguas flotan
banderas milagrosas.

Y vienes por el grito infinito
de los que sufren
sobre el pecho tajeado de los hombres
amaneces tendido como un canto.

¡Y dices a dónde vamos!
Trabajo — justicia — amor
tu trinidad maravilla
a las criaturas.

Los horizontes absortos
van siguiendo tus pasos
nosotros llevamos en la frente
tu bandera de gracia
con nuestro canto
levantamos bayonetas caladas
a los tiranuelos de América.




VOLVEREMOS A MIS CAMPOS 

Volveremos a mis campos:
dejaremos la ciudad
que nos emponzoña el alma
y nos hace de metal.
Volveremos a mis campos
que nos hacen de cristal.

Y por las laderas verdes
nos echaremos a andar
alegres y vagabundos
lejos ya de la ciudad…

Y por las laderas verdes
nos volveremos a amar.

Nos iremos a las parvas
doraditas de maíz;
y en las chalas asoleadas
me tenderás a dormir.
Nos iremos a las parvas
doraditas de maíz;

Treparemos a los cerros
a comer burucuyá…
Iremos a los bañados
a apedrear a los chajás.
Treparemos a los cercos
y tus brazos me alzarán.

Y los empinados cerros
volveremos a escalar.
Y a las lagunas plateadas
nos iremos a bañar.
¡Y los empinados cerros
tus brazos me sostendrán!

Volveremos a mis campos
que nos hacen de cristal.




Blanca Luz Brum: claras luces y negras sombras

Por Rodrigo Núñez Carvallo

UNO

Hubo una vez una muchacha uruguaya que se escapó del convento en la motocicleta de un poeta peruano. Pero una “dentellada brutal de la vida” bruscamente lo cambió todo. Juan Parra del Riego contrajo tuberculosis y muy enfermo decidió seguir adelante y casarse con Blanca Luz Brum. La ceremonia fue privada, los anillos prestados y Juana de Ibarbourou llenó el cuarto de retamas.  Seis días antes de morirse un día de diciembre de 1925, el poeta vio a través de un cristal a su hijo recién nacido. “De la niña celeste salió como una crisálida, otro ser de humanidad de fuego”.

Aquella mariposa era Blanca Luz Brum quien precozmente viuda alzó alas y con el pequeño Eduardo en brazos marchó a Lima, creyendo que la familia de su marido le daría protección y amparo.  Los Parra del Riego contaban con medios económicos, pero no vieron con buenos ojos la vida libre de la uruguaya. Blanca Luz comenzó a hacer presentaciones públicas, declamando los poemas de su malogrado esposo y de paso también los suyos propios. En tales andanzas Blanca Luz conoció a Magda Portal, una precursora del feminismo y de la revolución continental.

Una noche Magda le ofreció llevarla a la tertulia de José Carlos Mariátegui. Estarán todos los colaboradores de la revista Amauta, le anunció. En el camino se les unió el novio de la Portal, Serafín del Mar. Después de caminar unas cuadras tocaron con sigilo una puerta de Washington izquierda. Cuando entraron a la casa una veintena de personas conversaban en el hall principal pero el anfitrión todavía no salía de su biblioteca. Al rato Mariátegui hizo su aparición. Anita Chiappe le llevaba la silla de ruedas y a los lados lo acompañaban José María Eguren, y tres jóvenes que no pasaban de los veinte años: Armando Bazán, Martín Adán (por entonces Rafael de la Fuente) y Estuardo Núñez.

Núñez se sorprendió de ver a Magda Portal, pero prontamente volteó los ojos hacia una bella mujer de ojos profundos y pómulos marcados. José María Eguren con la melena desordenada y su candor infantil preguntó si aquella señorita tan hermosa era también revolucionaria. Mariátegui inmediatamente exclamó ¿Quién? y enfiló su silla de ruedas hacia ella. Soy Blanca Luz Brum de Parra del Riego para servirlo, dijo con aplomo la uruguaya inclinándose ante el dueño de casa. En ese momento un jovencísimo César Alfredo Miro Quesada (más tarde conocido como César Miró), observó fijamente a la mujer y le besó la mano. Perdone José Carlos, ¿Acaso no me la vas a presentar? La señora es la viuda del poeta Parra del Riego y acaba de llegar de Montevideo, replicó el Amauta. Al instante Mariátegui se apartó del grupo tras el llamado de unos sindicalistas. Un gesto de desagrado se esbozó en los labios de Blanca Luz. No era el centro de atención. Solo Cesar Miró la colmaba de halagos. Pero el futuro actor de Hollywood tenía tres años menos que ella.

En aquel momento un persistente ruido de soldados marchando entró por las ventanas. Todos corrieron a aguaitar tras los visillos mientras Blanca Luz y César continuaron su amena charla. Magda Portal trató de liberar a su amiga del imberbe que la asediaba, pero fracasó estrepitosamente. Entonces optó por acercarse a Mariátegui y contarle que la poetisa uruguaya era una estupenda recitadora y que debería declamar para los presentes. La Brum no perdió la oportunidad y salió a leer algunos versos de su difunto marido, aunque al final declamó también algunos de su autoría. Su estilo logró impresionar al dueño de casa quien le pidió en el acto una colaboración para Amauta. Ella había conseguido lo que quería. El propio Mariátegui al final del recital le entregó una magnolia que reposaba en un arreglo floral. La velada se animó. Es hermosa, realmente hermosa le susurró Estuardo Núñez a Martín Adán. Tiene vida y no es estudiada, dijo Martin Adán, pero sus poemas no son buenos. Mariategui se equivoca, mejor hembra que poeta, sentenció socarronamente.

DOS

Blanca Luz se enredó prontamente con la oveja negra de la familia Miró Quesada, y tuvo que abandonar la casa de sus suegros. Con aquel jovenzuelo  con ínfulas de poeta y revolucionario coincide en algo: el afán de notoriedad. Un día caminando por el centro de Lima los enamorados se encuentran con el poeta José Santos Chocano y le gritan ¡Asesino! El autor del crimen de Edwin Elmore se escabulle entre el gentío. Acaba de ser indultado por el régimen de Leguía. Blanca Luz y César Miró ríen cuando comentan la ocurrencia con Mariátegui.

Una madrugada del invierno de 1927 la policía del dictador allanó la casa de Washington izquierda  y cargó con todos los contertulios, incluido el dueño de casa que terminó detenido en el hospital militar de San Bartolomé. Otros cuarenta activistas entre los que se encontraban Jorge Basadre, Serafín del Mar y César Miró, fueron confinados en la isla penal de El Frontón. Semanas después Blanca Luz Brum fue deportada a Valparaíso debido a las presiones que ejerció la familia Miró Quesada. Querían alejarla a cualquier precio del díscolo heredero. Pero fue en vano.

Blanca Luz y César se casaron por poder y un par de meses después se reencontraron en Santiago y se dirigieron a la capital argentina. Pero el idilio no caminaba. “Repetir el amor es muy triste”, escribió Blanca Luz por entonces. César era muy guapo pero ella buscaba alguien de mayor peso para despegar política y literariamente. Sus ambiciones crecían. Ya no era la viuda de Parra del Riego, sino la desterrada embajadora de Mariátegui. Así que una triste tarde en Buenos Aires le dijo adiós a un destrozado Miró y se marchó. Sola y de nuevo en Montevideo se ligó al partido comunista y a su vocero, “Justicia”, donde tuvo a su cargo una columna llamada “El arte por la revolución”. En una suerte de manifiesto estético proclamó:  “queremos un arte y una literatura proletarios”, cuya misión sea romper “a patadas la torre de marfil”.

Casi al mismo tiempo organizó una manifestación de repudio a la visita del presidente Herbert Hoover a Montevideo. Nicaragua por entonces se hallaba invadida por tropas norteamericanas, y concitaba la solidaridad continental. Más tarde para avivar la leyenda Blanca Luz echaría a correr el rumor de que había abofeteado al mandatario gringo durante una recepción, al grito de ¡Viva Sandino! No era cierto…

TRES

Corrían los días de marzo de 1929. En Montevideo se realizaba el  congreso de la Internacional Sindical Roja cuando Blanca Luz conoció al muralista mexicano David Alfaro Siqueiros. El encuentro habría sido en la casa de la escritora Giselda Zani, y el flechazo fue inmediato. Deja todo, vente conmigo, le propuso él. Ella accedió inmediatamente quizás intuyendo que el mexicano, que ya era un pintor consagrado, le abriría muchas puertas. Poco después, el 18 de julio de 1929 dejaron Montevideo y tomaron un barco a Norteamérica con el pequeño Eduardo. Luego de una breve temporada en Nueva York entraron a México por la península de Yucatán, y en las cercanías de la ciudad de Mérida, se entrevistaron con Augusto César Sandino, en cuyo nombre la Brum le estampó la presunta cachetada a Hoover. Aunque inverosímil, la anécdota sirvió para acercar a ambos personajes.

Ya en el distrito federal, Siqueiros y su mujer se integraron al ambiente artístico e incluso compartieron un departamento con Diego Rivera y Frida Kahlo en el Paseo de la Reforma. Pero Frida y Blanca Luz no se llevaban bien. Quizás tenían algunos rasgos comunes. Ambas se sentían iluminadas por el destino, las dos querían romper el papel tradicional de la mujer, una y otra intentaban acercarse al arte como forma de justificar su vida. Eran además de la misma edad. Pero el talento de la Kahlo y la sublimación del sufrimiento estaban lejos de la megalomanía y la suficiencia exacerbada de la Brum.

Tras el atentado contra el presidente Pascual Ortiz Rubio en febrero de 1930, las fuerzas del orden detuvieron a cientos de izquierdistas, entre los que se encontraban la Brum y Siqueiros. Ambos permanecieron detenidos hasta mediados de marzo. A poco de obtener su libertad, Siqueiros participó en las movilizaciones del primero de mayo y cayó preso de nuevo. Blanca Luz, además de visitarlo en la cárcel de Lecumberri, le escribía pequeñas cartas que llevaba en el doblez del puño, las que fueron posteriormente recopiladas en un libro que se llamó “Penitenciaría –Niño perdido”. El título aludía a la ruta del autobús que debía Blanca Luz tomar todos los días para dirigirse a la cárcel. El género autobiográfico se convirtió desde entonces en un sello de Blanca Luz. Siente que la historia le ha dado una misión, y no duda en recurrir a Mariátegui para darle solidez a su postura: “Las únicas obras que sobrevivirán a esta crisis serán las que constituyan una confesión y un testimonio”.

Terminada la reclusión en Lecumberri, fueron obligados a vivir en Taxco por mandato judicial y allí Blanca Luz tuvo un hijo que falleció a los pocos días. “Esta jaula sin rejas” como la denominó Siqueiros le permitió dedicarse por entero a la pintura. Trabaja todo el día y se aleja momentáneamente de la política. En aquella temporada Siqueiros se hizo muy amigo de Serguei Eisenstein mientras éste filma a trompicones “Que Viva México”, una película concebida como un fresco de la revolución que jamás fue terminada por el autor. La influencia de la cinemática en la pintura de Siqueiros comienza a hacerse evidente.

En 1932 viajan  a la ciudad de Los Ángeles. Siqueiros dicta un curso sobre pintura al fresco y realiza tres murales, mientras ella tiene una agitada vida social. Blanca Luz se jacta de haber conocido en aquella estadía a Charles Chaplin y a Marlene Dietrich y cultiva una curiosa fascinación por la vida de los ricos y famosos, como si toda su vida hubiera sido una persecución en pos de ellos. Pero no todo es color de rosa. Por entonces las riñas con su marido se vuelven terribles. Los celos atormentan al pintor y le propina grandes golpizas. Tal vez para aquietar las olas deciden formalizar su relación y se casan. Pero el amor entre los dos está herido de muerte.

CUATRO

En 1933 Siqueiros y Blanca Luz vuelven a Montevideo, pero él decide seguir hasta Buenos Aires para realizar una muestra  en una importante galería y dictar algunas charlas. Acuden a recibirlo Victoria Ocampo, directora de la revista Sur, y el poeta Oliverio Girondo. Siqueiros se sumerge en una febril actividad: pinta, escribe diatribas contra la pintura burguesa, escandaliza al establishment argentino y se involucra con el movimiento sindical. Finalmente su exposición desata una gran polémica, se suspenden las conferencias, y el dinero comienza a escasear. Encima Blanca Luz está lejos, y él la asedia con innumerables cartas y telegramas.

En aquel Buenos Aires extraño Siqueiros se asoma al pánico. Pero tiene recursos y una imaginación despiadada. Un día de locura entra al local del periódico Crítica y pide hablar con el propietario. Natalio Botana, el cultísimo millonario dueño del diario lo atiende. Sabe obviamente quién es Siqueiros y como mecenas de muchos artistas y escritores, le propone hacer un mural en su casa. El mexicano acepta en el acto y se instala en la quinta de diecisiete hectáreas que Botana tiene en la localidad de Don Torcuato. La situación cambia inesperadamente. Blanca Luz cede y se reúne con su marido.

La vida en la finca de Don Torcuato es agitada. Se reúne allí la flor y nata de la intelectualidad y las artes. Hay grandes comilonas y fiestas, y entre las alfombras de leopardo y la biblioteca de incunables desfilan desde Federico García Lorca hasta Pablo Neruda, Volodia Teitelboim y Vicente Huidobro. Blanca Luz juega varias cartas amorosas al mismo tiempo. Seduce a Pablo Neruda “una noche erótica cósmica” en la torre que está al lado de una enorme piscina, mientras Lorca oficia de centinela. Pero para su mala suerte, el celestino da un traspié en las escaleras y se rompe la pierna.

En tres meses, el indoblegable Siqueiros termina el mural. Una amiga de los Botana recuerda el ambiente del sótano abovedado pintado con sopletes y pinturas sintéticas. “Era como entrar adentro de un huevo, todo redondo, menos el piso, las paredes cóncavas, el techo, todo decorado. Entrar ahí era como estar adentro del mar; plantas, peces, elementos marinos”. Gran parte del mural que su autor denominó “Ejercicio plástico” está ocupado por desnudos de  mujer. Siqueiros proyecta fotos de su esposa en las paredes y la imagen se distorsiona. Blanca Luz se siente y es el centro de la creación. Su narcisismo no sabe de límites. Ha abandonado la  boina y el negro de sus trajes. El pelo castaño oscuro lo tiñe de rubio. Gasta ingentes sumas en vestidos y perfumes. Ella que ha vivido una vida austera y modesta se deslumbra ante el boato y el dispendio, y prontamente termina en los brazos de Botana. Pero él es casado.

Siqueiros está enamorado hasta la médula y anda de tumbo en tumbo y para colmo de males el gobierno lo expulsa de la Argentina. Pero antes de zarpar según confesión de la Brum hay una despedida y ésta causa disgustos: “Botana no ha podido entender que a última hora yo haya despedido a David que se embarcó ayer para Nueva York. Además cené y me acosté con él”.

Blanca Luz lleva el asunto muy lejos. Se muestra en público con el millonario, se alucina la dueña de casa, y usa la limusina Rolls Royce del amante. La mujer de Botana, doña Salvadora Medina Onrubia, anarquista y dramaturga para más señas, se entera y se arma un escándalo de proporciones. La manda expulsar de la quinta y Botana regresa con ella como un perro asustado. Años más tarde Blanca Luz recordará esta pasión sin hacerse reproches: “Es atroz, es canalla que sórdidos enemigos me ataquen por ese instante de mi vida del que no me arrepiento”. Brum se queda desamparada en Buenos Aires y nadie quiere saludarla. Entonces huye hacia adelante, como siempre.

CINCO

Primero viaja a Montevideo en busca de su hijo Eduardo, que ya tiene ocho años y al que engríe en demasía porque lo ve poco. Y aprovecha de la estadía para editar un nuevo libro, “Atmósfera arriba” y retomar sus vínculos con el mundillo intelectual del Uruguay. Blanca Luz tiene una gran disposición para las relaciones públicas y el autobombo. Es desenvuelta y sabe promocionar su imagen. Pero el ambiente le parece un poco provincial. Quiere otear otros horizontes. Blanca luz acepta entonces la invitación de Vicente Huidobro y parte a Chile. Se aloja en la casa de playa del poeta en el balneario de Cartagena y el anfitrión cae rendido bajo sus encantos. Pero Ximena Amunátegui, la mujer de Huidobro que está embarazada, la pone de patitas en la calle. Otra vez la soledad en tierra ajena y el vacío. El sentimiento de frustración la asalta. Ha vuelto a ser nadie. Blanca Luz no sabe estar sola y la tentación del suicidio la atormenta. Pero como siempre, corre hacia el futuro en busca de otro hombre que le proporcione el soporte emocional del cual carece. La temprana desaparición de su madre ha dejado heridas en el alma de la escritora.

Al poco tiempo conoce a Jorge Beéche en una reunión política y no duda en aceptar la propuesta matrimonial de este acaudalado minero, que gusta de volar aviones, y tiene algunas veleidades izquierdistas. Además está vinculado familiarmente a los Edwards, los dueños de El Mercurio. Blanca Luz ya tiene 30 años y quiere estabilidad. Siente que su lucha ha sido en vano, está decepcionada del comunismo soviético, como tantos. y comienza a regresar a sus orígenes. Quiere paz, cierta estabilidad y Beéche se la ofrece. Así, que se viste de blanco y llega hasta el altar donde la espera un cura. Las creencias religiosas del convento no han muerto, solo estaban sumergidas.

Un poco antes su flamante marido ha sido elegido diputado por el partido radical, y ambos apoyan al frente popular, una coalición progresista que llevara a la Moneda a Pedro Aguirre Cerda. Otra vez Blanca Luz esta cerca del poder y además acaba de tener una hija, María Eugenia. “Soy feliz”, afirma, con fácil sentimentalismo. “Soy uno de los seres más felices” y “esto no lo pueden entender los pobres diablos”. Quisiera andar descalza para no agitar el aire de mi dicha”.

Durante estos años publicó dos libros. El primero es en prosa,  “Blanca Luz contra la corriente” (1936). En él justifica su desencanto frente a Stalin y la revolución, y siente la necesidad de exponer sus puntos de vista. El mismo hecho de incluir su nombre en el título del libro da una idea del papel que cree cumplir. Tiene un concepto demasiado elevado de sí misma,

El segundo volumen, “Cantos de la América del Sur” (1939), es un poemario de homenaje a la republica española, pero su pluma se ha anclado en los moldes del modernismo y su sensibilidad parece un poco trasnochada. Lejos de los ideales de juventud su pretensión realista social suena postiza e impostada. Los tiempos han cambiado. La epopeya se convierte en tragedia. La década del 30 ha sido una involución para la progresía. La vieja guardia bolchevique termina aniquilada por el propio Stalin. Las brigadas internacionales que iban a luchar por la república española, se disuelven. Stalin y Hitler han pactado. El fascismo parece imponerse en la vieja Europa.

En 1941 Aguirre Cerda muere de tuberculosis y se convocan nuevas elecciones, resultando elegido José Antonio Ríos del partido Radical que es muy amigo de Beéche. Blanca Luz que se ha desempeñado como jefe de prensa, propaganda y radio durante la campaña, no se integra al nuevo gobierno. Algo ha sucedido. Beéche se la lleva al desierto a seis horas al norte de Antofagasta. Allí están las minas del marido y la soledad del norte de Chile que la enloquece con su silencio. Ya no es feliz: ” Te hablaré de mi marido, un hombre como todos, pero con educación…” le confiesa a una amiga. Las desavenencias han comenzado y termina escapándose a Montevideo y luego a Buenos Aires.

SEIS

Con esa formidable capacidad para estar en la cresta de la ola, se vincula a Juan Domingo Perón, hombre fuerte del movimiento militar que toma las riendas de la Argentina en 1943. De la noche a la mañana integra el equipo de prensa y propaganda de la secretaria de trabajo y previsión social, suerte de poderoso ministerio que el coronel dirige. Obviamente es amiga de Perón, y hasta duerme con él, pero no es la única. El futuro caudillo del justicialismo es viudo, las mujeres lo asedian y tiene muchas amantes, entre ellas Eva Duarte.

Inesperadamente, Perón es obligado a renunciar y recluido en la isla de Martín Garcia en medio del río de la Plata. En tanto Blanca Luz cumple un destacado papel en la movilización obrera de aquel 17 de octubre de 1945 que logra la libertad del líder y la convocatoria inmediata de elecciones. Queremos a Perón grita medio millón de personas en la plaza de Mayo.

Días después Perón de casi cincuenta se casa con Evita que tiene 25 años, casi quince menos que la Brum. Cuentan que, el día de la asunción de mando de Perón desde el balcón del diario Democracia y viendo pasar el coche presidencial  Blanca Luz dijo con cierta amargura “allí debí estar yo”. El comentario debió llegar a oídos de Eva Duarte, de la boca de algún informante porque la señora de Perón le dio cuarenta y ocho horas de plazo para abandonar el país. Otra vez la uruguaya desaparece del mapa.

El 23 de octubre de 1947 Blanca Luz ha contraído matrimonio con Carlos Brunson, gerente la compañía Panagra en Chile. En abril de 1949 nace su hijo Nils Alarik. Aparentemente Blanca Luz ha sentado cabeza. Pero un golpe mortal del destino destroza su vida en 1952. Su hijo mayor, Eduardo Parra Brum, de 26 años muere durante una visita a Lima en un trágico accidente automovilístico. El muchacho es atolondrado y temerario. Coge un carro Hudson de exhibición de la tienda de su tío Ricardo y termina estrellado contra un camión en la antigua vía de Atocongo. La vida de Blanca Luz ya no será la misma. Desde aquel instante comienza a pensar en el exilio. Necesita huir de sí misma, de su tragedia, de las relaciones conyugales. En 1953 publicó “El último Robinson”, dedicado a la memoria de su hijo, sobre la vida del barón de Rodt, colonizador de la isla Juan Fernández. Desde entonces habita en ella la pasión por este archipiélago ubicado a casi 700 kilómetros de las costas chilenas, que le sirviera a Defoe de fuente de inspiración para su Robinson Crusoe.

Blanca Luz siente en carne propia la caída de Perón en 1955. La lealtad que manifiesta por el líder de los descamisados se mantiene incólume a lo largo de los años. Por ello no duda en ayudar a Guillermo Patricio Kelly. El peronista de pasado nazi había escapado de la prisión argentina de Río Gallegos  junto a Héctor Cámpora  y cruza la frontera. Ya en Chile son apresados en espera de un largo juicio de extradición promovido por la dictadura argentina. La Brum visita durante varias semanas a Kelly y finalmente lo disfraza de mujer y lo saca a la calle. El peronista se hace humo en las narices de la policía chilena y aparece en Caracas dos meses después. García Márquez narra la historia en una vibrante crónica titulada “Kelly sale de la penumbra”. Este relato periodístico asegura que la Brum terminó encarcelada luego de la fuga, y que Kelly cumplió su deber de caballero. “Fue a darle las gracias a la poetisa Blanca Luz en el correccional de mujeres, disfrazado de sacerdote. Fue una visita de 56 minutos en presencia de dos guardias.”

¿Lealtad a Perón? ¿Tuvo algún affaire sentimental con Kelly? Nunca lo sabremos. Lo único cierto su participación en la fuga de Kelly no pudo menos que complicar su situación personal. Su matrimonio con Carlos Brunson se terminó de desmoronar al tiempo que decidió trasladarse a la isla llamada de Mas a Tierra y que ella bautizó como Robinson Crusoe. Allí levantó una rústica hostería, se puso a pintar unos cuadros muy malos y comenzó a fantasear con viejos tesoros de piratas.

SIETE

Las elecciones de 1970 que conducirían al triunfo de la Unidad Popular y de Salvador Allende produjeron pánico en Blanca Luz. La “amenaza roja” sacó a la uruguaya de su letargo insular y se la vio vistiendo de luto ante el Palacio de La Moneda, y agitando las calles con cacerolas y pancartas. La antigua revolucionaria se ha vuelto una “momia”. La vida ha dado muchas vueltas y la ha colocado en las antípodas.  Efectivamente ha pasado a la historia pero por razones totalmente distintas a las que pretendió originalmente. Ha abandonado la escritura.  No queda nada de la Blanca Luz resplandeciente que salió un día de Montevideo para iluminar América.

La tragedia asoma otra vez en su vida. Nils Brunson Brum, pierde en la vida en un accidente de tránsito a la misma edad y de la misma manera que su hermano mayor, Eduardo Parra Brum. Blanca Luz es solo oscuridad. Envuelta en gasas y tules recorre las playas de la Bahia de Cumberland como un fantasma. Es un cadáver viviente que ama a Pinochet y que cuando le preguntan en 1984 por los crímenes de la dictadura que apoya, solo atina a decir: “No hay escritores desaparecidos en Chile”. La mentira la cubre de negro. Un año después muere de cáncer al pulmón. Acaba de cumplir ochenta años. Unos meses antes premonitoriamente ha sentenciado: “Nuestras experiencias son nuestros fracasos”. Así sucede cuando el yo pierde su norte, debió añadir.







.
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live