Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

CLARA LECUONA VARELA [18.864]

$
0
0


Clara Lecuona Varela

Nació en la provincia de Santa Clara, Cuba el 31 de agosto de 1971. Hija de Clara Varela Padrón y José Lecuona Florido. Ambos formados profesionales, la primera traductora de Francés y el segundo Ingeniero eléctrico graduado en la CUJAE y estudios de motores en Alemania RDA.

Poeta, narradora y crítica literaria. Ha sido premiada en poesía, narrativa, décima, y crítica literaria. Parte de su obra ha sido traducida al italiano, al francés y al ingles.

Cursó estudios de Física en el Pedagógico Félix Varela.

Es actriz. Ha trabajado como asistente de Dirección , en puestas teatrales, Sala Llaurado. Cursó estudios de piano y guitarra. Estudió Sicología hasta el tercer año. Trabajo como promotora en el Centro de Promoción e Información Florentino Morales hasta que se traslada hacia La Habana. Se ha desempeñado como secretaria ejecutiva , atendiendo el área informática en Fecsa, La Habana, también en la biblioteca Bachiller y Morales en el municipio Cotorro.

Ha participado como jurado en diferentes eventos en los géneros de poesía, narrativa, teatro, y crítica literaria. Obtuvo mención especial por su participación en el Festival provincial de la radio cubana 2007, ha participado en coloquios y colabora periódicamente con artículos para la radio. Fue invitada por el Frente de Afirmación Hispanista, México, a realizar lecturas, conferencias y presentaciones de libros.

Colabora con publicaciones seriadas, también, en formato digital, de Cuba, América Latina, y Europa, entre las que se encuentran:

La puerta de los poetas, París. Francia.
Isola Nera, Italia.
Oriflama, España.
Norte, México.
Página de poesía, Argentina.
Textos y críticas sobre su obra aparecen en diferentes revistas y páginas digitales. Pertenece al Movimiento de Poetas del Mundo, cuya sede principal se encuentra en Santiago, Chile). Participó como invitada en el IV encuentro internacional MUJER Y POESÍA ,2008 en Ciudad Habana.

Obra

Libros publicados

Parte de su obra ha sido traducida al italiano, al francés y al ingles. Tiene varios libros publicado entre los que se encuentran:

De la remota esperanza (Editorial Mecenas, 2000, poesía).
Antología de poemas cósmicos y líricos de Clara Lecuona (FAH, México, 2002).
PreTextos (Editorial Mecenas, 2003.)
Estancias (Editorial Mecenas, 2007).
Fragmentaciones (Sed de belleza editores, 2007).
Lattes Capuccino (Editorial Oriente, 2011).

Antología

Su obra ha sido antologada en:

Los Parques, Jóvenes poetas cubanos (Editorial Mecenas – Reina del Mar editores, 2001).
Antología de la poesía cósmica cubana, (FAH, México, 2002).
Antología de la poesía de nueve potas hispanoamericanas (FAH, México, 2004).
Antología cósmica de la poesía femenina en Cuba, (FAH, México, 2007).
Queredlas cual las hacéis. XXI jóvenes poetisas cubanas del siglo XXI, (Editorial Abril, Ciudad Habana, 2007).
Esta Cárcel de aire puro. Antología de la decima cubana. (Editorial Abril. 2010. II Tomo).
Todo un cortejo caparichoso. Antología de cuento breve. (Ediciones La Luz. Holguín,2011).
La isla en verso. (Ediciones La Luz. Holguín. 2011).
Una fiesta innombrable. (Ediciones Canarias. España, 2011).

Obtuvo la medalla 25 aniversario de Asociación Hermanos Saíz (AHS).





I

Quise invitarlos a mis gestos reposados
a mi horizonte de islas dormidas.
Pero descifrando sus lloros
aprendí de tonta a fruncir el ceño.

Ahora soy antisocial.


II

Piden escriba sobre temas sociales
aliviar mi ego
variar el estilo y la técnica.
Pero soy mi propio artífice.
Las verdades que exorcizo me salvan
de la posteridad.
Puedo escribir bajo las estrellas de Venecia
París o San Petersburgo
emplear palabras que muchos no entiendan
(es importante que no entiendan)
puedo escribir en varias lenguas
conversar con personas inexistentes
fumar un pitillo y ser absolutamente surrealista.
Podría sin dudas dejar de ser yo.


III

Salen del mar muchachos con salitre
eran la gracia,
como esos milagros perennes donde la luz ríe.
Quizás bastó tocar mi puerta
yo también quise traspasar las olas .
No podré decir nunca cómo eran,  al menos no exactamente.
Incendiada bajo un vuelo de pájaros lanzo cartas,
cartas que los muchachos no leerán
ansiosos de sus juegos.


IV

Cada noche
un hombre
se detiene frente a mi puerta
luego duda y se marcha.
Con esa convicción me duermo
hasta el nuevo día


V

No pretendo
obtener un profundo
conocimiento de las cosas
de las cosas que me nombran
ni siquiera de mí.
Ello no me signa interesante
ni más o menos
importante .
El efecto que causa es contrario.
Afortunadamente
esto
tampoco me interesa.


VI

Mi perra corre de un extremo a otro de la casa.
Mi perra cuenta sus placeres 
con la lengua afuera y panza arriba.
Mi perra es feliz 
y no lo sabe


VII

Rodeada de islas, donde baten las olas 
no es su furia la que rompe mis contornos.
El agua es dócil.
El agua se deja llevar 
o te lleva.


VIII

En el pequeño parque de los pinos 
una ardilla corre y medito 
oscuramente 
sobre la importancia 
que tendrá en el futuro 
este recuerdo.


IX

Me penetras dulce quisiera escribir 
hoy la hierba me alucina
no creo en la idea del que escribe 
no creo en mis palabras 
estas son mis ideas, sólo son polvo, pura ceniza de Papa,
Gutten Nacht, olvidé decir.
A menudo se olvidan las luces 
y sólo veo un ángel a toda velocidad por la avenida .
Gracias a los ángeles no creo en los ángeles 
así pues vivo penetrándome pausadamente 
este poema, protofalo. Heme aquí, 
no teman mirar.


X

Mis ventanas dan al mar 
la flauta sumerge sus sonidos 
Entre la música y la raya camino camino expectante
Pronto la voz de mama in the phone ,
el resto es que no alcanzo soy pequeña y estoy equivocada
Cualquiera te vende un billete , cualquiera te vende hasta el alma.
Vengo a rescarte entre flores secas y dragones de peluche.
Alguien camina, alguien se acerca y me contraigo
para evitar me arranquen el bolsos y el recuerdo.

Estoy sola en una isla 
piénsalo bien y no rompas mis noticias.


XI

Escribo cartas desde lo alto con un cuchillo escondido,
criaturas escondidas ven el sol nacer entre sus pies
al futuro no le queda más que besar al cielo 
aunque el beso nunca llegue 
aunque sólo sea una triste reminiscencia.
Si escribo cartas es porque me asiste el derecho a repartirlas
como árboles con sus raíces hacia arriba 
la desventura es no poderlas aferrar
los hombres desentierran el fruto incomprensible 
y son las hojas del árbol o las cartas cual aves lentas 
las que devuelven sus palabras hacia mi rostro.
Ya no estaré sola en medio de la noche
Inmóvil me alimento de plegarias 
de estas páginas caen cuchillos , anuncian un nacimiento remoto 
para que mi voz repita de un golpe 
lo que tardíamente han comprendido.



De las terceras vidas.

I

Perderse entre la gente disfrutarla
respirar profundo escuchar
la voz de la ciudad. Todo gira
como una canción interminable
y feliz. De cosas tales
amor mío
la gente no hace poesía


II

Los encuentros de poetisas son profundos
hablan cuanto se ha adelantado
de presencias sexuales y el color de la piel.
Naturalmente cada cual se apresura
para llegar con tiempo para la cena, luego fregar
y lavar calcetines
toda repletas de ideas avanzadas...



Madrid I

Regreso a menudo al dibujo que hice de ti
una noche cuando dormías.
Esbozo donde te muestras exacto
por si me fallan los recuerdos.



Madrid II

Conservo las canciones los mismos
deseos si bien no
amé lo suficiente al menos
las cartas algunos nombres al
menos... una tarde en Barajas donde me perdí
con un muchacho espléndido y un papel en el bolsillo.



X

Las terminales son sitios interesantes
por ejemplo
justo ahora soy
la muchacha del pulóver rojo
tengo un número de asiento
y flirteo con el rubio de la puerta tercera.
Me agradan las terminales y los rubios
pero hay días como hoy
por ejemplo
cuando aseguro ser la autora del libro
que hojea
el muchacho entonces se aleja
rumbo a los taxis
y yo ...
que a penas comenzaba a ser sincera.



Los otros.

Yo canto al hombre por venir, puede que ahora me lea, pero entonces ya no sería...
no te canto a ti... quien quiera que desees ser, no te escribo. Yo escribo al
hombre....otro.






.

CÉSAR “LEÓN” VARGAS [18.865]

$
0
0

CÉSAR “LEÓN” VARGAS 

César Vargas nació en 1954 en Canals (Provincia de Córdoba, Argentina). Vivió algunos años en Bell Ville y reside en Córdoba desde 1974. Gritó poemas en calles, plazas, sindicatos y escuelas.

Es narrador oral. Miembro de “El caldero de los cuenteros” y del grupo “VeniqueTecuento”. Publicó en diarios, revistas, afiches y libros: “Antología poética”,1984; “Poemas en la calle”, 1986; “El cronopio”1988; “Antología de la poesía social argentina”, 1987; “Poesía actual de Córdoba, los años ochenta”, 1990; “El Escriba de los Epitafios”, 1990; “Los cuatro sellos”, Ediciones 1991 y 1993; “Ellas”, 1995, “EL Libro de la alegría”, 2005; “Del epitafio a la alegría”´, 2007.  Sus últimas publicacións fueron “La Puta Patria” y "8ch8" Poetas de la Biblioteca.




LOS CUATRO SELLOS

Primer Sello 
LA CONQUISTA

Es el Rey.
Es el caballo blanco y su soberbia.
Lo hemos visto, sagrado,
sin poder de resistir su poderío.
Descendió de su nave cuando el trueno partía a la mañana,
un león de mil cabezas que rugían anunció su llegada,
y caminó tranquilo, omnipotente,
sobre la tierra donde nunca volvería a crecer la dicha.

Ha venido a triunfar
con armas de luz y de estampido.

Ha venido a beber su caldo de pezones
de doncellas violadas,
a fabricar sus ídolos fundiendo nuestros dioses.

Ha venido a doblarnos, por su bien
y el de su estirpe de infelices sangrantes.

Ha venido a implantar su reino de mortajas
para que vivamos su muerte, su culpa de estar sobre la tierra.

Ha venido a sembrarnos de vacío,
A incendiarnos el tiempo del hoy
y dejarnos arrinconados en el vértice oscuro del recuerdo.

Es el caballo blanco
con su fuego de derrota
para nosotros y todos nuestros hijos.
Un temblor de sangre y siglos
Se ha instalado inquisidor
En la verde tierra del maíz y del cacao.



Segundo Sello 
LA GUERRA

Y fue un toro anterior al Minotauro
el  que clavó su bufido de rencor en las piedras
y el rebote del eco nos devolvió un caballo
más rojo que la sangre, y su jinete era una espada.

Yo soy lo que soy, lo que no tiene nombre,
por mí van a llorar mares de angustia
las madres de la tierra, al borde de los puertos,
al filo de los llanos,
al pie de las estaciones de los ferrocarriles,
con pañuelos mojados que no tendrán frentes de regreso;
pobre del que se queda más acá de mí, esperando…
Yo soy el Dios de todos,
los hombres me han dado sus ciudades y sus campos
sus mares y sus bosques:
Aquí estoy y soy: Corfú y el Golfo Pérsico,
Paso de las Termópilas y Lepanto,
Angaco y  Normandía,
Tobruk y Tacuarí,
El Alamein y Vilcapugio,
Malvinas y Vietnam,
Cancha Rayada y Corea.
Yo soy donde tú vives,
te espero con bomba o bayoneta.


Tercer Sello 
EL HAMBRE

Y vi la sombra de un caballo en la noche;
le vi el lomo temblando y los cascos sangrantes.

Sin embargo, me dije, no es la patria,
hace ya mucho tiempo que dejó de ser eso:
el heroico centauro de los músculos tensos.

Pero ¿quién es entonces ese animal desorbitado
salpicado de saliva y sudor de escalofrío?

¿Qué ha visto de espantable, qué crueldad de tenazas
en manos de cobardes? ¿Qué pesadilla araña
le ha saltado al pescuezo?

Mírenlo. Que no huye. Que llora mientras corre.
Que va mordiendo el aire por un crimen sin muerte.
Que voltea las tapias del fondo de las casas.
Que se clava en la pampa como un pozo reseco.
Que eriza su pelambre más negra que la noche.
Que lo ha llamado el hombre.
Que su jinete viene con tramposa balanza
escatimando el trigo y enranciando el aceite.


Cuarto Sello
LA MUERTE

El círculo del águila, allá arriba,
clava su sombra de moneda
en la tierra
en el barro que piso silencioso;
mientras giro aquí abajo
y los insectos zumban detrás de mis heridas.

Yo, caballo amarillo de la  muerte
atado a la noria de un pisadero de ladrillos
pasaré otra vez sobre mi huella
sobre tu oscura frente de mortal
condenado.

No tienes ni siquiera un relincho de vida
apestarás a cárcel o pobreza,
a vinos vomitados, a hijos mal paridos,
a libros incendiados,
a tumbas que no guarden ni un trozo de tus fechas;
Mientras giro aquí abajo
reloj de barro, infinito y perfecto
volviendo siempre
para decirte:

Mueres.



¿QUÉ SABE EL ENEMIGO?

¿Sabe algo más que el olor a chamusquina
de mi carne?
¿Se ha permitido palpar, despojado de prejuicios,
la densidad salubre de mi sangre?
¿Apoyó, quizás, en el nido de su lengua
la belleza amarga de mi semen?

¿Qué sabe el enemigo?

Sólo presiente el rencor desde el que pienso.
Sólo sabe la vida que me bebo.
Sólo ve el amor que me respira.

Y estos pocos datos le han bastado.


CONFESIÓN

Qué haré con la lluvia que golpea sobre las escaleras
de la noche;
qué con esas palabras que presumen de aljibe donde muriera
un niño.

Era una siesta pulsada de palomas; de tan fétido el aire
acusaba aquel perro pudriéndose dientes abajo.
y en el fondo del aljibe un golpe de alarido y madre,
una lágrima lenta cayendo por el centro del tubo del aljibe
una sonoridad de húmedo musgo.
Grave la voz
es sólo el miedo de que la lágrima estalle
sobre la plácida superficie del agua.

Tengo esta voz por miedo de que mi madre sepa que he caído.



LA ORTIGA

                                  A Olga Orozco, que me
                                  recordó la ortiga

De niño conocí la ortiga  Fue en los campos del sur.
Mi vida aún no tenía ni cicatriz ni sangre
y al sentir el dolor, la quemadura fría,
el escozor lacerante entre los dedos
desbaraté con furia, a pistones, esa planta agresiva.
Madre sumergió mis manos en el agua.
Padre se rió, burlón y se agachó a besarme,
aún guardo en el rostro el áspero empujón de su mejilla.
Después siguió la historia: leguas de sables y prostíbulos.
Los duelos de la patria, llorando escarapelas en la cárcel,
vivando goles en el mundial del siglo;
sintiendo hasta en la base de la lengua
el filo del talismán del enemigo.
Todo lo que me ocupó de dolor, lo tuve.
Por eso, al recordar la ortiga  me sonrío.


ANKARA

Esas mujeres en mí se buscaban
como si a mi se me hubieran perdido
Pablo Neruda

Aquella, la sin nombre,
la con dueño y con hijos reclamantes
esclava de esas bocas voraces como orquídeas
llegaba a mí con sus pechos de niña,
una clave en el timbre,
ni una sola palabra de ternura.
Quebró contra mi sexo
su llanto de señora,
se desintegró en venéreas transgresiones
y licuó entre sus muslos la venganza
la ausencia de aventura.
Yo fui su riesgo máximo,
qué grave hubiera sido
decirle que la amaba.


ARGELIA

Ella dirá que estuve allí,
con la misma tristeza que hoy la nombro,
que habité por un tiempo
la irregular relumbre de su piel,
que bebí todos sus líquidos posibles
y que miré impotente llorar su desamparo,
porque yo no tenía Dios ni Padre
ninguna verdad de lucha entre las manos,
sólo la certeza de la duda de vivir
sólo un ramo de espinas para su lastimada sangre;
y sin embargo,
no dejará de decir que estuve allí,
con la misma tristeza que hoy la nombro
mientras desde mi ventana
miro la ciudad
y aún no amanece…



EN FEBRERO

A Veces creo que el tiempo no ha pasado
nadie viene a decirme que ya es hora
que es febrero, atardece,
y la parra perfuma lo que queda del día
y una gata bosteza lo que sobra de noche
y una novia de negro viene a pedir mi mano
la línea de mi vida
un cabello de suerte
una piedra con agua
un turbio pasaporte que delate mi dedo
que vocifere no,
que no voy,
que no viajo.
No me importa la hora que ahora sea en el mundo
atardece en febrero
en la línea de mi vida
y una gata bosteza
y una novia me pide
y la parra perfuma
y una piedra con agua se me apoya en la mano
me pide pasaporte para la voz del viaje
pero yo sólo tengo cataratas,
caídas para siempre, piso,
y piso del piso donde pisó mi perro,
sonrisas a la nada
en esta tarde de febrero
en que una gata bosteza en la línea de mi vida,
en la palma de mi muerte.


IV

Yo también busco una palabra,
una sola, necesito un lugar donde pararme
porque estiré la mano y no había nadie
y cuando abrí los ojos
me admiré en la maravilla del crepúsculo
pero era sólo sangre cubriéndome los ojos
filtrando la paz del día
en la que sólo acontecían mi dolor y mis golpes,
y la sombra de un ángel con sus alas de bronce
y la sombra de un árbol con su pájaro muerto
en la puerta del nido
y las sombras de cruces en sus múltiples piedras,
y las flores, las flores,
pudriéndome las manos,
y esta boca con sed de tu saliva,
y este abrazo buscándote,
soñándote, pensándote, deseándote
por pasillos de sombra y de silencio
donde tendrá que nacer una palabra, una sola,
que me permita nombrarte
pararme sobre el mundo
y escribir el poema
que me salve.

e vivir
sólo un ramo de espinas para su lastimada sangre;
y sin embargo,
no dejará de decir que estuve allí,
con la misma tristeza que hoy la nombro
mientras desde mi ventana
miro la ciudad
y aún no amanece…




dos poemas que pertenecen a "8ch8"


Hoy me duele la mano
he tirado sal sobre la mesa
para que la noche no sea tan oscura.
Hoy me duele la mano,
la mano con que escribo,
con que pienso,
la mano con que alzo la copa hasta la boca,
la mano con que cruzo la página
de cada libro que sostengo.
Hoy me duele la mano de más café,
la de más electricidad:
la mano de quererte,
por eso la guardo en el bolsillo,
para cuidarla de la intemperie de tus besos.


*


Una mujer sonríe:
inaugura la tarde;
un mechón de su pelo
llueve sobre el mundo,
mientras,
yo mezclo mi nombre con cenizas
y siento que agonizo
junto a los últimos pájaros del sueño;
no tengo manos para tapar este costado
por donde mi corazón se cae
junto a las cosas necesarias.





.

HIROSHI TANIUCHI [18.866]

$
0
0

HIROSHI TANIUCHI

Hiroshi TANIUCHI nació el 19 de febrero de 1976 en Kyoto, Japón. Es poeta, traductor y miembro de Asociación Universal de Poetas en Japón (Japan Universal Poets Association – JUNPA). Estudió en la Facultad de Artes y Ciencias Integradas en Osaka Prefecture University, 1999, Osaka JAPAN. Ha obtenido el Premio “Puentes de Struga”, en 2011, Struga, MCEDONIA. Participó también en el 18º Festival “7 días y 7 noches de Poesía en la ciudad Curtea de Argés, Rumania (2014); de los capítulos anuales de Poetry Reading in Kyoto  (2010, 2011, 2012, 2013, 2014 y 2015, Kyoto, JAPAN); del Festival Internacional de Poesía en la ciudad de Safi, Marruecos, 4º Edición, tema Foros de Traducción de Poesía en seis ciudades de ese país (2016). Ha publicado el libro de poemas  “Más De Una Palabra Al Mundo” (JUNPA Libros, Kyoto, 2011.


Catástrofe

Si despiertas con la frecuencia con que vas a dormir
habrá tantas mañanas como ayeres

Si hay tantas noches como días
habrá tanta oscuridad como luz

Si hay tantos nombres como sustancias
habrá tantos universos como estrellas

Si hay tantos pensamientos como palabras
habrá tantas verdades como mentiras

Si hay tantos encuentros como separaciones
habrá tanta alegría como la tristeza

Si hay tantos fracasos como éxitos
habrá tanta indecisión como persistencia

Si hay tantos inicios como finales
habrá tantos sueños como realidades

Si hay tantas puertas como llaves
habrá tantas mujeres como hombres

Si hay tantas historias como la vida
habrá tantas historias como personas

Si hay tanta vida como la muerte
habrá tanto olvido como existencia

Si hay tantas curas como lesiones
habrá tantas enfermedades como médicos

Si hay tantos conflictos como armas
habrá tantos oponentes como aliados

Si hay tantas naciones como hombres de Estado
habrá tantos mundos como poetas

Un mundo simétrico tan desenfrenado
se derrumbó porque lo amaba.


Sueño de cielorraso

A través de una ventana abierta en el techo
Cuento los parpadeos de las estrellas que brillan
Comparo la velocidad de las nubes que pasan
Doy una breve respuesta a las chácharas de los vientos
Ajusto una inclinación de la somnolienta luna perezosa

Luego de terminar el trabajo nocturno, bajo la mirada
Un niño pequeño está durmiendo en una cama
Miro sus sueños con calidez
Tejo su respiración con gentileza

En el aire exterior desnudo y amargo
No podrías resfriarte
El revés del cielorraso abre un ala de ángel
Es la ventaja de la ternura

Espero que me saltees
Espero que al mirarte
Seas el sueño infinito
Seas el sueño ilimitado
Espero ver tu sueño volando




No obstante, eres lluvia que cae
No hay luz artificial
alrededor de las gotas de lluvia sobre el mar
No obstante, eres lluvia que cae

No hay manera de quitar la salinidad del mar

Sin embargo se diluye con agua
Sin embargo se diluye con remedios
Sin embargo se diluye con dolor
No se puede quitar la picazón del cuerpo
No se puede quitar la desesperación del mar

Sin embargo las personas se organizan
Sin embargo las personas alzan la justicia
Sin embargo la gente exclama
Pierden cada una de las caras
Pierden cada una de las razones

No hay luz artificial
alrededor de las gotas de lluvia sobre el mar
No obstante, eres lluvia que cae

No hay manera de quitar la salinidad del mar

Hoy también están creciendo y menguando
Su luna, sus olas y su soledad
Hoy también están creciendo y menguando
Su luna, sus olas, y su soledad



Mi desierto

En mi desierto
No hay pisadas que vayan

No hay pisadas que deambulen
No hay pisadas de regreso a casa
No hay pisadas de nadie

En mi desierto
Mi pasado no emerge

Mi futuro no está tallado
Como esos que mueren y permanecen
en un espejismo de la memoria

Las hormigas van y vienen
y no quieren decirme de dónde salen

sólo demuestran lo absurdo
El desierto una vez fue mar
Da muerte en lugar de nacimiento

Una noche,
la luna llena se convirtió en luna nueva
que cambió mi mar por un desierto
No fue el sol
No fue el dióxido de carbono



Mi red

De lo profundo del mar infinito
Traté de sacarlo
Pero nunca atrapé
El pez del amor

Agua de misterio
Luz de luna de esperanza
A través de la malla de mis dedos
Todo se derramó
Todo cayó
Todo huyó
Incluso su sombra
Se convirtió en el universo de las estrellas

Traducciones de Ricardo Rubio
WEB:
https://poesiainexorable.wordpress.com/tag/ricardo-rubio-2/




.

EDUARD HARENTS [18.867]

$
0
0

EDUARD HARENTS 

Eduard Harents nació en 1981 en una hermosa y pequeña villa entre los montes Syunyats de Armenia. Portando una increíble inteligencia, ama la lectura y el estudio. A muy temprana edad obtuvo “El Master Honorario” de la Asociación de Juegos de Inteligencia. En 2004, se graduó en el Departamento de Lengua Árabe y Literatura en la Universidad de El Cairo. Continuó sus estudios en la Yerevan State University y obtuvo el Grado de Maestro de Estudios Árabes. Habla, además de su lengua natal armenia, el árabe, el hebreo, el francés y el ruso. Publicó cuatro libros de poesía y está actualmente trabajando sobre el quinto. Su poesía has sido traducida a los idomas ruso, inglés, francés y árabe. Eduard es también traductor de poesía de los lenguajes árabe, judío, francés y ruso al armenio, y ha traducido a poetas armenios contemporáneos al francés.



Traducciones de Ricardo Rubio


Van Gogh se sintió aliviado de su oreja,
porque no la necesitaba:
ya había oído la Genius.

Al-Ma’arri realmente vio tanto,
que luego
los ojos ya no fueron importantes.

Charents no tuvo tumba,
porque
aún no ha muerto.

Saludo a la gente con mi mano izquierda,
porque con la mano derecha
ya he saludado a Dios…


*

Los sueños… Los sueños son las alas del alma,
que vuelan más arriba del alma.

La biografía es sólo una sombra del destino:
aparece cuando se queman las luces.

Las confesiones son las mejores jugadas del perdón,
duran más tiempo que el juego.

Y… las preocupaciones son hijas de los regresos
que nacen… antes que los padres…



*


Este poema,
que me llama padre,
cuyos ojos están llenos de risas sin fin,
repica así en mis momentos de tristeza,
como mi sonrisa
es su juguete perdido…
Siempre gana en todos los juegos,
habla de sus queridas muchachas,
y antes de dormir
me ordena
que le cuente cuentos de
mi infancia…
Y como un tonto otoño
me derrumbo ante este milagro…
Y tomando los gritos de mi hijo en las palmas
me encuentro susurrando:
– Tú mismo eres el cuento, zonzo –
…Y de la alegría
no puedo recordar
ningún cuento de hadas de ninguna manera,
Se ríe de mí
toda la noche-
hasta el amanecer…
Entonces-
el tintineo de la alegría se mantiene entre los párpados-
ingresa a una sagrada siesta.
Si mi canción está durmiendo, – abre sus ojos…



*


Vamos a familiarizarnos.
Mi apellido es Amor
y mi nombre – Beso.
Tengo los ojos verdes
y la luna azul
y el universo -vena-
con sangre de luz de luna.
De este modo, he nacido en el comienzo del siglo Eterno –
en el mes del Instante –
del año Feliz –
en la noche del secreto del
Mítico día –
sobre el amor de la Necesidad y el Retorno
con el cuerpo del misterio…
Bueno, te voy a decir una cosa más,
Yo amo a estos
cuyo nombre es Amor,
y el apellido – Beso…
Vamos a familiarizarnos.


*


En ese día rojo
hasta las abuelas paganas de mi musa,
con una votación secreta y cerrada,
decidieron que
después de nueve meses
bajo las canciones de los faisanes de Bakunts
debería nacer el poeta de su nieta.
Y ya que estaban temerosas de Dios,
decidieron
que la última manzana de los árboles del cielo,
que no fue dada por ninguna suerte de médico
se oculte con cuidado bajo la falda de mi madre…

En agosto de 1981-
mi padre estaba destilando vodka de mora…


*


Los veranos se desmoronan enrojecidos,
como “Danaides” de Rodin, membranas del cerebro…
Los otoños están cansados, desordenados por el destino,
afuera de su matiz –
como la braga abierta de un pintor en estilo barroco…

Los inviernos son pistilos autocríticos
prolongación pálida
de verdes sueños de ángeles …

Pero aún así soy la primavera
del amor no correspondido…



*


Bajo la ventana de la poesía
desde el final hasta el comienzo del siglo
prodigo serenatas de borracho…
Y a mi alrededor las membranas mascan
tiempos de prostitutas,
para cautivar mi corazón,
están cambiando los matices de
su matriz para la estéril ropa interior, –
mi querido color en el mundo
es la poesía…



*



Rojo,     
rojo,
entre sus blasfemias rojas
los colores de los ángeles
llueven de mala gana;
la lluvia está punteando chubascos
en el pavimento de mi alma,
lo que estás
respirando
ahora-
como un amanecer…



*


Ahora poco a poco la despojo de aleros de silencio
y estampo mi oración,
que irrumpe desde las sombras de la palabra…
Ahora el matiz es más que la voz …
Y ya
entro descalzo en la capilla de la Esperanza,
ya que los pasos de mi fortuna no dibujan voces.
Cuántas huellas fueron chasquido del estruendo…
Pero la huella es la oración por mi amor,
que nunca termina,
porque eso no se entinta con una palabra…
Y ahora
el color principal es
el del amor que es la poesía de los sentimientos…
Esas musas no reconocen a una mujer…



*


Hoy más que nunca
empiezo a tener la necesidad de la existencia de Dios.
Y si existe,
en este caso,
hoy más que nunca
empiezo a creer paso a paso a la leyenda:
que su hijo era un hombre tan sencillo como yo,
aunque pudiera controlar las olas del mar
bajo sus pies…
Porque aún por muchos años-
yo no solo estaba caminando,
estaba corriendo
en el océano
del dolor y del amor…



*


Soy la biografía de los remordimientos de Dios:
a menudo deslizó trazos de mi destino.
El dolor de las ninfas
que se hicieron aves
y picotearon las naranjas en las sílabas de mi destino…

Luego, en mis palmas
manteniendo con solemnidad la mirada arrepentida
Dios buscaba las manzanas;
mi aniversario se celebró de ese modo
porque soy la biografía del remordimientos de Dios.

Las manzanas no caen desde los bordes de mis ramas:
se las legó a la serpiente, Eva y Adán,
a quienes luego echó del paraíso.
También olvidó conservar algunas semillas…

Como el fin vertical de un meteorito
la trayectoria de la fruta desapareció del paraíso…

Como los ángeles no pudieron perdonar a Dios
decidieron olvidarme,
porque soy la biografía de sus remordimientos.


https://poesiainexorable.wordpress.com/





Van Gogh was relieved of his ear,

because he didn’t need it:
he had already heard Genius.

Al-Ma’arri actually saw as much,
that no longer
eyes were so important.

Charents had no grave,
because
he is not dead yet.

I greet people with my left hand,
because with my right hand
I have already greeted God…

Translated from Armenian by Artur Avagyan



*


Life lives me with all my details,
and I turn around it
as a color of another brush.
My canvases are full of hole
as a Japanese coin,
through that in turn
all my loves always rescue out
from me with outgoing ringing
about my wonderful loss…
And my claps
are heavier me.
So I’ve collected them
in my hand
as an tattered paper
and keep them
for the last – the death
to revamp its masks,
that will be hole one day,
as my canvases are.
And I’ll ring out forever,
and life will live on me
with all my details…

Translated from Armenian by Vanuhy Alabekyan



*


Under the window of poetry
from each end till the beginning of the century
I lavish serenades drunk…
And till around me membranes chewing
prostitute times,
for captivating my heart,
are changing the hues of
their die for barren underclothing,-
my beloved color in the world
Is the poetry…



*


Summers are crumbling flushing,
as Rodin’s «Danaide’s» membranes of brain…

Autumns are weary untidy from fate,
out from their hue –
as painter’s bra- splitted in barocco style…

Winters are self-refute pistils’
pallid prolongation
from green dreams of angels …

But still I’m the spring
of unrequited love…

Translated from Armenian by Ani Hakobyan



*


Red,
red,
among your red oaths
the colours of the angels
are reluctantly raining;
the rain is punctuating squalls
on my soul’s pavement,
which you’re
breathing
now-
as a crock-crow…



*


I am plucking now
the eyelashes of silence piece by piece
and patching my prayer,
which has splitted by nuances of word…
Now the nuance is more than the voice…
And now I’m already
entering the church of Hope barefooted,
for my steps won’t draw voices to my fortune.
How many footprints have been splitted by the whispers…
And my footprint
is my prayer of love,
which never ends,
as it’s never coloures in words…
And now
the main colour is,
that love is the poem of the feeling…
That muses don’t become to women…

Translated from Armenian by Herminée Arshakyan







.

MIRCEA PETEAN [18.868]

$
0
0


MIRCEA PETEAN 

Mircea PETEAN es poeta, narrador y ensayista. También editor. Nació el 2 de febrero 1952 en Jucu de Mijloc (Cluj, Rumania). Se graduó en la Facultad de Letras (rumano-francés) de “Babes-Bolyai” de Cluj-Napoca. En la actualidad, es propietario y editor del “Limes” Publishing House en Cluj-Napoca. Se inició como poeta en “Echinox”, revisión literaria, en Cluj-Napoca, en 1974. Su primer libro de poesía es “Una montaña, Un día / Un munte, o zi” (1981). Publicó luego los siguientes libros de poesía: “Noble libro del Jocu I / Cartea de la Jucu Nobil I” (1990); “Se han producido cambios” / S-au produs modificări” (1991); “Viajero de Profesión / Călător de profesie” (Albatros, 1992); “Día tras día / Zi după zi” (1993); “Dios, déjame descansar / Lasă-mi, Doamne zăbava!” (1995); “Más allá del límite del límite / Dincolo de marginea marginii” (1996); “Lluvias. Nieves. Varios / Ploi. Zăpezi. Felurite” (poesía haiku trilingüe, en rumano, inglés y francés, 1998); “Noble libro del Jocu II / Cartea de la Jucu Nobil II” (2000); “Locura, circo, escándalo” (antología – Limes-Arthis Bruxelles); “Noble libro del Jocu I-II-III/ Cartea de la Jucu Nobil I-II-III” (2003); “Zancar la arena / Lovituri de nisip” (2004); “Poemas de Ana / Anne’s Poems” (2007); “Campos minados / Câmp minat” (2009); “Silenciosa quietud / Liniște redusă la tăcere” (2011); “Catedral de audiencia / Catedrala din auz” (2012), “Montañas y días / Munți și zile” (2012).

También publicó: “La vuelta al mundo en 50 juegos creativos / Ocolul lumii în 50 de jocuri creative” (en colaboración con Ana Petean,1996; segunda edición en 2004 y tercera edición en 2010); “Reunión de libros / Cartea întâlnirilor” (en colaboración con Andreas Wellmann,1999); “El camino a Nghe An. Vietnam descubre cuatro escritores rumanos / Drumul spre Nghe An. Patru scriitori români descoperă Vietnamul” (en colaboración, 2006); “Nicanor, el último hombre / Nicanor, ultimul om” (2014), “¡Vamos! / Let’s go!” (2016).

Publicó poesía, prosa y artículos en revistas literarias.
Sus poemas fueron traducidos al Inglés, italiano, francés, español, alemán, danés, húngaro, checo, eslovaco, coreano, vietnamita, etc. Recibió numerosos premios literarios.

                                                                                                                                   (Trad. Ricardo Rubio)



Existen los ladrones de sueños
están al acecho entre nosotros
parecen honestos
son fríos, pulidamente graduados
ahora en el poder

y sobre todo, siempre ocultos detrás de la Ley

pero no permitiremos que nos esquilmen tan fácilmente


.



Aunque tanto deseó que crecieran dientes
por su columna vertebral
una joroba en forma de pan le apareció allí
llena de tinta

salidas de sus hombros crecieron un par de orejas maravillosas
luego algunas más reemplazaron los clavos
de los dedos de manos y pies

escucha incluso a través de los poros de la piel
y una catedral emerge de lo que oye


.


se escriben poemas en la morgue
en las cámaras de tortura
en lugares donde la gente hace ejercicio
en rincones y recovecos de los hospitales
se escriben poemas en la madrugada

la oscuridad de la noche se escurre
en los desagües manchados de sangre

un grupo de agitadores muy excitados
dirigido por su gran líder y todos sus seguidores
roba en el pueblo “váyanse
desgracias, quién las ha convocado aquí ”
gritó el insultado vigilante de la ciudad


.



aficionado a la literatura, debe sentirse satisfecho
con sus realizaciones más o menos exitosas
los libros en los que el amante perfecto
contempla a su gatita

de vez en cuando se apodera de un autor
inevitablemente, agarrándolo por el cuello
y con él se hunde en las aguas verdes del abismo

sobre las que no se sabe quién reina

busco el lugar en el que el texto sigue ausente
aunque podría haber estado
o ha estado y se ha desvanecido

examino ese lugar
lo inspecciono como si fuera una escena de crimen
que tuvo lugar ante la ausencia de palabras

un débil concepto que caza después de la puta intuición
no deja su firma


.



una tira de hormigón armado en la tierra entre los pozos
de la antigua cantera
entre dos cruces negras está escrito en verde-anaranjado



EL PARTIDO COMUNISTA

Nicanor prende fuego a la pila de cañas como cada año
observando acaso con más cuidado que antes
que ardan todas juntas

luego encendió una vela sobre la losa donde
baba Betty juega al backgammon con su mos Pendula



.



Nicanor, el último hombre
experto en nostalgia
se niega a someterse a cualquier ensoñación que se remonte al pasado
de modo que, mientras en las caras de todos parpadean
las luces y las sombras del pasado
él se entrega a algunos ejercicios de estilo hiperrealista

es terrible nacer poeta y morir como un bueno para nada
concluye al final de la reunión
donde las viejas y nuevas glorias hallan
un fantasma solitario y protector de almas de la gente




.


estaba destinado a vivir todo un otoño
entre las solteronas las viudas las mujeres divorciadas
o las matronas menopáusicas

y aquí están las consecuencias: por libre albedrío y sin coacción
renuncia a la escritura y declara el triunfo de la oralidad
entonces se observa que las fuentes del lenguaje se han secado por completo

el invierno siguiente proporciona el privilegio de la soledad completa
del visceral vacío y del absoluto mutismo



.


la primera aterrizó sobre su rodilla derecha
la segunda se le situó en la nuca
la tercera sobre su mano derecha
la siguiente sobre el esternón
pronto todo su cuerpo estaba cubierto de mariposas

la polilla esfinge de la calavera

la última selló su boca

                                                    Traducido por Ricardo Rubio
de las versiones en inglés de Olimpia Iacob & Bill Wolak
https://poesiainexorable.wordpress.com/




Faces


sealed nightsome
other scrawny bards recite poems
that are on the decline
in tea houses of yore

all like an advertisement the moraning reigns over the market-place


*


fully absent-minded is the venerable Poet Laureate
at the head of the deserted table
in the half full of the beaters' uproar

bards after bards on the ways of
the Romanian homeland, the heroes' country


*


the silence of the beaters comes to an end
about the educational trough
rockets with a middle range of action have been put
in the jungle of the comments

for the time being they initiate the replacing of the teeth
In the mouth of the young commentatorsChances
have this been made





„m-ai urmat fără ezitare atunci
când am tăiat vad în valurile copilăriei
nu mai e singur – şuiera vântul
zeii s-au privit a nedumerire
(căzuseră deja în dizgraţie)
soarele s-a întunecat o clipă
clopotele văii băteau a uimire
în casa cu acareturile curtea şi grădina alor mei
se agita o mare de voci
te-ai strâns în mine privind cu teamă prietenoasă
în liniştea care s-a lăsat
plopii îşi scuturară frunzişul
aidoma unor steaguri de nuntă
era limpede –primeam încuviinţarea ieşirii din singurătate-
erai adoptată”



*


„am de gând mai târziu –
poate la vremea memoriilor – de-om trăi
să public preţioasele tale indicaţii şi sarcini
scrise pe foi de caiete cu linii sau cu pătrăţele
studenţeşti sau şcolare
cu 48
100 sau 200 de file
pe reţete
pe reţipişe
pe cutii de chibrituri
pe şerveţele
şi urmate de mine întocmai
ieri de pildă citesc -
nu mă aştepta prea devreme
sunt pe teren
culeg folclor(citeşte veşti) de pe la cucoane
în altă zi -
Ştefana e cu mine
descurcă-te singur sunt supărată pe tine
iar azi -
aspiră
mănâncă dacă ai chef
ai poeme tranşate în frigider
şi totuşi
am întâlnit şi români fericiţi”





-


HÉCTOR ESCOBAR GUTIÉRREZ [18.869]

$
0
0

Héctor Escobar Gutiérrez

Héctor Escobar Gutiérrez (Pereira, Risaralda, Colombia 1941- 2014). Proclamado como el ‘Papa negro’ y considerado el precursor más sobresaliente del satanismo en Colombia. Su máximo nivel educativo fue segundo de primaria; esto no fue obstáculo para llegar a ser poeta, escritor y filósofo. A lo largo de su vida publicó varias crónicas y textos de opinión. Fue el autor de ocho libros: ‘Antología Inicial’ (1983), ‘Testimonios Malditos’ (1985), ‘Cosmogonías’ (1985), ‘Estetas y Heresiarcas’ (1987), ‘El Libro de los Cuatro Elementos’ (1991), ‘De los Mitos y Otros Poemas’ (2005), ‘Florilegio de Escándalos y Candorosas Aberraciones’ (2009) y ‘Sonetos Profanos’ (2009). Murió en Pereira su ciudad natal el 18 de octubre de 2014. Nació el 11 de junio de 1941.


Héctor Escobar Gutiérrez

Por Óscar López Alvarado
Estudiante de Licenciatura en Lengua Castellana
Universidad del Tolima


“El acto más lúcido del hombre es la transgresión”
Héctor Escobar Gutiérrez


Héctor Escobar Gutiérrez (1941- 2014). Poeta risaraldense, gestor de un terreno transgresor en el oculto velo del soneto; portador de la llama expresiva que comunica los mundos poéticos con los del misterio; asiduo navegante del ocultismo en toda representación; creador simbólico que compacta la alineación del hombre con los elementos. Es un escritor que con su poesía aborda los ámbitos míticos, donde lo desconocido se cruza con el enigma de la existencia, haciendo visionar al ser con la sórdida, trágica forma de la muerte: el encuentro con su laberinto.

Más conocido como el Papa Negro o el portador único del esqueleto del Diablo, Escobar es un leal promotor del Satanismo en Colombia que con labor autodidacta, alejado de academias y espacios intelectuales, logró conformar una vasta obra comprometida con un lenguaje propio. El ocultismo, lo ritualístico, el existencialismo y la magia, conjugan la vitalidad de sus versos en que se es participe de la trascendencia, de la reflexión e identificación. Cuestión de arquetipos. La perspectiva del Diablo como manifestación: un inconsciente recóndito; hechos místicos: su poesía matemática (La rigurosidad de 20 letras por cada verso) en su experiencia con los cuatro elementos; la visión del Mal: una potencia que lo alimenta y lo reconoce en su caos interno; como su visión critica ante la realidad y la vida.

El lector se encontrará con el pulido monolito del verbo, sonetos que llevan las partes de un todo espiritual del poeta en que con gran devoción plasma un legado, un encuentro con sus influencias y el fuego de un conocimiento ajeno al ojo humano. Héctor Escobar en Colombia, América y el mundo es el Poeta Maldito. Su voz ha sido hermanada y su oración exaltada. Es por ello, que la siguiente compilación de poemas, entre sus libros publicados y uno inédito, no es arbitraria en la esencia misma de la obra sino testimonio de lo que el poeta alguna vez dijo:

“Pienso y espero que cuando más adelante se hable de mi obra, debe surgir inherente a ella mi conocimiento y referentes mágicos. Así deseo ser recordado: como un Mago Negro, como Poeta y Satanista”.




Del libro Testimonios Malditos (1985)


FLORACIONES

Como una floración, extraña y multiforme,
Mis poemas resurgen con un acento propio;
Al calor de los vinos y los sueños del opio,
Mis poemas divagan por el espacio enorme.

El Diablo me los dicta con su boca deforme
Y temblando de miedo en el papel los copio,
De sus oscuras voces, en el acto me apropio,
Y las escribo en verso de medida uniforme.

Mis estrofas fascinan al cándido lector,
Velozmente lo sumen en abismos de horror,
Mis poemas exhalan un raro olor de azufre.

Mi musa sólo canta con preferencia al Mal,
Al hombre que naufraga en la sima abismal
Y que al verse sumido desconsolado sufre.


HAMLETIANO

Cruzan los cuervos el ojo de la noche
Con las alas del insomne suspendido,
Y en la negrura de su sórdido vestido
Reluce su nocturnal y áspero broche.

Mira su pupila la comba y su derroche,
-cual filosófico Hamlet, enlutecido-
Con su oscuro monólogo, enfebrecido, 
Aunando un cierto gesto de fantoche.

Ardua es la cuestión, la duda inmensa,
Y él mismo es el otro, ¡oh lucha intensa!
Con el fantasma tedioso que lo abate.

El príncipe vislumbra lunas ciegas,
Sus ojos dardan asconas palaciegas
Y con su espectro reanuda el combate.


INVOCACIÓN

Del Necronomicón leí el versículo maldito
Bajo la tenebrosa noche del gélido saturno,
Para evocar al monstruo, cuyo ojo taciturno,
Taladraba el firmamento con su rayo ignoto.

Prepotente era el porte de su ser de granito,
Híspido y serpenteante su pelaje nocturno,
Y las mil sombras, una a una, en riguroso turno,
Acudían a la llamada del necromántico rito.

Del fantástico libro pronuncié el conjuro,
-el terrible versículo de contenido oscuro-
Y las negras legiones acudieron premiosas.

¡El temor envolviose con su horda de espanto,
La delirante noche me encubrió con su manto
Y del Demonio entreví sus alas membranosas!



Del libro Cosmogonías (1985)


PROFÉTICO

La lectura de arcanos manuscritos
Bajo soles en llamas,
Afirma las visiones
Del anciano profeta y los oráculos.

Redoblar de cascos multiplicados,
Trompetas, justicia,
Mares ígneos, belfos
Eructando sus iras apocalípticas.

Continentes rasgados cual la seda,
Atlantes y gigantes
Refundidos con la sal y con la arena.

Malignos torbellinos estremecen
Los aires y la tierra:
¡la brújula apunta hacia el oriente!




Del libro Estetas y Heresiarcas (1987)

JOSÉ ASUNCIÓN SILVA

Melancólico esteta de nocturnos reflejos,
De pliegues y brocados en alcobas profusas,
De tapices mullidos, de artesones y espejos,
De áureas presencias y de sombras confusas.

Escanciaste el bouquet de los vinos añejos
Que con mano galante te brindaron las musas,
Conociste el misterio de murmullos y dejos
De las hadas fraternas y de obesas medusas.

Loaste de la infancia las dóciles ternuras,
Las mejillas rosadas y los castos ensueños
Con los tonos salientes de hondas amarguras.
“¡Poeta, di paso!” el cortejo de voces enlutadas,
Cinceladas con sabios y virtuosos empeños
Y vuela al encuentro de sombras bienamadas.


AUTORRETRATO

Tantrista, goético, del demonio devoto,
Asiduo lector de los impíos grimorios,
Iniciado en el arte de ritos amatorios,
En el desnudo altar deposité mi exvoto.

Del pavor en que vivo mi ser está inmoto,
Ardo en las simas de baratos ustorios,
Actúo tras la faz de rostros ilusorios,
Mi espíritu vaga desde un siglo remoto.

De las musas recibo sus mágicos soplos,
La rima decanto con buriles y escoplos
Y el ritmo percibo de las altas esferas.

Mi voz con fe musita su treno diabólico
Y a mi ser abrasa un círculo parabólico
En cuyo centro arden míticas hogueras.




Del libro De los Cuatro Elementos (1991) Tierra

XIV

Desde el fondo de la sima
Surgen brazos nervudos;
Ávidos dedos ganchudos
Rasgan la pradera opima.

Ellos se me echan encima;
¡oh, sus portes ventrudos
Me sujetan con mil nudos,
Su presencia me da grima!

Ellos me llevan airados
A los fondos soterrados
Do moran seres infectos.

Mi ser tras ellos enruto
Y con gran pavor escruto
Sus rojos ojos abyectos.



Del libro De los Cuatro Elementos (1991) Fuego


V

Me condenan a la hoguera
-es la sentencia suprema-
Se alza mi voz y blasfema
Contra la ley que impera.

Ríe la turba vocinglera
Y me enrostra su anatema,
Con una insidia extrema
La estulticia me lacera.

Sufro en medio del fuego
Y aún así piedad no ruego
Ni al monje ni al verdugo.

Crece el fuego en la pira
Y la plebe de odio delira
Porque no acepte su yugo.




Del libro El Punto y La Esfera (2004)


LO TEMPORAL

No caímos del tiempo. En él estamos.
Sólo el morir nos libra de sus redes,
De estas cuatro y altísimas paredes
Que nos impide ver a dónde vamos.

En el tiempo atrapados nos quedamos
Y por mucho que pienses jamás puedes
Ni podrás entender, por qué concedes 
Al amor el amor, si a Dios odiamos.

Todo nos contradice y nos apena
Por esta soledad que nos condena
A estar en compañía abandonados.

No hay salida posible mientras viva
Y siga el hombre yendo a la deriva
Dentro de estos espacios clausurados.


LA ORACIÓN DE JUDAS

Con el alma maldita por venderte,
Estoy en este infierno condenado;
Por hacerte sangrar en el costado
No puedo, buen Jesús, dejar de verte.

Por sentirme culpable de tu suerte
El corazón, sangrante, llevo ahorcado
Del palo de tu cruz, ¡Maestro amado!
Y éste será el estigma de mi suerte.

Mas, tú resucitaste, Señor mío,
Y yo sigo aterido por el frío
De un eterno desdén, incomprendido.

Pero tú sabes, Dios, allá en tu gloria,
Que mi traidora acción aunque irrisoria
Era un pacto con Cristo… y he cumplido.





Del libro Sonetos Profanos (2009)

SON TANÁTICO

De puntillas la muerte se aproxima.
Navega por las venas. Tras la frente,
La muerte agazapada se presiente
Y otras veces de golpe cae encima.

Cuán distante se intuye y qué cercana
Al comienzo y al fin de la jornada.
Jamás la muerte duerme. Descarnada
Va en pos de ti en la noche y la mañana.

Pisa tus huellas siempre, corrobora
Tu agonía constante hora tras hora
Y en el momento justo se aparece.

Dejas de ser quien fuiste, ya no eres…
Otra vida distinta nunca esperes
Cuando ésta que has vivido se oscurece.



Del libro De los Mitos y Otros Poemas (Inédito)

XXXIV

Se va mi intensa vida consumiendo
En la espiral del tiempo interminable;
Cual vieja torre, rota, deleznable,
Mi existencia entre ruinas se va hundiendo.

Sin dar tregua he venido descendiendo,
Paso a paso la escala irreparable
Que conduce hacia el límite espantable
De ese vacío en mí, que se va abriendo.

En torno mío, adentro, afuera… ¡nada!
Ni tan sólo el rumor de un alma amada,
Mitiga esta ansiedad que me tortura.

Sigo bajando al fondo de la escala;
Siento de pronto que mi pie resbala
Y que en mí se abre negra sepultura.


ALEISTER CROWLEY.
                                          Maestro Therion

Que Lucifer me asista al invocar tu sombra,
Cada vez que me apreste a recorrer contigo
El siniestro sendero eludiendo el castigo:
¡Hermano, mago negro, cuyo valor me asombra!

Que seamos para siempre emisarios proscritos
Por haber profanado de lo sacro el misterio,
Ocultado en la cripta de un alto monasterio
Donde antaño oficiamos los rituales malditos.

Que descendamos ambos a los fondos del Mal,
Sin temer al demonio que custodia el umbral
Con sus rojas pupilas de rayos incendiarios.

Que bajemos impávidos con nuestros ojos fijos
Hacia el hórrido averno de arcaicos acertijos
Para afirmar los pactos, secretos, temerarios.


XLII

Que era de un dios la arcaica sepultura…
Que en su nombre se alzaron los menhires…
Se afirmaba además -no eran decires-
Que el Diablo custodiaba esa negrura.

Se afirmaba también que un hechicero
Junto al dios había sido sepultado
Y que él, en ciertas noches evocado,
Se aparecía con su rostro fiero.

El sitio era espectral; pero en el acto,
Encendí el negro cirio mortecino
Para hacer con el brujo un cruento pacto.

Sin embargo hoy me acuso en lo profundo
Por cometer el torpe desatino,
De haberlo hecho venir del otro mundo.


LXIX

Pactemos con el Mal que nos impulsa
Desde abajo y arriba y el subfondo;
Pactemos con Satán, que desde el fondo,
A nuestra alma la inspira y la compulsa.

Pactemos con la fuerza que nos lanza
A blasfemar de Dios y la existencia;
A sentir ante el Bien la indiferencia,
Porque el Mal es afín con la venganza.

Vivamos con nuestra alma consagrada
Al servicio irrestricto del Demonio
Y su angélica hueste sublevada.

Reneguemos de un Dios que nos conmina
A rendirle alabanza y testimonio,
Aún sabiendo que es él quien nos fulmina.


 http://www.laraizinvertida.com/





POEMAS DEL “DIABLO” 


Me Condenan
a la Hoguera

Me condenan a la hoguera
es la sentencia suprema
se alza mi voz y blasfema
contra la ley que impera.

Ríe la turba vocinglera
Y me enrostra su anatema,
Con una insidia extrema
La estulticia me lacera.

Sufro en medio del fuego
Y aun así piedad no ruego
Ni al monje no al verdugo.

Crece el fuego en la pira
Y la plebe de odio delira
Porque no acepte su yugo.


Satanás
Ronda en la Roca

Satanás ronda en la roca,
En la herrumbre mineral,
Desde su hondura abisal
Derruye todo lo que toca.

Nuestra voluntad apoca
Con su malicia infernal
Y allá en su averno fatal
Nos condena y nos enroca

Satán anida en la piedra;
Nadie —ni dios lo arredra—
Su maldad jamas reprime.

Si nuestra alma fulgura
El la hunde en la negrura
Y con gran saña la oprime.



.


ESTEBAN CHARPENTIER [18.870]

$
0
0

ESTEBAN CHARPENTIER

Esteban Charpentier nació en Buenos Aires, Argentina en Septiembre de 1958. Es Poeta, abogado, Mediador, Preside la Fundación P.I.B.E.S. www.fundacionpibes.org  que tiene por objeto promover y fomentar la contención y el desarrollo de niños/niñas adolescentes en estado de vulnerabilidad social. 

Ha publicado sus poemas en diarios y revistas de la Capital, del interior y del extranjero. Parte de su obra integra diversas antologías poéticas y sus poesías fueron traducidas al inglés, al francés, al italiano, al alemán, al catalán, al albano, al braille y al chino. Colaboró en suplementos literarios de diferentes diarios y revistas literarias.

Sus libros:"Taller de memorias" (1986) "La otra luna" (1991) "El jinete de tu galope de risas" (1997) “Queridos Poetas” Homenaje a los poetas de España (1998) "Final Poético" (1999)"Me lo pedía el corazón" (2001) “Me Alejo Charpentier (2003) “Marinero Bengalí” (2008) “REVERSIBLE” Edición Bilingüe (2009) “No seré marido pero tengo un remís” (2010) (PROSA) “La poesía es un alma cansada de futuro” (2011) “Antology” y Publicación Individual en la Editorial Paper Kite de Kingston U.S.A. (2011) “AGUAFUERES PORTEÑA” (2012). Esperan “El Hombre Perfecto” “Ya nunca me verás como me vieras” y “El mandato”.

Participó en la dirección de revistas literarias como “TRAMAS LITERARIAS (1985/1989) “El aullido” (2000/2002)  “TRES VIRGOS” (2002) Participó en recitales poéticos en todo el país y en múltiples actividades literarias, en el país y en el extranjero. Fue jurado de ensayo y poesía en certámenes provinciales. Condujo Maldita Ginebra con Héctor Urruspuru ciclo que permanece luego de 18 años en el Barrio del Abasto. Conduce programas radiales de poesía desde 1996. Actualmente se lo oye en DENSERIO todos los lunes a las 19 horas por www.arinfo.com.ar .

Organizó con Héctor Urruspuru y Juan Daniel Perrotta la Contraferia del Libro que se prolongó por 8 años e inspiró la creación de la FLIA Feria del Libro Independiente.

En los últimos años ha viajado a leer invitado en diversos Centros de Estudios Universitarios, Colegios, Galerías de Arte, Centros Culturales de Estados Unidos, Brasil, Puerto Rico, Colombia, Venezuela, Francia, Macedonia y Kossovo. 

En el año 2015 recibió el Premio de Honor de Poesía de la Revista Guka en la Biblioteca Nacional.


Nota y selección por Jorge Valbuena

¨Espero nunca saber escribir lo que debiera/ ponerse oportunamente por escrito¨, dice en su Arte Poética Esteban Charpentier (Argentina, 1958), y así transcurre en sus versos una necesidad de asir al lenguaje las sombras del mundo que pasan inadvertidas, las que se han nombrado con la misma señal y se visten de palabras ya descosidas por el tiempo. Por ello limpia el plumaje de ciertos vuelos, redefine el corazón y las praderas, los amores y la memoria; todo lo que espera nombrar aquello que creíamos nombrado, lo más inoportuno a nuestro azar, es el poeta que no traza el amanecer sino sus hebras. Aquí una selección de poemas:  


PLAZA SAINT JHON PERSE

¨Roses purpure delice¨, 
Las palabras diseñan 
El rumbo de los pájaros, 
Un tibio olor de azahares
Moviliza un millar de mariposas, 
Desde un rincón verde infinito 
Esperando las gotas del rocío, 
Cambio mi soledad por primaveras.

De: Taller de Memorias, 1985.



CIELO AMERICANO

En este páramo cercano a Chile
Sin ecos solitarios
Ni más penumbras concebibles,
Que las que habitan mi alma, 
Me sorprendió una noche de verano, 
(tu sueño inmemorial)
Echado sobre piedras o esculturas. 
Mirando al cielo calmo 
Como un andén de madrugada,
Rebautizando una a una
A las constelaciones olvidadas. 
Así pasaron días, noches, nombres, 
Amanobenda, Santocracia, 
Fénix Porteño, Tenuentepecalpa,
Y así pasaron fechas, soles, hombres, 
Mi regocijo azul se perpetuaba, 
Desesperadamente azul, 
Mi carne se fue haciendo piedra, roca, 
Mi espíritu y mi cuerpo, 
Anónima y elemental estatua.

De: Taller de Memorias, 1985.


VINCENT

Pese a los límites que le impusieron, 
después de tanta imagen, tanto arcoíris,
algo de luz se escaparía al fin
de las pupilas permanentes, cóncavas,
de los pastores y labriegos. 
Ciento diez girasoles
orientaron sus voces
hacia el grito del sol
empapado en lágrimas
y ellos también lloraron al pintor
mucho antes de quedarse ciegos.
En las olas de savia
que trajeron los vientos,
en sus mares azules y naranjas
fluyeron apacibles, transparentes, 
latidos de pinceles,
de manos que danzaron y olvidaron
su amanecer de paja en los sombreros
y un nombre en el que permanecen libres.

De: La Otra Luna, 1991.


INFIDENCIA

Ya no es clara la noche, está temblando, 
Una vela derrama
Postreras lágrimas de cera,
Ondean las cortinas en la sombra, 
El viento ha entrado en mis zapatos, 
Sin duda están bailando.
Un astro errante parte en dos la Luna
Y has tomado un pedazo en cada mano. 
Después de un número preciso y par
De campanazos congelados,
Comimos dulcemente
En nombre del amor, 
Cada uno su pedazo.
Y entre todas las formas que escogimos
Para alterar el tiempo y el espacio, 
No acabo de entender porqué esta noche
De vino y de Cortázar
De viento audaz, de piano,
Sin comprender nos fuimos separando.
Tiembla la noche oscura, 
Y estoy llorándote desde otros brazos.

De: La Otra Luna, 1991.



RAFAEL ALBERTI

La noche desplegó su frío manto 
y marineros que soñaron vientos 
con la cara de luna, sentimientos
recordaron tormentas en su canto.

Más fueron las mujeres evocadas
que los puertos que los persiguieron
botellas rodadas al mar gimieron
ebrias de sal las almas desbocadas.

Brotan desde el silencio conminado
cálidas lejanías de la calma
no los espera un muelle imaginado.

Barco vacío, brújula sin alma
alguna estrella es su golpe de suerte
aunque la sombra que les va es la muerte.

De: Queridos Poetas, 1998.



LAS MUCHACHAS QUE YA NO

Las muchachas que ya no puedo amar 
llevan enjambres de peces alborotados en sus mochilas, 
tiñen sus cabellos del color de las hojas del ciruelo, 
vuelcan collares de almendras en sus camisas, 
desvirgan sus orejas 
con setas y caracoles hundidos.

Las muchachas que ya no me miran 
vuelan con alas de seda de bautismos, 
toman lo que quieren de los escaparates 
elevándose en un vuelo infinito, 
llevan guirnaldas encendidas en la frente, 
y una cajita de música por vestido.

Las muchachas que ya no me aman, 
me dicen, señor me da permiso ? 
tienen un aire tan elemental, tan Blancanieves, 
que piden desvestirse con la luz encendida 
y muerden las manzanas de a poquito. 
Las muchachas que ya no me nada 
portan panales pequeños en sus corpiños 
y vierten sus primeras mieles escarlatas, 
en el trono de un príncipe maldito.

Las muchachas que digo, que ya no conmigo, 
llevan entre sus piernas 
perlas y animalitos. 
Dicen que sí tantas veces, 
que enamoran hasta a los grillos 
y lanzan por las ventanas 
sus desnudos cristalinos.

Las muchachas que ya ni mirar puedo 
se sacan el corazón para exhibirlo, 
tienen dientes de risa nacarada, 
pies de mariposa albina, 
boca de azúcar y membrillo.

Las muchachas que ya no puedo amar, ni me aman, 
que ya no me miran, ni miro, 
las muchachas que ya no me nada, 
que ya no conmigo, 
traen la muerte blanca en sus caricias 
y yo les acerco la mejilla 
en una suerte de suicidio.

De: Final Poético, 1999.



HANDICAP

La culpa fue de Girondo, Oliverio Girondo,
que metió en mi cabeza enamorada
la oscura idea metafísica
de que una mujer puede volar.
No es cierto señor, no lo crea,
las mujeres no vuelan
sino dígamelo a mí
aprendiz de poeta, dramatugro,
que llevé a esa fémina magra
a la cumbre de los Pirineos,
a la Torre de Londres,
a los fierros parisinos,
y le pedí que lo hiciera,
por ahora no decía, no.
Entonces intenté más alto
la llevé a las nubes,
a Dios, a las estrellas,
y le dije volá, volá conmigo ya,
para nada.
Pero insistí Oliverio,
y quise hacer el amor volando,
y la subí a mi corazón superesport,
y a mis ojos de murciélago lívido,
y a mi alma de ángel temible,
pero nada, nada de nada.
Las mujeres son todas terrestres, pedestres, sangrantes.
Ahora cuando llueve, y me faltan,
salgo a buscarlas a la altura del cuello, con espaldas,
y antes de cualquier beso,
les susurro al oído,
-¿sos vos...sos vos...?-

De: Me lo pedía el corazón, 2001.



DELIVERY

negrita ¿te has dado cuenta que sería capaz
de comer vidrio por vos?

Rodolfo Edwards

Suena dos veces el timbre en el cuarto
…silencio
después otras dos en el tercero
te levantás desnuda y desfilás por la alfombra
con tu estela de adagios
-suba por favor… esta abierto?-
te vestís mínimamente
encontrás una sonrisa cómoda, dos moneditas y abrís
-arrolladitos primavera, salsa agridulce,
ah… el chaw fan con camarones
viene con un poeta de regalo
lo quiere?-
-no sé y… qué come?-
-nada señora, solo agua durante todo el día
con eso le basta
escribe llora y la mira sin parar, siempre-
-está bien, déjelo, y si no lo quiero más qué hago?-
-no se… hasta luego-.
De esa manera volví hasta tí,
como un milagro
durante cuatro días y sus noches te dediqué
mis mejores poemas, mis más tiernas lágrimas, mi mirada
el viernes alquilaste Armageddón
pediste pollo con almendras y cerdo frito para dos
y con tu mejor sonrisa
le suplicaste al chino en inglés que me llevara.
En una esquina de Bulnes
paró la bicicleta junto a un poste
me acomodó para los cartoneros
y me dejó, si volvía con otro poeta el trompa seguro lo echaba
Ahora viajo en el tren blanco, hacia José León Suarez
entre latas de guinnes negras aplastadas
acá somos tantos los tristes mi amor…
que la miseria de mi corazón
se siente al fin acompañada.

De: Me Alejo Charpentier, 2003.



VERDE EL ALMA

La vida era una piedra 
que se iba gastando y afilando.         

Raymond Carver            

                                 
- El grillo topo- decís- el grillo topo-                        
Yo pienso en las cosas                                          
que desordenan las ventanas abiertas                            
- Nos agarró el jardín, es un desastre ! -                      
Y lo primero que quiero es volver a tu ternura                  
a esos siete lugares que descuidas de tu cuerpo                
con los dedos emisarios del deseo                              
-Las magnolias, van a estar mal lo sé-                          
Hubiera hecho muchas más promesas                              
de habérmelo permitido, yo claro                                
siempre fue así                                                
quería que propusieras un plan en común                        
-voy a llamar a Fernando, el jardinero de al lado...- gritás    
¡Hay que echarles soda, jabón en polvo,                        
mertiolate! - digo, inventando-                                
- ¡ Callate querés...                                          
Las magnolias, van a sufrir, las magnolias!                    
Hago silencio                                                  
salgo al jardín miro por la ventana hacia adentro              
y también noto que ha pasado algo. 

De: Me Alejo Charpentier, 2003.


ARTE POÉTICA

Me urge escribir este poema 
aunque las palabras no sean por lo común 
la mejor manera de decir las cosas 
pero la fatiga inconmensurable de cargarlas 
cuando se han gestado 
avejenta mi espíritu 
por eso me jacto de no dominarlas 
Digan lo que digan los demás 
Espero nunca saber escribir lo que debiera 
ponerse oportunamente por escrito

Y así, una vez por mes 
salgo a comprar flores de regalo 
para poder expresarme de otra forma 
digo lo que otros ya han dicho, entrecomillo, 
para eximirme de culpas y entreveros

Pero entre urgencias y malabarismos 
Alguien debería ponerse un poco severo 
Porque la poesía, 
es sólo un relieve del silencio.

De: Marinero Bengalí, 2008.





.

ÁLVARO NEIL FRANCO [18.871]

$
0
0

Álvaro Neil Franco 

Álvaro Neil Franco Zambrano (Barbosa Santander, Colombia  1969) es licenciado en Idiomas de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia y magíster en Literatura de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá. Catedrático de la Escuela de Idiomas y profesor de la Maestría en Literatura de la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia. Poemas suyos han sido publicados en el Periódico de Poesía de la Universidad Autónoma de México (2007), en la Revista de Poesía Trilce (Chile 2012), en la Revista Casa Silva (2012),  en la antología de la poesía colombiana Desde el umbral, en La Pipa de Magritte y en las Revistas Clave y Rosa Blindada de Cali.  La Universidad del Valle publicó su libro La saga de los clavellinos.



CLIMA TROPICAL DE MONTAÑA

En este clima tropical de montaña
la sangre se forma en los amigos
la mirada va siendo la nostalgia de unos ojos
que la vida se llevó río abajo
Acá por las ollas del guarapo
entramos en las casas
a saludar las visitas
que nos presentan las libélulas
Hay adioses de bijao
que envuelven con la brisa del Suárez
nubes mensajeras de este olor a guayaba
que nos quedó por alma
de este corazón maduro de gusanos blancos
al que ni siquiera su propia tierra lo recoge
laderas iluminadas de camuros
que mastican nuestra esencia de abismo
desde cuando nos desterraron del ombligo
Si algo hemos sido
es ese tren que no alcanzamos a vivir
pero nos pita en la memoria
cuando madrugamos
en la palabra de nuestros abuelos.


POEMA PARA LA NONA CHEPA

Josefa de espantos
que me siguen dando
cucharadas de miedo
Monte de silencios y fique
que recompone las palabras
Piso de tierra con café
donde se conjura esa maleza
que llamamos olvido
Sonrisa donde nace y desemboca
ese fuetazo de mariposas
que alumbra
la historia de mi río
Cascada que desenreda
el limo sediento de vida
de los ahogados
Butaca con raíces de pájaros
atardecidos de leyendas
Sigo paralizado
por tus perros fantasmas
que me persiguen
como si me conocieran
de toda la vida.


POEMA PARA MI PRIMO CHEPE

Chepe Miguel
ahora que bombardearon Matemango
y cayó por completo
el régimen putífero de puntos negros
que no dejaba de chupar
el prolongado verano de tu risa
ahora que
regresaste encogido de alegrías blanquirrojas
con un puñado de camino
oloroso a los pies que el abuelo nunca tuvo
y tu freno de espuma
nos blanqueó la frente de potreros
¿dónde quedaron prendidas
las piernas de la infancia?


ESTEBAN QUE VIENES

Esteban que vienes
de las hamacas y las mecedoras
y no te puedes quedar quieto
porque a tus pasos
los amasaron con candela
porque a tus sueños
los tostaron con la espuma
que llovizna los fritos del Caribe
Que cantas el orégano
en la carne enferma de patios
que nos legó Héctor Rojas Herazo
que te disfrazas de bucanero de la Tortuga
para que el suero alcance
los cielos de la infancia
que como a Blas de Lezo
y a todos
los que asaltamos las palabras
la vida
se nos va cayendo en silencio
como este fruto de mar estremecido
en la cazuela del recuerdo.



EL DEMONIO DEL VIDRIO

Para Luis Alexander Forero Franco

Eres el demonio del vidrio
contigo no funciona
el pico de botella
lo tuyo es la fisura
que nace del abrazo
la huella de los goles
que gritan las ventanas
la puerta de emergencia
después de la sequía
que disecó la infancia
en un álbum de fotos
la copa rota
que nos dio en la vena
donde la sangre brinda
este rumor de algas
con que convocamos la vida
el soplo al corazón
que reventó
contra los postes de la luz
nuestro destino de botella.


ALZHEIMER

A la memoria de la memoria
Para mi tío Luis Humberto Forero Pineda

La que recuerda
es una memoria de dos gigas
que nunca ha auscultado
los huecos de la calle
donde se atascó mi corazón
La que recuerda
va rumbo a una mañana
donde ya no soy más
el niño que crece
con el rumor de un río
el que tiene por dios un árbol
donde reverdecen las palabras
que le heredó a los tíos
La que recuerda
no sabe nada
de gusanos blancos
que embalsaman los días
con el olor de la guayaba
La que recuerda
no tiene la capacidad de contar
el paso de las nubes
donde me despido de un tren
que nunca conocí
Por eso en este 2048
no tengo más derecho
que ser un olvidado.



CANCIÓN PARA CARMEN EMILIA

Confieso haber vivido
recostado en una mecedora
mirando pasar
un vestido de taruyas
que monta en bicicleta
y reparte arroz con coco
cada vez que se ríe
Con sus brazos de agua
donde la piel atirantada de los bogas
palpita de nostalgia
el humo azul de las aldeas
Con su cola de totumo
que se alumbra de música
a medida que se entra en la noche
Con su mata de pelo acalorada
donde la luna sabe a jugo de naranja
Con sus muslos de canela
por donde las iguanas trepan
para beberse el cielo
Con sus senos de atarraya
que abren sus plomos
para repletarse con los pescaditos de oro
del coronel Aureliano Buendía
Yo
gobernador de la ínsula Barataria
soy aireado en mi delirio
con sus manos de palmera
que me dicen adiós.



A LA ORILLA DE TUS PALABRAS

Somos un mismo olor
La guayaba floreciendo en la infancia
Una misma agua
El Moniquirá desembocando en el Suárez
Sólo que habitamos orillas diferentes
Desde la mía
tu cabello siempre será un relámpago
tu mirada un rayo que no acaba
y yo un niño que te arroja piedritas
para que no se apague el brillo de tus palabras
Tus palabras que llegan a mis días
como peces abismados de luminosidad
como anzuelos
donde empiezo a morir por el silencio
como espuma que navega
por esta soledad de arena
como un tsunami
donde únicamente sobreviven
las leyendas de los pescadores
como un oleaje de asombro
que resucita de burbujas
la lama de mis pensamientos
como un remolino de desesperación
que me arrastra por camas de hojas
donde recuerdo tu cuerpo
que todavía no conozco
Tú decides cuando puedo
acampar en tu vida.



ITINERARIO DE MI MUERTE

Mi muerte comienza en tus caderas
avanza por el escarlata caído de tus senos
que se muda como un caracol
hacia la antigüedad de mis gemidos
viene yéndose en volutas de yubarta
por la fosforescencia de mis profundidades
en estampidas olorosas a jungla
que hipnotizan la cobra
que me silba en la sangre
se me va por el camino viejo
como una horda de tártaros
que resbala sus desiertos de piedra
en mi intermitente saliva de dragón.


LA JUSTIFICACION DEL COCO

Soy un coco
redondo como Sancho Panza
a escondidas del Quijote
Dulcinea se chupa mi sonrisa.


LEVANTAMIENTO

Una estrella de asfalto agonizando
en el lunario de tu rostro
te ruega la limosna
de atropellar hasta más allá de la sombra
estas puntas de angustia y soledad
donde ya no se enredan tus pasos de cometa
De orientar lo que me queda de destino
por ese patrimonio de empuje y lealtad
que fundas cuando cruzas
las calles de tu ciudad natal
tal vez así
no me sabría tan perdido
tal vez así
madrugaría en mis perros
a esparcir la noticia
de mi demolición.



AUNQUE LA CRECIENTE

Aunque la creciente
de haberte conocido
haya derrumbado mi casa
y el aguacero de tus ojos
ya no se desplome
sobre mis orillas
y estas astillas putrefactas
no alcancen
para levantarte una hoguera
Aunque tus piedras
hayan cambiado de lugar
y la brisa no traiga
noticias de tu cabellera
y los remolinos sean las vueltas
que no pude dar en tu vida
He estado acampando
en las manos
que alguna vez me brindaste
y no te recibí.



BARBIE GENERATION

Estas niñas de ahora
que alejan los frijoles
por la sonoridad
que traen en el fondo
que consumen
el agua evaporada
y con lo que les queda
inútilmente limpian
sus máscaras de polvo
Rellenas
(como los pavos navideños)
de silicona pura
Para creerse estas ausencias
adoran los cabellos dorados
de la muñeca Barbie
y se esfuman en el acto
de echar a volar
sus tangas hilo
Su mejor espejo
Una radiografía.


PLAGIO NATURAL

¿Quiénes son los propietarios
de los árboles
a los que les escribí mis poemas
y qué porcentaje les corresponde
por derechos de autor?



RECONOCIMIENTO AL TRABAJO 
DE TODA UNA VIDA

El único lujo
de los poetas consagrados
son sus ediciones póstumas.




DIDÁCTICA DECONSTRUCTIVA

Si se quiere evitar
la mortalidad de los espermatozoides
es preciso incluir
en sus cursos de alfabetización
la enseñanza de la T.




CONTENTILLO

El único consuelo
que le queda a las uñas
ante la ausencia
de figura paternal
son los padrastros.



Nota y selección Miyer Fernando Pineda

La poesía de Álvaro Neil Franco refresca. No pertenece a ese estilo de verborrea efectista que atosiga. Es una poesía honesta, inocente, limpia y cristalina; no es impostada, no es producto de laboratorio, ni de ese marasmo que campea en la poesía colombiana.

Conocer su poesía es conocerlo a él. Conocerlo a través de sus poemas enseña que el envés de Kafka se encuentra en el trópico de montaña, entre ríos, guayabas y cangrejos que resguardan el secreto de los alquimistas. En sus poemas, esa búsqueda de Paul Gauguin, mientras a lo lejos la tijera definía lo que significa una amistad y arrebataba la oreja para un autorretrato.

Desde Fayad Jamís hasta Raúl Gómez Jattin. Desde el bolero y la bossa nova hasta el tango que recorrió los senderos de los Andes y se quedó a vivir en tiendas de buena muerte y galleras donde se jugaba el destino.

Álvaro Neil Franco es un catador; un refinado rastreador de poesía en tiempos en los que esa histérica forma de marketing se ha tomado los senderos que permitían a los profanos acercarse a la morada de la diosa.



A LA ORILLA DE TUS PALABRAS

Yo soy mi río, mi claro río que pasa
a tumbos en las piedras.

Eugenio Montejo

Somos un mismo olor
La guayaba floreciendo en la infancia
Una misma agua
El Moniquirá desembocando en el Suárez
Sólo que habitamos orillas diferentes
Desde la mía
tu cabello siempre será un relámpago
tu mirada un rayo que no acaba
y yo un niño que te arroja piedritas
para que no se apague el brillo de tus palabras
Tus palabras que llegan a mis días
como peces abismados de luminosidad
como anzuelos
donde empiezo a morir por el silencio
como espuma que navega
por esta soledad de arena
como un tsunami
donde únicamente sobreviven
las leyendas de los pescadores
como un oleaje de asombro
que resucita de burbujas
la lama de mis pensamientos
como un remolino de desesperación
que me arrastra por camas de hojas
donde recuerdo tu cuerpo
que todavía no conozco
Tú decides cuando puedo
acampar en tu vida.



ROLLING STONES

Con las piedras arrojadas
contra mí
he construido los muros
de mi casa.

Anise Koltz

¿Qué parte de la casa son las piedras que sostienen las puertas?, ¿El aire que no deja caer el andamio de las conversaciones?, ¿El instante en que la puerta sueña con volverse ventana?, ¿Polvo que se apea de los caminos para sumarse a nuestro polvo?, ¿Lomo azul que los niños acarician, para apaciguar el agujero que devora los días?, ¿Memoria que extraña los caballos que se fueron a viajar en la sábila? ¿Lunas del otro lado a las que los perros no dejan de batirle la cola?, ¿Celacantos danzando un traje de luces que sale bien con el silencio?, ¿Sueños redondos que sueñan eternamente en los linderos donde vive la muerte? ¡Con todo lo que son y nunca aparecen en las fotografías!


BOCACHICO MONO

Para Álvaro Franco, mi padre

Brilla todavía
en la sonrisa de mi padre
el paso del bocachico mono
el que no sabe a barro
y canta con sus labios pequeños
la soledad de los pantanos
Su palabra resbalosa
desgajada del fondo de los plátanos
inunda la mesa de la casa
con el lomo marrón del Magdalena
Cómo suda mi padre
mientras atraviesa
con sus brazos marchitos
la corriente espinosa de historias
que lo mantienen vivo
Cómo toca madera y reparte coletazos
para espantar la carne azul
donde empieza el olvido



CAMINANDO LAS CALLES DE BUKOWSKI

Un poema es una ciudad
si su vuelo es iluminado
por el agua de las cloacas
por la barba donde los indigentes
amarran el hambre y la basura
por las serenatas de piedra
que los locos
le regalan a las ventanas
por los postes fundidos de soledad
que los perros
le disputan a los borrachos
por la piel que los amantes
cuelgan de las terrazas
como banderas de una carnicería
Un poema es una ciudad
si su rostro con aretes de luna
abre las piernas a los cuchillos
que florecen en el arrabal. 



CARTA AL PADRE I

Hace pocos días papá cumplió años
todavía conserva esa mirada
que huele el latido del plátano Tocaimero
y la yuca Sata
Casi siempre sale al patio
en sus calzoncillos de color ahuyama
a darle los buenos días a los gallos de pelea
Aprendió a leer vendiendo periódico
y matemáticas contando las estrellas
tartamudea pero no se le olvida
No es conocedor de Nietzsche ni de Spinoza
pero sí de sí mismo y del atardecer constante
cuando los cangrejos regresan a su piedra
-utopía de los alquimistas-
Me fascina su mercado de pulgas
cada vez que se emborracha
la escopeta de fisto que a veces acaricia
como lo haría un niño
No considero necesario decir
que lleva el pelo largo a las peluquerías
Le dicen “El Cenizo”
Leo es su signo zodiacal
y su número de suerte el 39
Papá no medita ni contempla el sol
está hecho de él
Después de tantas calles
se queda con la calle del barrio
porque le conoció la infancia.


CARTA AL PADRE II

Calzarme las alpargatas
o simplemente con los pies descalzos
ir por los caminos de herradura
a dejar la nasa en el pozo de siempre
para espinarles el alma a los nicuros
o voltearles con cebolla y tomate
la piedra a los cangrejos
Celebrar mientras regreso
el barro que trepa por mis zancas
el alumbrado público del girasol
la rocola empolvada
donde habita el grillo y la rana
que no me canso de pedir
mientras me pongo la luna en los labios
y bebo este café
humeante de estrellas
que prepara la abuela.



COMPLEMENTOS ERÓTICOS DE LA K

Para tus grandes senos blancos
mis pequeñas manos móviles
para tus sueños sin ropa
la gallardía de mi triste figura
y el yelmo de Mambrino
para tu madreperla
soy Francis Drake
Barba Roja afeitado
(cuestiones de la estética)
para el alto relieve de tu espalda
a Cristóbal Colón
le faltaron 500 años
Agustín Codazzi
se quemó con el cabo de la vela
y ya no quiso continuar
así que…
sus trazos geográficos
quedaron en mis manos
yo aún 
conservo los mapas 


UNA CARTA A ISABEL

Querida hija:
Por acá la casa sigue echando de menos
el olor a eucalipto de tus sahumerios
Continúa siendo agradable departir contigo
el tinto con limonero sin azúcar en la madrugada
Las calles de pueblo de mis pies
te mandan la bendición y los buenos días
como siempre
Te recuerdo saliendo adelante
cuando fuiste a la quiebra con tu venta de helados
Mientras en los amagos de lluvia recolecto la ropa
las hormigas rehacen el viaje de tus manos
en el mesón de la cocina
Los nietos que no tengo
se la pasan jugando a las escondidas
en el arco iris de los roperos
De vez en cuando llega
hasta la estación otoñal de los botones
cargada con bultos de maíz
la plancha de carbón
Aún luzco con pantalones bota de campana
(en Dacrón peso de pluma)
la figura en blanco y negro del portarretratos
Quizás me alcance la vida
para darle la vuelta al mundo
en la máquina superior de moler
De tu papá te cuento 
que no deja el sombrero
ni la mandarina Arrayana
y que todavía le habla a las gallinas
Desde que te fuiste 
poco a poco
nos hemos ido 
quedando sin ventanas.



LA GAMBETA DEL MANÉ GARRINCHA 
O POEMA PARA EL PÁJARO MÁS VELOZ DEL FÚTBOL

“Yo vivo la vida, la vida no me vive a mí”.
Manoel dos Santos, Garrincha

Con la pierna derecha
viajando en las nubes de la gloria
y la izquierda repartida
entre el corazón de la gente
la gambeta de Garrincha va
como una garota bailando el carnaval
vestida con la media luz de su barrio
sortea la ilusión que se asoma
en la sonrisa desdentada de los charcos
baja hasta los cabarés
donde la negrura salvaje
que alberga la voz de Elza Soares
protege los malandros
gira en Pan de Azúcar y en el Corcovado
se extiende en la bahía de Guanabara
y en la arena infinita
que inspira el oleaje
de las muchachas de Ipanema
(Reina de Copacabana
coronada por la espuma
que corre en los recuerdos
de los torcedores)
Madura estrellas
en las conversaciones de cachaza
que le dejaron los amigos



.

HERNANDO ARDILA GONZÁLEZ [18.872]

$
0
0

Hernando Ardila González

Nació en Febrero 14 de 1958. Bucaramanga, Santander, Colombia. Es abogado litigante, especialista en Derecho PenalL. Estudios realizados: Secundarios INEM Bucaramanga, 1.976.  PREGRADO: U. I. S. Licenciado en biología, Bucaramanga. 1.987. Universidad Santo Tomás. Abogado Bucaramanga, 1.993.  POSTGRADO: Universidad Nacional Especialización en Instituciones Jurídico Penales, Especialista instituciones jurídico- Penales, Bogotá 2000. DIPLOMADOS: UNAB -Universidad Autónoma de Bucaramanga, Diplomado en Democracia, Auspiciado por la O.E.A Bucaramanga, 1.995.  UIS-Universidad Industrial de Santander Diplomado en Auditoria Ambiental, Bucaramanga 1999. UNICIENCIA: Diplomado en Alta Gerencia, Bucaramanga 2001. UDES–Universidad de Santander, (Convenio con ANDAL-Asociación de Abogados Litigantes de Colombia), Diplomado en Sistema Penal Acusatorio–Procesos Orales, Bucaramanga 2005. Seminarios  SENA, Seminario de Capacitación y Autogestión Comunitaria, Oficina Departamental ComunaL de SDER Seminario Desarrollo Comunidad, Bucaramanga. Universidad Santo Tomás, Seminario Internacional Derecho Penal Comparado Procedimiento, Bucaramanga. Universidad Manuela Beltrán, Seminario Pedagogía y Tecnología, Bucaramanga. Universidad Cooperativa–UCC, Imputabilidad y Culpabilidad Derecho Penal, Bucaramanga. Asociación de Abogados Litigantes de Colombia – ANDAL, Seminario en Sistema Penal Acusatorio, Bucaramanga 2004. Colegio Nacional de Abogados de Colombia CONALBOS – SANTANDER, Seminario Taller, Las Audiencias de Control de Garantías, Sistema Penal Acusatorio. Bucaramanga 2005. Fiscalía General de la Nación – CONALBOS, Colegio Nacional de Abogados de Colombia. Seminario en Sistema Penal Acusatorio Bucaramanga 2005. Abogadossin Fronteras–Defensoría del Pueblo. Seminario Taller: La Defensa en Técnicas de Juicio Oral y Audiencias Preliminares (Sistema Penal Acusatorio), Bucaramanga 2006.



CARTA A UNA HIJA QUE SÍ VA A NACER

(A Valentina, quien desde mis sueños, lucha por venir a la vida, con el compromiso de defender... ¡la vida!)

Hola pequeña, hoy es 9 de Septiembre 
te escribo esta carta, porque sé que vas a nacer.

Siempre fuiste un sueño... 
un sueño que en su raudo paso el tiempo 
fue dejando en la penumbra 
pero allí seguías aferrada 
llamando a gritos la vida! 
siempre fuiste un sueño 
y el sueño se disipaba. 

Más un día, se me alegró la vida 
como tan solo cuatro veces se me alegrara 
cuando tuve noción de mi madre 
cuando el pequeño Simón, anunciaba su llegada 
cuando Bolívar resucitaba 
y cuando una Princesa 
por mi camino cruzara. 

Desde el norte de la Patria Grande 
la estrella me iluminaba 
juntos caminamos 
entre abrazos distantes 
entre besos imaginarios 
y caricias alucinantes 
con Democracia de Amor 
y la Luna por garante. 

Y nos unimos uniendo las fronteras 
para sentirte chiquitita 
como nunca real y tan cerca. 

Te repartimos ya herencias 
equipaje para tu vida. 

Por tu madre serás muy lista 
de mi tomarás las letras. 

Por tu mami serás muy linda 
de mi no heredes las piernas. 

De mi heredarás la prisa 
de tu mamá la inteligencia. 

De ella dulce sonrisa 
de mi el Libro Gris de poemas. 

Como te sentimos cerca 
te sentimos mi niñita 
reclamando paso a la vida 
te sentimos Princesita. 

Tu madre te cantará 
muchas canciones de cuna 
luego tú le cantarás 
tus poemas en la lucha. 

Plantaremos la semilla 
en la Patria de tu padre 
y nacerás muchachita 
en la Patria de tu madre. 

Pero tendrás una Patria Grande 
sin muros, sin fronteras y con un mañana 
la Patria que ahora soñamos 
¡Serás Latinoamericana! 

Gracias hijita querida… 
Te Amo mi Valentina. 

Libro: TE QUIERO CON DEMOCRACIA. 
Editorial: SIC – COLOMBIA.



JEANS RAÍDOS Y UNAS CERVEZAS

(Señor no seas más símbolo petrificado del martirio… ven sé líder vivo de la Revolución de la Humanidad, entonces tus iglesias no serán palacios llenos de oro, sino militantes corazones)


Oye Jesús baja de la cruz 
ponte éstos jeans raídos 
toma agua del arroyo 
y no aguas negras con gases y coca, en botellas con cuerpo de mujer 
y vamos al sindicato a construir poder! 

Ven hombre baja de la cruz 
quítate esa corona de espinas 
que no eres rey 
colócate la boina, eres líder, eres de pueblo, con la misión de vencer

Anda hermano baja de la cruz 
aquí están tus sandalias 
suelta un poco tu cabello 
aquí están tus jeans raídos 
y la boina con la estrella, vamos a caminar por los barrios a construír poder! 

Vamos baja de la cruz iremos a la taberna 
tomaremos unas cervezas 
yo invito a la Princesa 
tú invitas a Magdalena 
y danzamos hasta el alba 
mientras tus heridas se cierran 

Hazlo maestro baja de la cruz 
ponte la camisa verde oliva 
tiene la imagen de Ché e insignias de libertad 
y vamos a la marcha contra matanzas de niños en Líbano y Palestina

Señor apéate de la cruz 
cabalga con Bolívar, te seguimos 
no sigas como te tienen, petrificado 
vivo te queremos 
que la cruz sea un adorno 
un pearcing 
un amuleto 
no un símbolo de poder y tormento! 

Por eso te tienen allí 
para persuadir silencios 
y recordar consecuencias 
si se lideran procesos 

Desclávate Jesús te pido 
y en la herida de tu pecho 
haz un tatuaje con el rostro de María 
porque ella es nuestro estandarte 

Descuelgate de la cruz Jesús 
mi comandante señor 
desciende danos tu luz 
toma tu fusil de palabras 
dispara para derribar los templos y en especial el Sixtino y la Sinagoga 
enmudécelos para que no usen tu parábola 
cuando drogan al pueblo con discursos 
vestidos de oro los jerarcas. 

Yo aquí estoy camarada 
esperando tu orden de batalla 
no de rodillas 
porque de pie tú me necesitas 
yo aquí estoy Jesús maestro 
bebiendo de tu verbo 
y a tu lado en la hora libertaria 

Yo estoy aquí ya Jesús descrucificado 
con incontables almas militantes 
que caminamos a la tierra prometida 
luego de tu gesta libertaria 

Señor vino…! 
El príncipe Uday y la Gaitana 
José Antonio y Manuela 
Tupac y Moctezuma 
Araucanos, Caribes y Cheyennes 

Señor vino…! 
El Libertador Simón Bolívar 
Pancho Villa y Zapata 
Martí, Camilo y Sandino 
y Ernesto Che Guevara 

Señor Vino…! 
Rafael Uribe Uribe y Jorge Eliécer Gaitán 
Gandhi y Martin Luther King 
Venezuela, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Brasil 
y en el camino hay más por venir. 

Es corinto tu palabra, Anfictionía y realidad 
no puede ser tu pueblo elegido el que mata niños inocentes 
con el cómplice silencio de los siete 
el santo pontífice silencio 
y el auspicio del pentágono 
que también es una estrella 
que en cada punta dispara a los cinco continentes 
y que igual que el David de ahora, su honda no es contra Goliat 
somos nosotros los negros, amarillos 

Tu pueblo ahora y siempre 
somos nosotros los negros, amarillos, mestizos 
y mulatos, indios marcados en la piel 

Tu ejército de paz Jesús bendito 
somos tu pueblo 
Tu nación 
que te pedimos 
Jesús baja ya de esa no bendita cruz! 



TE QUIERO CON DEMOCRACIA

(Si somos base de la Sociedad... por qué no ser base de la Democracia? 

Te Quiero con Democracia 
Porque somos más que dos 
por dentro y fuera de casa 
somos iguales tú y yo. 

No tenemos constitución 
más actuamos por consenso 
y al surgir contradicción 
convocamos referendo 
para consultar la razón 
el corazón y la piel 
y contamos hasta tres 
para tomar decisión. 

Eso sí, sin proselitismo 
que impide pensar y contamina. 

Sin sensacionalismo 
que mimetiza la mentira. 

Sin manzanillismo 
que al tirano lo maquilla. 

Y sin mercantilismo 
que se compra las conciencias. 

Como también si encuestas 
que parecen de otros planetas. 

Sin presión para militar, una propuesta 
de engaños y de entregas 
y de violencias sin tregua. 

Te Quiero con democracia 
y nuestra mesa es dedonda 
no hay último ni primero 
sino diferencia armónica. 

Te Quiero con democracia 
y con igual compromiso 
pues yo ordenaré la casa 
mientras tú vas al partido 
y mientras consigo el sustento 
tú jugarás con los niños 
si sales a trabajar 
cocinaré... aunque sean solo fritos. 

Te Quiero con democracia 
haremos fiestas los dos 
iremos a la taberna 
a bailar nuestra canción 
para luego en algún hostal 
embriagarnos de pasión. 

Te Quiero con democracia 
sin posición subyugante 
al momento de intimarnos 
somos iguales amantes. 

Subes... 
y tu cadera gobierna 
Subo... 
y cada gana incontenible tú me entregas 
luego juntitos de lado 
mirándonos a los ojos 
el éxtasis lo sellamos 
entre infinitos abrazos 
repartiendo utilidades 
de nuestro amor consumado 
y si aún nos quedan ganas 
las bebemos hasta saldarlas 
con igual aporte y empeño 
hasta que nos sorprenda, el alba. 

Te Quiero, 
¡Te Quiero con Democracia!



PADRE NUESTRO XXI

[A Jesús mi padre, mi amigo, mi Dios! A quien le pedí salud, inteligencia, principios y fuerzas para trabajar, así no me diera dinero… y se lo tomó tan en serio, que aun me tiene, con bolsillos rotos]



Padre nuestro,
por qué estás tan lejos
si mancillado ha sido tu nombre
al que incluso han puesto, aquí en el dinero
con el que se compran casi todas las conciencias
y las armas viles que procuran silencios
y con el que los mismos, luego le compran
la esperada salvación, que les oferta el clero

Trae a nosotros tu reino,
haz tu voluntad en el corazón del poeta
porque acá en la tierra ha sido la nuestra
convertir el paraíso en infernal desierto

El pan nuestro, de cada día,
danos los medios para proveerlo

Al que la trabaje, tu le darás la Tierra Prometida,
Que en mingas y convites nosotros labraremos

Tú aportas la semilla
que nosotros sembraremos

Tu calor germina el trigo,
nosotros lo cosecharemos

Tú creas el horno y nosotros el fuego
Tú danos el milagro, que hagamos el esfuerzo!

Perdona por favor nuestras ofensas
porque nosotros, casi nunca lo hacemos

Y déjanos caer en la tentación
de la Justicia
de la Democracia
de la Solidaridad
y por sobre todo del Amor Sincero

Y líbranos Señor de todo afán!

En el nombre tuyo padre,
porque sé que me escuchas
En el nombre de mi hijo 
y del espíritu de lucha
haber Señor Bendito?…
Amén?
Amén





.

LAUREN CAMP [18.873]

$
0
0

LAUREN CAMP

Poeta EE.UU.
Es autora de tres poemarios: This Business of Wisdom (West End Press, 2010), The Dailiness (Edwin E. Smith, 2013) y el más reciente One Hundred Hungers (Tupelo Press, 2016), con el que obtuvo  el Dorset Prize 2014. En su lista de premios también figuran: Margaret Randall Poetry Prize, RL International Poetry Award, Anna Davidson Rosenberg Award y una beca otorgada por el Black Earth Institute. Sus poemas han sido publicados en numerosas revistas, entre ellas: Nueva Inglaterra Review, Poetry International, Slice, The Seattle Review, World Literature Today y en el diario Beloit Poetry. Camp es productora de radio y anfitriona de “Audio Saucepan”, programa mundial de música entretejido con poesía contemporánea en Santa Fe Public Radio, New Mexico.

Enseña a través de Santa Fe Community College, Arte del Museo O'Keeffe y el Programa de Liderazgo, y otros lugares de todo el norte de Nuevo México. Ella también trabaja uno-a-uno, en tutoría con individuos en proyectos de memorias y poesía.




Presentamos, en versión del poeta y traductor nicaragüense Alain Pallais, textos de Lauren Camp. 


La chica en el autobús

Mientras sus viejos abordaban la longitud completa
de una discusión, ella entró en la estación de la 2da

y Main; ya en la taquilla, se propuso
el inquieto destino de la Esperanza

pues asumía
su posible existencia. La chica creció astuta,

al salir de la escuela manejaba por horas su enclenque bicicleta,
escalaba cercas enredándose con la libertad.

nunca delató el negocio turbio
establecido en los callejones, poco le importaba

el oscuro vapor que a diario se eleva
desde la planicie del alquitrán,

ya está cansada del arrugado humor de sus padres;
esa es la razón de este viaje

a través de un retrato en sepia del mañana
en este autobús tambaleante.

Es casi mediodía,
y la Esperanza es ese centro llano del campo.

El asiento de poliéster se adhiere a sus pantalones cortos,
luego ¡pop! se despega al inclinarse hacia adelante.

Sus ojos son remache y mango
en una infancia porosa:

esa que no suele importarle a nadie.
Este autobús amarillo restauró su futuro,

pues ahora supone
que va hacia alguna parte. Delinea

la ruta del viaje en su pierna, luego pellizca su piel
añadiendo una montaña, para pasar por encima de algo

que no sea su corazón. En el autobús,
apenas logra sentirse boyante.


Girl on a Bus

While her folks covered the full distance
of an argument, she entered the station at 2nd

and Main; at the counter, she scheduled
the nervous destination of Hope

because she believed
it might exist. The girl was raised sharp,

spent after-school hours on a rickety bicycle
and climbed fences to tangle with freedom.

She never ratted on the bargain business
conducted in alleys, never minded

the dark steam of each day lifting
from the flat table of tar,

but she’s tired of her parents’ wrinkled moods;
that’s why she’s traveling

through a sepia rendering of tomorrow
on a bus faltering along.

Almost noon,
and Hope is the flat middle of the country.

The polyester seat gums into her shorts,
then pops when she leans forward.

The girl’s eyes are rivet and handle
on a porous childhood:

the kind that don’t often matter.
This yellow bus rearranged her future,

and now she thinks
she’s getting somewhere. She traces

the journey on her leg, then pinches her skin
to put in a mountain, to climb over something

other than her heart. In the bus,
she almost feels buoyant.



Mi primer año

En 1967, mi madre ya era mi madre
en el vil metal cocido de Manhattan
bajo el lujoso vestuario femenino del Macy’s en Herald Square

donde trabaja y compra su ropa.
Para 1967, mi madre ya ha dejado de fumar;
EEUU detona las Operaciones Latchkey y Crosstie

con nombres de pruebas Bourbon, Persimmon,
Fizz, Cerise y Polka
(descripción adecuada para los vibrante trajes de mi madre),

mi arrugado cuerpecillo se estira.
Mi padre lava mi tibia y rosada carne en una tina plástica.
John y Paul cantan Penny Lane.

Deambulamos hasta el parque de la 4ta. y Waverly,
mi madre viste acampanados color coral y blusa amarilla.
Al volver a casa bebe un poco de vino rosa,

satisfecha. En 1967, NBC discute la guerra de Vietnam,
un frenesí de disturbios raciales. Mis padres, muy ocupados para importarles
Eso que desoyen asciende hacia la lejanía.

Mi padre ve el primer Súper Tazón como todo hombre casado.
Peggy Fleming, vestida de rosa, patina en una pista de hielo profesional,
Los ojos de mi madre entran en trance.

Mi madre compra un chaquetón encantador para su armazón de 5’10”.
El sexo rezuma por las calles y callejones.
Neil Armstrong ensaya su aterrizaje en la luna.

En 1967, todo el mundo consume ácido, mi padre va al trabajo.
Desde el sofá, mis padres ven a Milton Berle.
Mi madre aterriza en la ciudad del humor

y se queda allí sonriendo mientras el programa va terminando.
En 1967, mi madre arrastra mi cuna hasta el televisor.
Fred Rogers nos guía a por toda la vecindad

y mi madre aprieta los dientes. Fred nos enseña fantasía
mientras mi madre arregla su ropa bonita.
Lo que está sucediendo no está sucediendo en mi casa.


My First Year

In1967, my mother is already my mother
in the seedy boiled metal of Manhattan
below the women’s  fancy clothing at Macy’s Herald Square

where she Works and buys her clothes.
In 1967, my mother has stopped her cigarettes;
the U.S. blasts through Operations Latchkey and Crosstie

with tests name Bourbon, Persimmon,
Fizz, Cerise and Polka
(apt description of my mother’s vibrant outfits),

and my little wrinkle body stretch out.
My father bathes my hot pink flesh in plastic tub.
John and Paul sing Penny Lane.

We wander to the park at 4th and Waverly,
my mother in coral bell-bottoms and a yellow blouse.
Returning home she sips rosé,

satisfied. In 1967, NBC argues the Vietnam War,
a frenzy of race riots. My parents, too busy to listen.
What they don’t hear keeps climbing away.

My father watches the first Super Bowl as a married man.
Peggy Flemming skates in a formal ice rink dressed in pink,
my mother’s eyes entranced.

My mother buys a charming pea coat for her 5’10” frame.
Sex oozes onto streets and down alleys.
Neil Armstrong practices landing on the moon.

In 1967, everyone drops acid while my father goes to work.
From the couch, my parents watch Milton Berle.
My mother lands in the city of humor

and stays there smiling as the show keeps ending.
In 1967, my mother drags my cradle to the TV set.
Fred Rogers walks us through the neighborhood

and my mother grits her teeth. Fred teaches make believe
while my mother organizes her pretty clothing.
What is happening isn’t happening in my house.



Para el padre de las cinco niñas
asesinadas en su cama

¿Qué edad tenían, tus niñas?
Cada una en su mundo, creciendo en sus propios campos y océanos,

el zigzag de sus cabellos castaños
sobre la almohada, sus dedos entrelazados

mientras dormían
juntas, en la misma cama, llevando sueños

hacia la oscuridad, esos serenos capullos blancos que atesoraban.
Oh, tus ojos heridos, tu alarido;

vivirás en el hueco de aquella habitación
con el pelaje de sus fotos, tu corazón

en vuelo, desde ya luchando contra
la forma líquida de la codicia,

una chispa de locura, nudo apretado a tu futuro.
Desprendimiento de la memoria y la razón.

Es obvio que no volverás a cantar
pero no emerjas de ese objeto del dolor

insultando y rechazando, por encima del gueto,
a las familias que te marcaron.

Otros pueden leer tu atrancado rostro
en esos días pesados, en cada sol

reluciente, en cada silencio.
Las hojas se aferran a los árboles en primavera.

Aquella noche llegó en tonos canela
y tamarindo; tus niñas…estaban dormidas.

La inconfundible imagen de sus pequeños cuerpos,
déjala que se bolle en el tuyo, que tus dedos

impriman cada uno de sus cabellos en tu pecho.
Ellas dormían, y tú debes despertar

bajo los largos ángulos de un cielo sangri-radiante.
Sin luminarias, solo la aterradora luz de esta pérdida.

Dime todo lo que sabes
sobre tus niñas. Dímelo todo,

y luego cuéntamelo otra vez.
Descríbeme la angustia que lleva tu esposa

cómo fueron coronadas, sus primeros llantos.
Su inocencia responderá.

Se fueron sin previo aviso, sin
el pinchazo de una partida.

Deja que se conviertan en mapas y lágrimas
en el fracturado puente de tu memoria,

¡oh, pero su piel, el dulce olor de la flor de su piel!
Menciónalo, en tu cuento de amor.




Los ataques aéreos israelíes han golpeado la Franja de Gaza por tercer día consecutivo, alcanzando sitios claves ligados al grupo militar Hamas.

– BBC News 29 de diciembre de 2008

Una bomba israelí impactó la mezquita del campo de concentración Imad Aqil

cerca de la medianoche … La fuerza de la explosión fue tan devastadora que también derribó la casa de la familia Balousha, dejándola en ruinas. Las siete niñas mayores que dormían juntas en los colchones de su dormitorio se llevaron la peor parte de dicha explosión.

– Guardian News 29 de diciembre de 2008



To The Father Whose Five Girls Were 
Killed In Their Bed

How old were they, your girls?
Each one a world, growing into its fields and oceans,

the zigzag of their brown hair
on the pillow, and fingers twisted

between them as they slept
together, in the same bed, passing dreams

into dark, the calm white buds of them.
Oh, your wounded eyes, your screaming;

you will live in the hollow of their room
with the fur of their photos, your heart

in flight, already fighting
the liquid shape of greed,

a spark of madness tight-knotted to your future.
Let go of memory and reason.

It is true you will not sing again
but do not rise from this thing of pain

hurling defeat beyond long ghetto lines
into the families who scarred you.

Others can read your closed face
on every fat day, every too-

bright sun and every silence.
Leaves still cleave to the trees in spring.

That night came on in shades of cinnamon
and tamarind; they were asleep, your girls.

The familiar shape of their small bodies,
let that shape emboss your body, your fingers,

imprint each hair on your breast.
They were asleep, and now you must awaken

into the long angles of the blood-glint sky.
No electricity but the frightening light of loss.

Tell me everything you know
about your girls. Tell me everything,

and then tell me again.
Tell me the burden of your wife’s bearing

of them, how each head crowned, their first cries.
Their innocence will answer.

They left without warning, without
the pinprick of leaving.

Let thom become maps and tears
on the broken bridge of your memory,

but oh, their skin, the flower-sweet scent of their skin!
Remember that, in your short history of love.



Israeli air raids have pounded the Gaza Strip for a third day, hitting key sites linked to militant group Hamas.

BBC News, December 29, 2008

An Israeli bomb struck the refugee camp’s Imad Aqil mosque around midnight…The force of the blast was so massive it also brought down the Balousha family’s house, which yesterday lay in ruins. The seven eldest girls were asleep together on mattresses in one bedroom and they bore the brunt of the explosion.

Guardian News, December 29, 2008



Tren de pensamientos

Anoche, durante la lenta narración de un ruido viajero,
estudié a una mujer en el vagón del metro. Su
historia indeleble, sobrevivía teñida en la piel de su cuello
y su brazo, desapareciendo en la clavícula. Cada palabra relumbraba.
Deduje lo que pude mientras la puerta se deslizaba en el aire,
luego se cerró como dobladillo. La mujer encorvada,
de pesadas pestañas por el delineador, se desenrolló
sobre la curva del asiento plástico. Letras de carbón
se prendieron en su carne, la quemadura mal hecha con aceite óseo
y naftol: esas ideas desordenadas le importarían tanto
para adherírselas con una aguja. El paisaje se movía con toda
esa evidencia cuando el tren golpeaba repetidamente las vías,
ajustando su leyenda de tal forma que todo lo reflejado
a través de la ventana se convertía en campo y paisaje,
en una piel legible sobre la tierra, en una vacilante
parábola de hierba con el ocaso sobre su hombro.


Train of Thoughts

Last night in the slow narrative of commuting
noise, I read a woman on a subway car. Her
indelible story, pulled through skin to ink her neck
and arm, vanished at her clavicle. Every word glinted.
I gleaned what I could as the door slid into air,
then closed like a hem. The slouched woman
with her heavy slashes of eyeliner further unrolled
to the plastic curve of the seat. Carbon black letters
turned on her flesh, the half-said singe of bone oil
and naphthol: those disordered thoughts she’d cared
to needle in. The landscape moved around with all
that evidence as the train repeatedly struck tracks,
revising her inscription so everything reflected
through the window became terrain and view,
a readable skin on the land, and a shifting
parable of grass and sunset on her shoulder.

(First published in Little Patuxent Review)



No importa la hora

En una mañana después del trueno,
después de la luna media marchita,
media pura, las personas
que habían sentido un pequeño temor por la tierra
escucharon la melodía de una luz
engranándose con el viento. Las liebres saltaban
esparciéndose en el solitario asunto de devorar
cada línea de todo lo verde. Las personas se aferraban
a sus camas mientras el día suavemente emergía
hacia la claridad. Él eliminó los nudos
de aquella femenil espalda, frotando sus palmas
sobre la cadena de su espina dorsal.
Hizo una lista de baratijas
necesarias para la semana. Con sus manos recorrió
el esternón de ella; ella le rozó las rodillas.
Después de evocar las montañas
devoradas por las llamas,
exhalaron al mismo tiempo.
La geometría de la tierra tomó nuevas formas.
La gente dedicó protestando
su historieta nocturna y sombría
al problema del humo y al desastre.
Se volvieron más cercanos entre sí
— Uno delante, el otro justamente detrás.
En este punto, retomaron pausas lentas,
luego bostezaron. El sol se escurrió
por las esquinas de las ventanas.
En el granero, ocho pollos anidaron
en la cama iris rellenándola mientras cloqueaban.
Después de algún tiempo,
el pueblo salió descalzo a alzarse
en el crudo final de una mañana. No más
insondables horas. Hubo trastornos
y cerdas de preocupación. Basta ya de sesiones
con el reposo en esta imperceptible morada de oro,
en esta crianza color de rosa, en esta paz.



No Matter the Time

On a morning following thunder,
after a moon half ravaged
half pure, the people
who had become a little afraid of the earth
heard the melody of light
mesh into wind. Jackrabbits scattered
and leapt in the solitary business of eating
each line of green. The people propped up
in their bed as the day eased slowly
to light. The man rubbed out
the knots in her back, running his palms
over the chain of her spine.
He listed each practical
knick-knack of week. His hands swept
her sternum; she touched his knees.
When they remembered the mountains
being devoured by flame,
they clumped exhalations together.
The geometry of land was re-forming.
The people reluctantly offered
their night pulp and shadow
to the flaw of smoke and disaster.
They hooked deeper into each other
— one in front, one neatly behind.
Here, they reworked slow pauses,
and yawned. Sun snuck
between corners of windows.
By the barn, eight chickens nestled
and fluffed in the iris bed clucking.
After some time, the people lifted
up and out in bare feet
to the raw end of morning. No more
fathomless hours. There would be disorders
and bristles of worry. No more just sitting
with sleep in this indistinct golden house
in this rosy brooding, this peace.


Sentada

Me senté en la esquina.
Junto a la cama.

Me senté en la violenta contusión de un fin de semana
con el exclusivo secreto de su muerte.

Luego me senté en el árido fastidio de la siguiente semana.
Me puse la camisa del dolor color salmón.
Llevaba una falda arrugada.

Me senté por todo el tiempo que pude.

A su dormitorio, llegaron las enfermeras del Hospicio.
Partieron.
En todas partes la tentación
de respirar. De abrir la puerta.
¿De qué otra manera se recibe el futuro?

Me senté en la esquina del trozo más antiguo de la noche.
Me senté aunque la mañana ofreciera voluntariamente su certeza.

Me senté en el borde de la cama y acaricié su espalda.
Invertí los días y me senté en la cama.

En la cama, descubrí que los días no existían.
Dibujé  mi vida sobre el edredón.
Sentada, sostenía una palma de pequeñas píldoras
mientras ella se arrojaba hacia la alucinación.

Sentada con un libro. No sabía qué decir.
Me senté hasta que el secreto se durmió,
hasta que la morfina la ahogó.

Le envidio todo eso que nunca reveló.
No indagué sus pensamientos. Me senté y esperé.



I Sat

I sat in the corner.
By the bed.

I sat in a steep bruise of weekend
with the particular secret of her dying.

And I sat in the dry weight of the next week.
I wore my salmon shirt of pain.
I wore a wrinkle skirt.

I sat for as long as I could.

In her bedroom, Hospice nurses came.
Went.
Everywhere the temptation
to breath. To open the door.
How else to meet the future?

I sat in the corner by the oldest part of night.
I sat as morning volunteered its evidence.

I sat on the edge of her bed and touched her back.
I reversed the days and sat on the bed.

On the bed, I discovered there were no days.
I traced my life on the comforter.
I sat, holding a palm of tiny pills
as she pitched to hallucination.

I sat with a book. I didn’t know what to say.
I sat until the secret fell asleep,
until the morphine drowned her.

I envy her everything she never revealed.
I didn’t ask for her thoughts. I sat and waited.

 http://circulodepoesia.com/2016/06/poesia-norteamericana-lauren-camp/







[first published in This Business of Wisdom, West End Press, 2010]


A Precise Small Thing

I didn’t know I would run out of time to memorize
your voice. After three days trying, I just now remember
the name of a trombonist I heard three years ago,
and you have been missing 3,322 days.

Dad laughed when I asked for the recording of you 
saying no one is home right now with your wine-sopped,
grass-pure voice. I can’t remember it at all, that voice.

Not the strange wide way you had of stretching Ws
or the laugh that started from a precise small thing 
and rolled on and on, expanding into time 
we didn’t realize was ending.
          
Or the way you called to us, your voice becoming 
a near shriek in the almost dark, our names as large as puppets 
expected to move back into that box of home again.

Or how you said Dad. Just that one word. 
How you cried at the supper table some nights, 
your voice turning into salt and red breath.

How you moaned gently. How your voice in my hands
expired into something I could no longer hear, 
something smaller than atoms.

.

CARINA MARANESI [18.874]

$
0
0

María Carina Maranesi 

Nació en 1972, en Rivadavia, departamento de Mendoza, Argentina. Poeta, y Profesora de Lengua y Literatura.

Es autora de un libro de poemas: “Esperanza Encubierta”, publicado en 2013 por El Momo Editorial. 

Desarrolla su actividad docente en su ciudad dedicándose a la enseñanza de Lengua y Literatura en escuelas para adultos. Se desempeña además como gestora cultural en las áreas de Cultura y Educación del Municipio de Rivadavia y también en forma independiente.  Coordina ciclos de cine-debate, exposiciones de artistas plásticos  y conciertos de música clásica, tango y jazz. Ha producido del cortometraje “Aquello”, del realizador Javier Díaz. Dictó talleres literarios en forma independiente y para el área de Cultura de la municipalidad de su localidad. Hasta el momento su obra poética permanece en su mayor parte inédita.




PROMESA

¿Habrá un lugar, mariposa,
un retazo
el lunar esquinado de tu ala
para que mi alma suba allí
para que mi peso vuele en vos?

no asustaré a las flores
ni temeré a la luz
tal vez te cante algo 
suave
el tiempo que dure el viaje
y

con ternura de polvo te cubriré
las alas
y serán velos de un color 
que te quite el aire.

(Inédito)




DUELO

Pienso en vos y en mí unidas por esa tela 
por esa placenta invisible
¿Quién engendra a quién?
Ahora siento que te gesto, 
que me crecés por dentro, lentamente
te tejés en hilos, puntadas, fotos, recuerdos, sueños…
¿Te he soñado?
Si fuiste real, si fuimos tan así el mismo oxígeno
¿cómo es que continúo respirando, latiendo con la mitad del reloj?
Te estoy engendrando y tal vez tengas 
que nacer definitivamente en la partida.
¿Entonces lloraremos las dos?, ¿reiremos las dos?
¿seguiremos siendo?
El duelo es una puerta entreabierta.
Este embarazo sinfín.
Pujo, lloro, paro, no puedo aún darlo a luz.  

(Inédito)




ELLOS

Se resisten a morir…
no acaban de decir “hola, sol”,
“adiós, luna”.

Los árboles perennes desafían el tiempo, 
se han roto sus hojas, 
sus nervaduras parecen sangrar.

Laten como pasos, gotas de lluvia…

En las tardes, 
retratados entre las flores,
esos ojos contemplan, besan nuestra frente,
nos acarician las manos y nos nombran
desde un silencio claro
como si todo estuviese por empezar,
como si nunca hubiese existido un principio.

(Inédito)




MADRE

Estás de vuelta con tu fe ciega, 
visionaria
tu silencio ha derrumbado glaciares
pero el gallo en su confusión 
te ha negado tres veces.

Hoy me ciega enfrentar tu luz
tu voz se hace tangible,
eco en el espacio infinito.

La muerte nos ha capturado en esta vieja foto
sin embargo desconoce todo de nosotras
de aquella muñeca que perdió sus botones
y ahora pregunta por dónde debe llorar.

¿Es que la Muerte ignora que no hay cerco posible
de tender a tu existencia?

Estás aquí enhebrando un hilo indestructible,
cosiendo miradas que ya no habrán de perderse…
botones amarillos de eternidad.

(Inédito)




TELONERAS

Hay estrellas no fugaces
Simplemente su luz se extingue
sin ruido ni caída
Son cenizas de pucho espacial
No fueron las pobres, llamadas a brillar
Tienen un papel no menor,
el de disgregarse 
como telón de fondo
en la Vía Láctea.

(Inédito)





MISA MÚSICA

En la cinta de notas vimos
los huesos quebrados del otoño
la cuerda floja del ángel 
un río de cristales líquidos 
lava quemando bajo los pies 
y hacia arriba… 

La risa del tiempo sobre nosotros.

La música era el instante
este instante
todos los instantes
fósforos 
luciérnagas alumbrando.

Oímos juntos una misa viva
de cuerpos presentes.

(Inédito)




DOMINGO

Los poemas de domingo se escriben
con el codo hundido en cemento fresco
se silban como canción hacia adentro
se extravían tras la cola del perro que roba basura
caen en la cabeza como teja vieja
a pechón de aliento de última hora
son material para editorial
vedada de publicación.

(Inédito)




1

Venimos de allí
de la misma zona

No tiene nombre
no está en un mapa
ni enciclopedia

No sabe la astronomía
ni la astrología
ni la astronáutica

Éramos de allí
antes del pez y del germen
y la célula y la cigota
y de cualquier isla sin partirse
de cuando la tierra era masa entera
y flotaba sobre un solo mar.

Éramos de ese antes de antes de antes...
pero hemos cambiado tanto
que no nos reconocemos
vecinos 
del mismo barrio.

(Inédito)




2

El primer viaje fue del marvientre
al aire áspero,
en coche, luego en pies 
en barco de papel sobre agua,
en alas de cometa, a lomo de gato,
en ojos por los libros,
en senderos de cuadros,
siguiendo la savia y el viento.
Luego tan apurado por impuestos,
alocada su sangre por huidas.
El último viaje ha sucedido,
ahora cae disgregado,
como lluvia de un día que no quiso.

(Inédito)




3

Diluvia, el jardín desértico dibuja algas.
Respiro por branquias olvidadas.
Gotea música por todas partes.
Percute el agua en las cosas.
Me nacen escamas suaves, 
la del pez que fui allá antes del aire áspero.
Canta en mi voz una antigua sirena de mar.
Mi alma nada sin saber porqué.

(Inédito)




4

La boca sopla viento
piedrecitas rotas arena
ulula un sur frío
empaña la ventana
para dibujar un nítido orificio
que da a la oscuridad
la lengua que anida en la boca es roja
oscura sangre de lo no nombrado
rojo escarlata de fuego
gladiolo contra la grisura
roja de lamer heridas
roja de paciencia
arteria añeja
en la vena del decir.

(Inédito)




5

Ahora silencio.
Quiero oírte yo.
Espero en el agua quieta.
Podés romper el azul
de espejo.
Una flor
una piedra.
Añoro ser pez
enganchado
en tu anzuelo.

(Inédito)




6

Cuando la oscuridad es plena
y no hay retorno
enciendo los dedos 
y
los fumo por el carmín de las uñas.
Lentamente
suben letras en
volutas blancas
que
diluye el viento
o suben a un cielo raso
mudo
piadoso.

(Inédito)




7

Estamos cansados, caballo.
El camino se detiene
el lazo se destrenza
vos y yo paramos
bajo este día sin sol ni nubes.
Sabemos que es día
porque cantan los pájaros
porque salimos otra vez.
Pero el camino se detiene, caballo.
No el latido
ni la sangre
ni el pulso.
Es una demora
una pausa
hasta que el destino
nos tire del cabestro
y sigamos otra vez
a despertar la nube o el sol
a seguir el canto de los pájaros.

 (Inédito)



PROSAS

1

Como aspas de fuego las cosas de esta vida giran en torno a mí brillantes, intensas, sin control. Me gusta esa danza furiosa, el roce del GRAN TODO. Sentirlo desde mi microbiano centro, aun a riesgo de reducirme a ceniza sin alcanzar a decir adiós fuego, llama, magma, de principio y fin.


2

En un lugar no lejos de aquí hay ladrillos amodorrados bajo el sol, pájaros  intercambiando chismes de cielo en las ramas, sobre un callejón de tierra.
Edificios con balcón vigía de perspectivas cruzadas y niveles de techos y calles y puntos móviles humanos.

Empieza la música de las marchas cotidianas a sonar bajo zapatos, ruedas, ascensores, palas, teclados, frascos de laboratorios, fibrones en pizarras. Todo canta una melodía rara y armónica a la vez. 
Los ojos empinan un trago largo de luz y parpadean como semáforos a cada paso. 
Se late otra vez, se respira. La mochila va con su mercadeo de aciertos y derrotas de un medio pelo humano, demasiado humano. El motor lleva adelante la carcasa con remiendos y bordados.
El verano va quedando atrás con sus grillos...


3

Creo que a los gatos para alcanzar la perfección sólo les falta hablar. O quizás ya sean criaturas perfectas precisamente porque no hablan. Desde antiguas generaciones los ratones, a ciencia cierta, se han vengado de ellos comiéndoles la lengua. El ejército de roedores deglutido por un gato voraz hace de éste un verdadero Caballo de Troya, dice un amigo. En esa artera oscuridad interior los ratones mordisquean lengua, palabras y pensamientos de esos que oportunamente habrán de derramarse sobre el sofá del psicoanalista o de una borrachera post-bar.


4

Los perros de la calle tienen el amparo de ningún lugar. Pulen el redondo borde de la luna con sus aullidos. En sus dientes se deshoja la rosa de los vientos: norte, sur, este, oeste son cosas indistintas, rastros inconfundibles de un olfato precoz. Cuna de hojas secas. Peritos de baldíos liman huesos hasta encontrarle marfil. Tras mucho andar, caen de viejos en la primera esquina. Nacen y se aman a la vista del sol. Pueden ir en yunta un tiempo hasta que un rayo los parte en dos. Agitan la cola. Siempre. Es la batuta que marca el compás del tango que los toca.




Cuatro poemas de “Esperanza Encubierta”


1

Mi Lázaro corazón
hoy  no se levanta ni anda
no siente nada en su mortaja
quiere estar solo
Ttene pudor de testigos
ha tapado sus oídos
para que la voz de ningún insolado
lo resucite
de su merecido letargo

(pág.31)



2

Adentro de la crisálida
la trasformación es lenta

ajustada a un espacio que sofoca

la gestación de las alas
es dolorosa

y a la salida
 la luz ciega
con un gozo extraño
parecido a la muerte

o a una breve vida

que bien vale la eternidad.

(pág.33)



3

Ayer fui jinete
en la oscuridad
montada en el resoplido
de tu corcel.

fue intenso el viaje detenido

La tormenta nos dejó
Un ramillete de perfumes
En la ventana.

Ayer fui jinete
y supe
que en ciertas noches
cabalgan sobre la tierra
centauros
Con cabeza de mujer.

(pág.17)


4

Entra en mí
En este hueco de costilla
Que devolví
Al primer Adán.

Entra en mí
He armado una choza
Con los días vacíos de mi vientre

Dame un mendrugo
una flor sexual de tierra
su tallo
entra un rato
haz el truco sin temor
que antes de engendrar ilusiones
ya aprendí a desembarazarme de ellas.

(pág. 55)


.

ALFREDO LEMON [18.875]

$
0
0

ALFREDO LEMON

Córdoba, República Argentina, 1960.
Abogado. Como Profesor de Filosofía ejerció en la Universidad de Córdoba y en el Ateneo Filosófico de Nueva Córdoba. Continuó en la docencia en la cátedra de Derecho Constitucional en la Universidad Blas Pascal; en la cátedra de Historia de la Cultura en la Universidad Católica de Córdoba y en la cátedra de Teoría de la Comunicación en la Facultad de Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales.

Obra poética: Cuerpo amanecido, Ed. Lerner, 1988
                         Humanidad hecha de palabras, Ed. Lerner, 1991
                         Sobre el cristal del papel, Ed. Brujas, 2004.

Libro de ensayos: El mono metafísico, Ed. Ateneo Filosófico de Nueva Córdoba, 1991.

Premios y reconocimientos:

 “Romilio Rivero, Municipalidad de Córdoba”. 1985.
“José Hernández”, Colegio de Abogados de Córdoba, 1987.
“Plaza de los poetas, José Pedroni”. Santa Fe, 1992.
 “Escritores por la paz”, Sociedad Científica Argentina.1994.
“Premio Jóvenes Sobresalientes” de la Bolsa de Comercio de Córdoba. 1994.
 “Asociación de Escritores Argentinos”. Mendoza, 1995.
 “ Sociedad Argentina de Letras, Artes y Ciencias”. Córdoba, 1995.
“Obrero de la cultura” San Marcos Sierras, 2002.
Tercer Premio Sociedad de Escritores de Río Cuarto. 2005.
Mención de Honor Premio “Primo Belletti”, Sociedad Argentina de Escritores Villa María, 2007.

Miembro asistente al Seminario de autores de Córdoba en la Universidad Nacional de Córdoba, años 2004, 2007 y 2015.
Algunos de sus poemas han sido incluidos en las antologías y traducidos al inglés, italiano, francés y catalán.
Premio Homenaje a Alfonsina Storni, Ed. Pegaso. 1999.
Premio Homenaje a Octavio Paz. Ed. Pegaso. 2003.




Jorge Luis Borges, 14 de junio de 1986

La luna se arrodilla junto al Lago Leman
y tu sombra se duerme en una página de oro.

Absuelto de la alegría y la lágrima
el cuerpo se purifica de sobornos.

El alma es una gruta donde reza una marioneta de Dios.

El infinito pesa una gota de hiel.
Somos el límite en un grano de sal.

Sabios, reyes y mendigos
en el olvido
                  anochecen.

(De “Cuerpo amanecido”, Ed. Lerner, 1988)




Humanidad hecha de palabras

¿Qué sería de nosotros sin la sed del deseo,
el reposo del jinete, la angustia de la fugacidad ?

Hijo del hambre, el hombre
carga al hombre sobre sus hombros.

Así suceden días de intemperie:

con gestos felinos a la hora del amor
y con gestos mendigos a la hora del otoño;

con la soberbia de un rey en el trono de su astucia
y la tristeza de un muñeco al sentirse vacío.

Todo es fantasía:
                            fiesta de moscas.

El poema es arena
                            donde mueren los cisnes.

(De “Humanidad hecha de palabras”, Ed. Lerner, 1991)




La superficie de las cosas

No todos los días el mundo se ordena en un poema.
Cuando joven, el poeta es un jugador
arrojando sus palabras como si fuesen dados.
Cuando viejo, es el errante vagabundo
embriagado de locura, solo.
Al fin, la verdad no importa.
La búsqueda cuenta más que el hallazgo
y las cerezas de la tierra van perdiendo sabor.
En la página en blanco se oculta la belleza.

(De “Humanidad hecha de palabras”, Ed. Lerner, 1991)




La mujer de Magdala

Hace unos años, durante la vigilia, tuve una revelación:
el Señor me anunciaba la aurora del primer día,
el Señor me anunciaba el sol de la primera criatura. 

Después, entre los ríos de Damasco, 
-el Abaná y el Parpar-
se desnudó la niña del país de Israel.

Allí nos bañarnos siete veces en el Jordán.
Allí, bajo la luz del plenilunio, 
su inocencia bautizó mi espíritu.

La serpiente ascendió 
hasta llevarme al éxtasis. 

Tan cerca de sus labios y no poder rozarlos…

Entonces pregunté: 
¿Por qué me estaba prohibida su tibieza?
¿Por qué no beber su miel antes de subir al Gólgota?
    
Con el milenio, en otra noche:
tuve sed y me dio vino,
tuve hambre y me dio placer,
le pedí abrigarme entre sus manos 
y me hizo el amor;
pedí perdón y me sentí purificado.

Esa campesina me salvó de la muerte de vivir sin vida.
Ese ángel me enseñó la calma del morir.
Esa hembra liberó al minotauro.

Me acostó en la cama del ungido
y leyó sus versos en un templo blanco.
Cobijó mi pena bajo las sábanas.
Me hizo hombre y me hizo sacerdote.

Detuvo mi lengua en las curvas de su espalda
y cabalgó sobre mis hombros.
Cicatrizó mis llagas con una llama púrpura
y encendió mis yemas con un fuego sin fin.
Durmió conmigo donde los pastores
llevan el metal para la fundición de los calderos.

Confieso que la amo.
Nunca la olvidaré.

Hoy bendigo al Señor que me aconseja.
Aun en mi soledad más oscura, ningún mal temeré.
Estará a mi diestra y no vacilaré.

-Guárdame como la pupila de los ojos,
escóndeme a la sombra de tus piernas y tus grutas. 
Protégeme del mal, de traidores que acosan,
de fiscales que acusan,
enemigos ensañados.

Quien tenga ojos para mirar, que crea.
Quien tenga oídos para oír, que sienta.
Quien no tenga fe, que permanezca dormido.

(De “Sobre el cristal del papel”, Ed. Brujas, 2004)



La noche más noche
                                         
Qué jóvenes morimos aquí, en las grandes urbes,
ciudades sitiadas de tinieblas y agonías;
zoológicos de gente, hogares jaulas, shoppings catedrales,
grandes countries que sólo encierran felicidades aparentes,
rehenes lujosos de un malestar hipócrita,
simulacros vividos sin glamour,
albergues solitarios.

Qué jóvenes morimos aquí,
extraviados en la senda de la ganancia injusta,
en ambientes de smog y ezquizofrenia, 
con los pies incendiados de cemento,
sin familia ni música, con las espaldas curvas
y las manos llagadas, asfixiados de angustias y toxinas. 

Demasiado jóvenes morimos aquí, 
acelerados en speedways hacia ninguna parte,
festivales sin feeling,
fiestas embotadas de cocaína y fast food.

Muy jóvenes morimos aquí, 
en blancos hospitales y anónimas camillas,
entre la anestesia y el revólver,
la amnesia y la ficción: comedias negras.

Tan desamparado no podrás enfrentar 
la noche más agria, 
                              la noche más gris, 
la noche más noche
                              cuando todos tiemblan. 

(De “Sobre el cristal del papel”, Ed. Brujas, 2004)




Agonía en la cruz
                                            
Ya no necesito a Judas.
Debo morir y estoy dispuesto.
Los maderos no me pesan.
La conciencia es una paloma en el desierto.

Madre: perdón por haber sido un mal hijo.
Mujer: perdón por no haber sido padre.
Hermano: perdón por no haber sido amigo. 

De a poco, el último sol me enceguece.
Vuelvo al Todo.
                           Nunca estaré solo.

(De “Sobre el cristal del papel”, Ed. Brujas, 2004)




Sophia

Una silueta de mujer se insinúa detrás del anaquel.

Su luz es más brillante que el oro
y pocos pueden contemplarla sin perder los ojos.

Vigila el jardín del conocimiento,
allí donde apenas somos capaces de desatar 
las sandalias de Sócrates.

La busco y la he buscado:
desde mis primeras intuiciones en la infancia,
a través de las distintas edades de mis días
y en el revés de cada página.

La busco y la he buscado:
aún pregunto si a ella pertenecen mis palabras;
si suyas son las dudas que escribo en el papel
y ahora intento exorcizar en estos versos.

(De “Sobre el cristal del papel”, Ed. Brujas, 2004)




13
                                                         
 Este es el número de la suerte incierta.

 Por qué pensar una cifra que simbolice
 la vida cotidiana que apenas somos
 y aquella parte que no alcanzó ?

 Este es el número de la suerte incierta.

 La paloma entró en la casa 
 y lo juzgamos un buen augurio.

 Vimos al murciélago cruzar la noche 
 y nos creímos condenados al insomnio.

 Percibimos el mundo por el ojo de una cerradura.

 La superstición nos hace débiles
 y sólo la renuncia nos vuelve omnipotentes.

 Este es el número de la suerte incierta.

 Siempre es tarde para hacer un balance,
 demasiado pronto para inventariar.

 El juego del destino es pulcro y necesario. 

 Vivir es apostar por un deseo pertinaz.  




Hojas de hierba

Pájaro trémulo, poema,
solo, en mi conciencia.

Oh, ángeles, ahora puedo ver
cómo mis negras nubes desaparecen
y un carruaje lleno de fantasmas se lleva mis dolores!

Detrás de las colinas hay ríos trasparentes,
agua lavando las piedras y el cansancio de los pies;
aromas sutiles, labios dulces, adolescentes,
relámpagos, húmedos huracanes hundiéndose,
cuerpos celebrando.

Siente el pulso de tu sexo lamido por mi lengua,
tu placer aullando a mi deseo.

Siente el beso de las víboras,
el veneno para conjurar la muerte.

Siente el goce en estado puro:
el semen del ángel en un jardín del infierno.

Dios es una orgía, un paroxismo.

Hazte cargo de tus huellas, tu heroísmo,
tus farsas, fantasías,
tus miedos, tus proezas,
tus premios, tus suicidios,
tus más secretos talismanes,
ese verdor que no perecerá.

Sube, baja, concéntrate.
Abre tu pecho y sopla.
Tienes el don de respirar!

Reconcíliate con la araña y con la estrella.
Resucita.
Vuelve a sentir la sangre por tus venas
recorriendo la geografía de tus días.

Deja que la lluvia borre toda herrumbre.
Bebe la leche de las leonas y el vino de los reyes.

Si sientes la cercanía del fin, aléjalo:
celebra la excitación del miedo,
el fondo negro de una página en blanco.

Fácil resulta alternar medicación con meditación,
oir la música del laúd y el crujir del ataúd,
mezclar marihuana y fluoxetina.

Y entonces, el agua es todo el mar
y siempre nos bañamos en él 
y fuga como un frágil silogismo.

Lamento por el árbol si es apenas sensitivo
y por la piedra dura que acaso nada pueda percibir.

Breves recuerdos son siempre un largo adiós.

Cada mañana la mañana está por hacerse.

Toda escritura oculta una promesa.

Ninguna historia termina jamás.



Los ojos del búho
                                                                  
No soy filósofo.
Antes de preguntarme el porqué de las cosas,
prefiero vivir.

Soy incapaz de entender 
qué pasó con nuestras ansias, 
caídas, ambiciones.

¿Qué fue de aquel amor que duró tantos años
  sin haber sido nunca?
¿Cómo entrever esperanza
 en el revés de la tristeza?

Tras el espejo de la realidad 
hay una imagen secreta,
y en el fondo, otra más fiel,
que nadie conoce y que sólo vislumbra.

La verdad es puro maquillaje.

Quizás, para sentirse feliz
habría que eludir los pensamientos,
huir del cuerpo y elevarse en oración
como los místicos y los mendigos.

Quizás, para sentirse en paz
habría que abandonar las urgencias 
y ofrendarse al cielo como un cáliz. 

Pero la vacilación sacude el espíritu,
el tiempo nos suspende en un patíbulo
y las pupilas del misterio eclipsan la fe.


Las horas

El tiempo es una casa recibida en herencia.

Habitada por fantasmas, con grietas y manchas,
todo quedó atrás, todo quedó lejos.

La infancia en un sofá, el regazo de mi madre,
todo quedó atrás, todo quedó lejos.

Sombras insomnes, recuerdos velados,
objetos temblando.

Un reloj preciso en la pared
y un piano abriéndose infinito.



El amor no es amado

Quien ama a una mujer, las ama a todas.
Pero aquella a quien amas, es la más ajena, la distante.

¿Un amor compartido nunca se olvida?
¿Los amores prohibidos perderán la memoria?

Hay amantes que se encuentran unas horas
y acaso son felices.

Hay amantes que no se encuentran nunca
pero son felices en la espera.

También el monje siente a veces
que Dios no ama su plegaria.

El deseo tiene el sabor de las uvas del infierno.

Hasta el amor más puro esconde siempre un sufrimiento,
el amor más sublime también morirá.

Lo efímero angustia, lo duradero cansa.
La felicidad amenaza.

Demasiadas ausencias…

Lejos de quien creímos estar enamorados,
lejos de quien hubiésemos querido amar.



Los inmortales guían el camino    
  
Los dioses hablan en sueños a los hombres.  
Asciende hasta el centro secreto de la vida. 
Siente la fuerza del tigre y el fuego del dragón, 
la mansedumbre del cordero antes de morir.  
Lleva tus ojos hacia una estrella distante: 
Borges, Einstein, Madre Teresa.  
Advierte el sufrimiento y la ignorancia. 
Caza tus zorros con lanzas de oro.
La gracia no demanda más.                     



El poeta y su musa

Gira lenta la luna
mientras alguien reza en su recinto:
-Cuando estés en mi cama
te besaré la espalda,
los pétalos de tus pezones,
tu manzana partida.
Con saliva cicatrizaré tus pérdidas,
tus cansancios, tus íntimas derrotas.
Sabré si el placer valió el esfuerzo,
si ser poeta sólo fue un vano intento.



Tango

Esta húmeda psicología
me dejó triste, arrabal,
como si te conociera.

Yo que nunca estuve más allá 
del margen de una página,
puedo vislumbrarte ahora,
melancolía con sabor a ginebra: 
hembra luna, 
                     hembra enjambre, 
                                                  hembra caliente. 

Copa gris, seducción rota.

El hechizo ataca y se defiende,
se entrega y se resiste:
un hombre, una mujer, una tragedia.

Fuerte, feroz, furioso,
sigiloso y felino
                        como el instinto.







.

JUDY JORDAN [18.876]

$
0
0

Judy Jordan 

1961. Poeta. EE.UU.
Creció en una pequeña granja cerca de la frontera de Carolina. Sus padres eran aparceros. Fue la primera de su familia en asistir a la universidad, con una licenciatura en Artes de la Universidad de Virginia en 1990, y una Maestría en Bellas Artes en 1995. Obtuvo además Maestría en Bellas Artes, en ficción de la Universidad de Utah, en 2000. Vivió en Salt Lake City.

Enseñó en la Universidad de Virginia, Piedmont Virginia Community College y la Universidad del Estado de California, San Marcos. Es profesora en la Southern Illinois University Carbondale. 

Vive en una cabaña que ella misma construyó en el bosque nacional de Shawnee, y está trabajando en un libro de no ficción acerca de sus experiencias allí.

Sus poemas han aparecido en Raintaxi, Blue Pitcher Review , Crossroads: A Journal of Southern Culture, Lucid Oona, Poetry, Western Humanities Review, and Writer's Eye.

Premios 

1999 Walt Whitman Award
2000 National Book Critics Circle Award [7]
1996 Virginia Commission for the Arts Fellowship in Poetry.

Obras 

"A Taste for Falling"; "In the 25th Year of My Mother's Death", National Public Radio

Poesía

Carolina Ghost Woods: Poems . Louisiana State University Press. 2000. ISBN 978-0-8071-2556-4 .
Jordan, Judy (2008). Sixty-Cent Coffee and a Quarter to Dance A Poem. ISBN 978-0-8071-2996-8 .

Antologías

Gerald Costanzo, Jim Daniels, ed. (2000). American poetry: the next generation. Carnegie Mellon University Press. ISBN 978-0-88748-343-1.
Patrice Vecchione, ed. (2007). Faith and Doubt: An Anthology of Poems. Patrice Vecchione. Macmillan. ISBN 978-0-8050-8213-5.


La traducción al español es de Tania Márquez Aragón.
 http://circulodepoesia.com/2016/06/american-poetry-judy-jordan/



Una pequeña gota a la Nada

No puedo decir qué de este día o de su carencia
me ha hecho tediosa en este muelle flotante
a la deriva del sesgo y arrebato del agua,
con el sol indiferente, saco de pesada semilla,
trémulo sobre los pinos derrama su paja.
Gansos se elevan desde la lejana colina en la última luz,
desplegados sobre los alisos, descienden y rozan la laguna
y no sé cuánto más puedo esperar
como el viento, oliendo a hoja podrida y estiércol,
la tarde se arrastra sobre esta ensombrecida tierra.



A Short Drop to Nothing

I can’t say what of this day or its lack
has caused me to weary on this floating dock
in the drift of the water’s warp and wrest,
with the indifferent sun, that seed-heavy sack,
tremulous over the pines, spilling its chaff.
Geese lift from the far hill in the last light,
unfurl above alders, dip and scrape across the pond,
and I don’t know how much longer I can wait
as the wind, smelling of leaf rot and dung,
tugs the evening over this darkening land.



Ayúdame a salar, ayúdame a doler
(fragmento)

No, es 1969-
El año que mi madre se convierte en cera,
mira a la niña que fui,
ella gotea sobre el satín rosado
y yo aprendí el olor funerario del clavel.
Ese año la luna todavía estaba hecha de queso.
Ese año los hombres empaquetaron y etiquetaron esa luna.

No hay años, solo el pasado
y todavía no sé por qué Odell Horne
disparó un arma contra mi hermano
o cómo el cuerpo contiene tanta sangre.
Todavía no sé por qué Donna Hill fue a la playa Myrtle
y regresó muerta tres días después.

Viví con Louise Stegall por diez años,
la amante de mi padre, uno de sus cuatro hombres, todos enterrados-
suicidio, asesinato, alcoholismo, asesinato otra vez.
Fue después del segundo que se quedó
quieta y callada en el asilo, por cuatro años.
Ahora camina por las calles todo el día
recogiendo golosinas
para darle a los niños valientes
que se acercan lo suficiente a ella.

Cuando tenía nueve años el estornino picoteo su ventana una semana entera.
Alguien va a morir, dijo
y me hizo abrazar el cuello de mi tío Robert
como si no hubiera sabido que él se iría en dos horas
como si no hubiera aprendido algo acerca de la gente
y su desvanecimiento.
La última vez que la vi, ella no pudo verme
enredó su capucha cubriendo su rostro
y caminó dentro de la zanja
como si hubiera cosas que incluso ella no diría
como si nunca hubiera sabido su suciedad y polvo,
después de todo
la tierra se hunde y los gusanos la reparten.



Help Me to Salt, Help Me to Sorrow
(fragment)

No, it’s 1969–
The year my mother becomes a wax paste,
or so she looks to the child I was,
and she drips into the pink satin
and I learned the funereal smell of carnations.
That year the moon was still made of green cheese.
That year men first bagged and labeled that moon.

There are no years, only the past
and I still don’t know why Odell Horne
pulled a shotgun on my brother
or how the body contains so much blood.
I still don’t know why Donna Hill went to Myrtle Beach
and three days later came back dead.

For ten years I lived with Louise Stegall,
the lover of my father, one of her four men, all buried–
suicide, murder, drink, again murder.
It was after the second one that she sat stock still
and silent, four years in the asylum.
Now she walks the road all day,
picking up Cracker Jack trinkets
to give to children
brave enough to approach her.

When I was nine, the starling pecked outside her window a whole week.
Somebody’s gonna die, she said
and made me hug Uncle Robert’s neck
as if I couldn’t know he’d be gone in two hours,
as if I hadn’t learned anything about people
and their vanishing.
The last time I saw her she wouldn’t look at me,
jerked her sweatshirt’s hood across
her face and stepped into the ditch,
as though there are some things even she won’t tell,
as though I’ve never known it’s dirt and dust after all–
the earth’s sink and the worms’ castings.



Prologue

In winter’s spider-eyed light strung through steam grates, the tunnels turn feral.
This is the other city, the dark one
of hidden passages, runaways and orphaned days

and like me it sleeps in broken buildings
and smells of a sad suicide from the fifteenth century, and like me
it has smoked three things on the mold-furred walls

which are the only altars 
of those who’ve dropped through holes in the sidewalk
to descend to these steam tunnels rung by slick rung.

This city shambles room to room.
Drawn to the easy sound of sleep,
it knows the pattern night pens on tender skin,

knows your darkest secrets and tells
no one except the sycamore
which rips from its skin with shame.

It wants absolution,
taps your sins on water pipes to shudder out of faucets,
ties them to the tail feathers of soot-mottled birds

who beat up from the concrete-lipped curb,
falter over cars, stutter
then catch an oily gust and wheel into the scalded sky.

It claims to be blind though it might have a thousand eyes,
screams obscenities from 13th and University and pisses in alleys.
Sometimes it drinks too much. Sometimes it begs for more.

It hides tents among trees in the park by the sluggish river
this red-eyed thing blinking from storm grates.
It is a window breaking.

Other people’s blood in its veins, skin on fire,
smack, crack, meth, strychnine and scouring powder sold as speed,
some drug or another telling it die, you must die. But it doesn’t die.

Step around it on your way to the theater.
It crawls through your bedroom window, a warm bed and in the morning
the smell of coffee and bacon spitting in grease. That’s all it wants.
Aching hands in underwear drawers,
snagged silks.
You are its worst nightmare.

Coiled cable, blood and razor-wire, shredded muscle and blue bone,
cold nights, the city under the city
is where you’ll find me. Though not now.

Now it is heat-hazed summer and sunset
and I whisper the four-syllable name of the stranger
I should have become and disappear through the back door 

of the Villa Inn where the cook paces the few feet
between the makeline and the ovens
muttering Chimbukee     Chimbukee     Chimbukee

It’s been nine years since he’s known the burned light
of his own country or a woman’s name churned in sea foam, nine years
since he’s clung to flesh which smells of rosemary and dried tomatoes.

He checks his billfold, thick with this week’s pay. Let’s go
he says to me, pointing toward his apartment across the alley.
Let’s go Super Ju. Party. Party, he says

then reaches his swollen hands deep into his pants
past the flour-grubbed belt line 
and with a hard twist adjusts his truss.

We call him Chris though that’s not his name
and I think to myself, Homer, Odysseus,
the blood-blue sea, the sun in its relentless veracity

be damned to hell and back. Sweating pizza drivers, me sleeping
in my truck or if it’s winter in empty buildings and the steam tunnels,
and every weekend the parking lot filling up with dope dealers

with their out-of-state plates
and hookers dropped off by their pimps
and the homeless who stumble

from the boarded buildings and doorways to this oiled kaleidoscope
under the warehouses’ dark windows—
the broken, fish-line-strung and eye-level hooked—

this grease-barrel and sour dumpster-stinking,
trash-can-blaze, busted bottles, pissed on pissed off
fuck you fuck you kill strong-armed ambulance scream, parking lot

and Chris saying Chimbukee     Chimbukee     Chimbukee
cussing us, Scata. Malaka American. Sto dyavolo malaka,
Pizza malaka. Deliver,Chris yells but slow night

no orders, no tips so we yell back, You malaka. 
Give us pizzas. To krima sto lemo sou,Chris says
Greek which to us means nothing.

and just outside the fish-net stockinged, stiletto-heeled
Star, Joy, Princess. Joy, I think, and am too tired to think anything else
when she tells me she swings, asks if I have something,

anything, coke, smack, speed, rock. At least some pot. Come on. Hook me up, she says.
Then the teams. Salt & Sugar. Salt & Pepper. Nilla & Chocolate
with their matching tattoos, Comedy & Tragedy. Happy one day, Dead the next.

          Angel, Love Boat, Crystal.
          I got first degree      I got MG
          Blue ludes, 8-Balls, rocks, the dealers yell.

          Quiver & Shiver     Come 
          get my stash        I got the stuff          
          Tongo & Cash

Lot of Candy Man & Sweet Stuff.
Slick the Stick, a pimp caught up in his own rhyme.
Lover Boy & Philly Boy. Wanna-be’s and gonna-be’s: 






.

MARTA NUÑEZ DELEGIDO [18.877]

$
0
0

Marta Núñez Delegido 

Alicante, 1988, aunque ha vivido gran parte de su tiempo en tierras manchegas. Licenciada en Filología Hispánica, Mención en Filología Clásica por la Universidad de Alicante. También cuenta con el Máster de Educación Secundaria. La mayor parte de su formación se centra en torno a la literatura española, concretamente al área de la poesía. Recientemente ha publicado algunos poemas en la revista de difusión internacional Cultura de los cuidados, Años VIII, nº40.


EL POEMA

Ni ritmo, ni verso,
sino astucia en  el vocablo.
Que el lector clame
con el cretino grito
del verso descosido.

Estrofas desmembradas
por truncados ritmos
entre azarosas rimas
y transeúntes silencios sinuosos.

¡No ocultes el pensamiento!
Que levite la idea
y se derrame con sutil degüello,
gota a gota,
la balbuciente sangre
de tu oprimido pecho.

Que perdure el rugido de tu alma,
en estos tiempos indecorosos
de brutal barbarie deshonesta.

Que tu pluma,
con dolorosa resignación,
no decaiga cuando
Tú, amigo mío,
yazgas en el olvido 
de tus cenizas.



NOSTALGIA DE UN DESEO

Conforme a tus deseos
mis pasos se alejarán 
al abismo,
más allá del tú y yo deseado.
Allá donde se olvida la cordura.
Locos de atar por atarnos
maniatados al mismo lecho.
Naufragaremos entre sábanas
con estrepitosa lujuria
por un tiempo prematuro
sin principio, ni fin, ni cabo.
Antes de que la nocturna estancia
sucumba, quiero beberme a sorbos
el elixir de tu sexo.
Ahora el Líricus parte lejos,
muy lejos, rumbo a ninguna parte.
Y mientras tanto, Freud continúa
con su cantinela de siempre,
la controvertida teoría de
 “El deseo del deseo insatisfecho”



LA TREMENDA LEVEDAD DEL SER

Amamos lo dual.
Abrimos los sentidos 
entre llantos y caricias.

Crecemos:
con amor y odio,
peleas y abrazos,
encuentros y despedidas.

Creamos un nexo
en ocasiones, indestructible;
a veces, quebradizo
entre la agonía de vivir
y la religiosa eternitud.

Amamos hasta doler.
Odiamos con extenuante pasión.
Creemos en murallas sempiternas
y agonizamos ante lo inexorable.

Así somos:
un tropel decadente
huyendo 
con presurosa ignorancia
hacia el abismo diario,
donde el futuro se torna
en las pretéritas cenizas
de nuestros sueños...
todavía hoy presentes.


HUIDA Y ESTANCIA

Te siento irrealizable
en la huida nocturna.
Vendrás por la alameda
que nunca llega- 
punto de partida caduco-.

Tú, anacrónico en este tiempo.
Yo, me hallo poetizando
nuestra breve estancia
de colmada ignorancia
hendida de suturas.

De lamentaciones inocuas
se nutre nuestro presente.
De infectada sacralidad, 
con dioses engalanados
que, sólo aparecen de soslayo,
si perciben un hálito
de este humano vivir enamorado.

Contra mi voluntad,
lo impuro emana.
Surge la todopoderosa fe.
Hemistiquios versales
sajan nuestro inconcluso poema.
¡Muerte de lo no nacido!



CAMINA

Cuando te envuelvan los vestigios
de tus glorias ya pasadas
y la aciaga suerte-
 truncada con espasmódico
declive-
altere tus hitos ancestrales
¡amárrate a la vida!
Irrumpe con vulnerable pasión.
Traspasa los límites.
Choca contra el espejo-
tu vil reflejo destronado-.
No sucumbas ante el pórtico mortuorio.
¡Arráncate el dolor!
Que se escape entre tus dedos.
Borra los signos de la derrota.
Expulsa cualquier atisbo de contradicción
de tu mísero ser.
Y…
sin rumbo ya fijo…
CAMINA.


UN ADIÓS

Un Adiós es ¿un hasta luego,
o un hasta nunca?
Me increpan los silencios sepulcrales
que no van a ninguna parte.
Mi soledad es tan amarga
que mi yo interior brama
cuando el exterior, calla.
A veces, me olvido un minuto
para sentir nostalgia toda una vida;
así de relativo es el tiempo:
mi tiempo, tu tiempo, nuestro tiempo,
sin memoria, sin ahora y sin futuro…
El adiós todo lo infecta
de abandono y celosía.
Tú deshechas y tú tapas,
y cubres con auténtica destreza, 
pero lo amargo siempre queda
en el alma soterrada.
¡Ay de las almas en pena,
que vagan con sollozos perdurables
por haber sido silencio en alguna parte!


Tomando como punto de partida el soneto “Vida” de José Hierro, cuyos versos servirán de título a estas cuatro composiciones, que se presentan como un juego entre el “Todo” y la “Nada”, dos términos a la vez que antagónicos, complementarios, pues el ser humano será conocedor de la realidad del “Todo”, siempre y cuando haya caído de bruces en el nihilismo más absoluto de la “Nada”, y viceversa.
Si tomamos estos poemas como una gradación ascendente en cuanto al sentido de la vida, podemos observar que, aunque desde el primer poema encontremos multitud de referencias a la muerte y al sinsentido de la vida, una vez que llegamos al poema cuarto “Tanto todo”, el lector podrá observar un atisbo de esperanza en esos “últimos besos”, “pues ellos sí verán el deseado mañana”. Es sabido que los amantes morirán, el ser humano morirá pero, al contrario del verso final del poema de Hierro “después de tanto todo para nada”,  aquí el esfuerzo no será en balde. La vida es un sufrimiento constante, una lucha por la vida a la manera darwinista. 

La “Nada” es irremediable, pero no por ello carecemos del “Todo” forjado a diario, de esas pequeñas cosas que se convierten, con el paso del tiempo, en transcendetales.


TANTO TODO 

Después de todo, todo ha sido nada,
[…]
Después de nada, o después de todo
[…]
después de tanto todo para nada...

JOSÉ HIERRO (1)

DESPUÉS DE TODO

Adiós, parte sagrada.
Era lo acordado.
Te pesa la historia.
Parten los fuertes de corazón.
No hay criba para ti.
Me dijiste adiós.
Era parte del trato.

Cuando me rozas la mano, 
invisiblemente fría
contemplo la vida que no es, 
la mirada incierta,
el labio abierto al tiempo,
los años que nos pesan.
Oigo las palabras que se fueron, 
o que nunca estuvieron,
ya da igual.
Y quiero arañar mi herida,
volver allí, donde entonces,
creía en la eternidad,
y pasear por el parque
y decirte 
lo que de sobra ya sabes.
Me pides que calle.
Que te basta el silencioso grito,
Que no deben oírnos.
Es también parte del trato.
Todavía no entiendo por qué
firmamos ese acuerdo con la muerte.

CUANDO TODO SE ACABE

Cuando todo  se acabe…
nos refugiaremos en los recuerdos,
como el anciano en su sillón.
Haremos el equipaje,
pero, esta vez, para siempre.
Sorberemos ese último café,
lentamente…
Sostendremos esa calma aparente:
firmeza en los ojos,
tersura en los labios. 
Paso equívoco hacia la salida.
¡No mires hacia atrás!...
Pero será demasiado tarde.
De nuevo, Orfeo volverá a perder a su Eurídice.
Ya se sabe, la historia siempre,
siempre se repite.
Sólo cambian los actores.

DESPUÉS DE NADA

Quiero llorar mi pena
y te lo digo
en un atardecer fusilado
por mis ánimos corroídos.
Misericordia exijo
o la hoguera eterna
de Mefistófeles increpo.
Que el alba sucumba
y con ella,
el galope de mi cuerpo
aborrecido y aborrecible.
Regresa o finiquita
la agonía de mi vivir.
El castigo sin venganza
que aún cuenta con la esperanza
de este ser aniquilado
en un tiempo equivocado.
Largo domingo de desolación,
de aullido interminable.
Desatendido corazón
que sólo siente el Nevermore
como el cuervo de un tal Poe.


TANTO TODO

Probemos a amarnos 
en silencio
extiende tu mano hacia
mi mejilla. Olvida
el camino recorrido y párate,
justo ahí, en mi oscura inocencia.

Transitemos la misma senda,
en la que las almas se unen
gritando al unísono
que hoy, por fin, son libres.

No habrá un mañana para nosotros,
insomnes pecadores,
que creímos en la luz eterna,
en amores sin límites,
en cimientos siempre firmes,
en los ires y venires
de esta vida de encuentros furtivos
y, casi siempre, insanos.

Amor, ahora que ya sabes
que hemos de morir,
que lo nuestro tiene 
los minutos contados, alegrémonos
y demos gracias por estos
últimos besos,
colmados de gracia divina,
pues ellos sí verán el deseado mañana, 
pues ellos sí serán contados
cuando las cenizas se apoderen
de nuestros hoy todavía
serviles en esto del amor.

________________________________
(1) HIERRO, José. Cuadernos de Nueva York, Hiperión, 1998.






.

ELISA LUCINDA [18.878]

$
0
0

Elisa Lucinda

Elisa Lucinda dos Campos Gomes (Cariacica, 2 de febrero de 1958) es una poetisa, periodista, cantora, y actriz brasileña. La artista fue una de las destinatarias del trofeo Raza Negra 2010 en su octava edición, en la categorización Teatro.

Dispuesta a seguir la carrera de actriz, Elisa Lucinda, se trasladó a la ciudad de Río de Janeiro a los 27 años para vivir en una casa del Barrio de Tijuca en 1986. Trabajó en algunas piezas de teatro, como Rosa, um Musical Brasileiro, bajo la dirección de Domingos de Oliveira, y en Bukowski, Bicho Solto no Mundo, con la dirección de Ticiana Studart. Integró el elenco del filme A Causa Secreta, de Sérgio Bianchi.

Su primer trabajo en la televisión fue en la telenovela Kananga do Japão, en 1989, en la extinta TV Manchete.

En 2011, la poetisa fue entrevistada en el programa online Filossofá - Desertores do Cotidiano, grabado en un sofá, en las alturas de dunas de Itaúnas, en Espírito Santo. Itaúnas era el lugar en donde Elisa pasaba los fines de semana, donde mantiene una "Casa-Poema". Ha realizado varias presentaciones teatrales, con declamaciones de sus poemas, y algunas con la participación especial de Paulo José. Con el mismo formato se presentó en seguida Euteamo Semelhante.

La poeta es fundadora de la "Casa-Poema", institución socioeducativa cuyo método es capacitar a profesionales a través de la poesía declamada, en el desarrollo de sus capacidades para expresarse y su educación cívica. La actriz, en colaboración con la Organización Internacional del Trabajo ha desarrollado el proyecto "Palavra de Polícia, Outras Armas", donde enseña poesía hablada a profesionales de la seguridad, alineándolos con los principios de los derechos humanos, la eliminación y transformación de los modos de funcionamiento anteriores en relación con el género y la raza.

Elisa Lucinda es considerada la artista de su generación que más ha popularizado la poesía. Y su modo coloquial de expresarse, hace que el más complejo de sus pensamientos, se entienda más fácilmente. Junto con Geovana Pires, crearon la Compañía da Outra, grupo teatral que produce un desarrollo de su lenguaje teatral, esencialmente a través de la poesía.

En 2012, fue homenajeada por la Escola de samba Independentes de Boa Vista, del Carnaval de Vitória], el cual se localiza en su municipio natal, Cariacica.

Elisa Lucinda y Geovana Pires crearon la Compañía da Outra, grupo teatral que ha desarrollado sus lenguajes e imágenes de teatro esencialmente a través de la poesía. Invitada por la Funarte para representar al Brasil en el Año Brasil—Portugal, la artista realizó una gira por cinco ciudades de aquel país a partir de octubre de 2012. En su regreso al Brasil, recibió la invitación de la presidenta Dilma Rousseff para ser maestra de ceremonia, junto con el actor José de Abreu, para la Ordem do Mérito Cultural, en Brasilia.

Además de conocida por sus numerosas actuaciones y recitales en sociedades, teatros y escuelas de todo el Brasil, Lucinda es admirada por la marca inconfundible de su trabajo como actriz de telenovelas en la Rede Globo, como Mujeres apasionadas, Páginas de la vida, Insensato corazón, Aquele Beijo, esta última a comienzos de 2012.

También premiada en el cine por el filme A última Estação, de Marcio Curi, en el cual protagoniza el personaje Cissa. El estreno de la película se produjo en el Festival de Brasilia de 2012.

Como cantora e intérprete, actualmente Elisa incursiona en el show de "A Letra que eu Canto", con el gran maestro y pianista, João Carlos Coutinho.

Vida personal

Negra de ojos verdes, Elisa Lucinda es una brasileña de origen luso-africana, nacida en Cariacica, en Espírito Santo, uno de los estados de mayor diversidad étnica del país.

La poetisa, que en su vida afectiva se casó dos veces, con psicoanalistas en épocas diferentes, tuvo un único hijo, Juliano, fruto de su relación con el primero de ellos.

Algunas publicaciones (cronología)

Libros

A Lua que menstrua – Producción independiente. 1992
Sósia dos sonhos - Producción independiente
O Semelhante - Ed. Record, 220 pp. 1.ª ed. en 1995. ISBN 850105416X, ISBN 9788501054166 1998
Eu te amo e suas estréias - Ed. Record – lanzado en 1999
A Menina Transparente - Ed. Salamandra; (recibió el Premio Altamente Recomendable, de la Fundación Nacional del Libro Infantil y Juvenil – FNLIJ)
Coleção Amigo Oculto - Ed. Record. Compuesta por los libros: “O órfão famoso” – 2002 / Lili, a rainha das escolhas – 2002 / “O menino inesperado” – 2002, “A Dona da Festa” - 2011
50 Poemas Escolhidos pelo Autor. Ed. Galo Branco, 122 pp. ISBN 8586276669, ISBN 9788586276668 2004
Contos de Vista – Ed. Global, 127 pp. 2005, primer libro de cuentos de la autora
Vânia Barbosa. Con Vânia Barbosa. Editor Almacén Galería de Arte, 16 pp. 2006
A Fúria da Beleza – Ed. Record, 274 pp. ISBN 8501075744, ISBN 9788501075741 – 2006, primer libro de adultos para colorear
A Poesia do encontro – Elisa Lucinda e Rubem Alves – Ed. Papirus, 156 pp. ISBN 8561773014, ISBN 9788561773014 2008 en línea
Parem de falar mal da rotina – Ed. Leya – Lua de papel - 20101
A Dona da Festa- Grupo Editorial Record/Galerinha Record -2011
Fernando Pessoa, o Cavaleiro de Nada, ‘uma autobiografia não autorizada’. 20139

CDs de poesías

Semelhante - bajo el sello discográfico Rob Digital
Euteamo e suas Estréias - bajo el sello discográfico Rob Digital
Notícias de Mim, con poemas de la poeta paulista Sandra Falcone, y participación de Miguel Falabella, dirección y producción de Gerson Steves. El CD es resultado del espectáculo homónimo escrito y dirigido por Steves
Estação Trem - Música – Realización de Dakar Producciones y Poesía Viva Producciones. Creado especialmente para la conemoración de los 150 años de la Ferrovia para el Valle del río Doce. Y es el primer Cd donde Elisa canta. 2004
• CD “Ô Danada – primer CD por el sello CCC – Centro Cultural Carioca

Televisión

Telenovelas

2013 - Lado a Lado... Norma
2012 - Aquele Beijo.... Diva de Sousa10
2011 - Insensato corazón.... Vilma
2009 - Viver a Vida.... Rita
2006 - Páginas de la vida.... Selma
2003 - Mujeres apasionadas.... Pérola
1995 - Sangue do Meu Sangue.... Beatriz
1990 - Araponga
1990 - Esclava Anastácia.... Ermelinda (Yatunji)
1989 - Kananga do Japão.... Sueli
Séries
1997 - Você Decide - episodio: Preconceito

Cine

1990 - Barrela: Escola de Crimes
1994 - A Causa Secreta11
1997 - O Testamento do Senhor Napumoceno.... Dona Jóia
2001 - A Morte da Mulata.... Mulata
2002 - Seja o que Deus Quiser
2003 - As Alegres Comadres.... Mrs. Rocha
2003 - Gregório de Matos



EL POEMA DEL SEMEJANTE
El Dios del parecido
que nos cose en igualdad
que nos papel-carboniza
en sentimiento
que nos pluraliza
que nos trivializa
por bajo y por dentro,
fue ese Dios que dio
destino a mis versos,
Fue Él quien les arrancó
la ropa de individuo
y les dio otra de individuo 
aún mayor, aunque más justa.
Me asusta y me calma
ser portadora de varias almas
de un solo sonido común eco
ser reverberante
espejo, semejante 
ser la boca
ser la dueña de la palabra sin dueño
de tanto dueño que tiene. 
Ese Dios sabe que la palabra “alguien”
es apenas el singular de la palabra “multitud”.
Qué grande mundo!
todo el mundo besa
todo el mundo anhela
todo el mundo desea
todo el mundo llora
algunos por dentro
algunos por fuera
alguien siempre llega
alguien siempre se demora.
El Dios que cuida del
no desperdicio de los poetas
me dio esa fiesta
de similitud
me sacudió en el pecho de mi amigo
me arrimó a él
en actitud de verso beso y ombligos,
extirpó de mí lo exclusivo:
la soledad de la bravura
la soledad del miedo
la soledad de la usura
la soledad del coraje
la soledad de la bobera
la soledad de la virtud 
la soledad del viaje
la soledad del error
la soledad del sexo
la soledad del celo
la soledad del nexo.
Al Dios soplador de karmas
le dio por hacerme parecida
Aparecida
santa
puta 
niña
le dio por hacerme
diferente
para que probase
la alegría
de ser igual a toda la gente
Ese Dios dio colectivo
a mi particular
sin yo ni quejarme
Fue él, el Dios de la par-esencia
el Dios de la esencia-par.
Si no fuese por la inteligencia 
de la semejanza
sería solo mío mi amor
sería solo mío mi dolor
tontita y sin bonanza
sería solita mi esperanza

Traducción: Judith Pairo

(Madrugada en la que fui despertada por el poema 
en Río de Janeiro, 10.06.1994)



O poema do semelhante

O Deus da parecença
que nos costura em igualdade
que nos papel-carboniza
em sentimento
que nos pluraliza
que nos banaliza
por baixo e por dentro,
foi este Deus que deu
destino aos meus versos,

Foi Ele quem arrancou deles
a roupa de indivíduo
e deu-lhes outra de indivíduo
ainda maior, embora mais justa.

Me assusta e acalma
ser portadora de várias almas
de um só som comum eco
ser reverberante
espelho, semelhante
ser a boca
ser a dona da palavra sem dono
de tanto dono que tem.

Esse Deus sabe que alguém é apenas 
o singular da palavra multidão
Eh mundão
todo mundo beija
todo mundo almeja
todo mundo deseja
todo mundo chora
alguns por dentro
alguns por fora
alguém sempre chega
alguém sempre demora.

O Deus que cuida do
não-desperdício dos poetas
deu-me essa festa
de similitude
bateu-me no peito do meu amigo
encostou-me a ele
em atitude de verso beijo e umbigos,
extirpou de mim o exclusivo:
a solidão da bravura
a solidão do medo
a solidão da usura
a solidão da coragem
a solidão da bobagem
a solidão da virtude
a solidão da viagem
a solidão do erro
a solidão do sexo
a solidão do zelo
a solidão do nexo.

O Deus soprador de carmas
deu de eu ser parecida
Aparecida
santa
puta
criança
deu de me fazer
diferente
pra que eu provasse
da alegria
de ser igual a toda gente

Esse Deus deu coletivo
ao meu particular
sem eu nem reclamar
Foi Ele, o Deus da par-essência
O Deus da essência par.

Não fosse a inteligência
da semelhança
seria só o meu amor
seria só a minha dor
bobinha e sem bonança
seria sozinha minha esperança.
COMPARTILHE
Amanhecimento
Elisa Lucinda
De tanta noite que dormi contigo
no sono acordado dos amores
de tudo que desembocamos em amanhecimento
a aurora acabou por virar processo.
Mesmo agora
quando nossos poentes se acumulam
quando nossos destinos se torturam
no acaso ocaso das escolhas
as ternas folhas roçam
a dura parede.
nossa sede se esconde
atrás do tronco da árvore
e geme muda de modo a
só nós ouvirmos.
Vai assim seguindo o desfile das tentativas de nãos
o pio de todas as asneiras
todas as besteiras se acumulam em vão ao pé da montanha
Para um dia partirem em revoada.
Ainda que nos anoiteça
tem manhã nessa invernada
Violões, canções, invenções de alvorada...
Ninguém repara,
nossa noite está acostumada.



Cor-respondência

Remeta-me os dedos 
em vez de cartas de amor 
que nunca escreves 
que nunca recebo. 
Passeiam em mim estas tardes 
que parecem repetir 
o amor bem feito 
que você tinha mania de fazer comigo. 
Não sei amigo 
se era o seu jeito 
ou de propósito 
mas era bom, sempre bom 
e assanhava as tardes. 
Refaça o verso 
que mantinha sempre tesa 
a minha rima 
firme 
confirme 
o ardor dessas jorradas 
de versos que nos bolinaram os dois 
a dois. 
Pense em mim 
e me visite no correio 
de pombos onde a gente se confunde 
Repito: 
Se meta na minha vida 
outra vez meta 
Remeta.




Safena

Sabe o que é um coração 
amar ao máximo de seu sangue?
Bater até o auge de seu baticum?
Não, você não sabe de jeito nenhum.
Agora chega.
Reforma no meu peito!
Pedreiros, pintores, raspadores de mágoas
aproximem-se!
Rolos, rolas, tinta, tijolo
comecem a obra!
Por favor, mestre de Horas
Tempo, meu fiel carpinteiro
comece você primeiro passando verniz nos móveis
e vamos tudo de novo do novo começo.
Iansã, Oxum, Afrodite, Vênus e Nossa Senhora
apertem os cintos
Adeus ao sinto muito do meu jeito
Pitos ventres pernas
aticem as velas
que lá vou de novo na solteirice
exposta ao mar da mulatice
à honra das novas uniões
Vassouras, rodos, águas, flanelas e cercas
Protejam as beiras
lustrem as superfícies
aspirem os tapetes
Vai começar o banquete
de amar de novo
Gatos, heróis, artistas, príncipes e foliões
Façam todos suas inscrições.
Sim. Vestirei vermelho carmim escarlate
O homem que hoje me amar
Encontrará outro lá dentro.
Pois que o mate.



Incompreensão dos mistérios

Saudades de minha mãe.
Sua morte faz um ano e um fato
Essa coisa fez 
eu brigar pela primeira vez
com a natureza das coisas:
que desperdício, que descuido
que burrice de Deus!
Não de ela perder a vida
mas a vida de perdê-la.
Olho pra ela e seu retrato.
Nesse dia, Deus deu uma saidinha
e o vice era fraco.



Au Gratin

Fumo um cigarro fino
Como um palito
O calor do Rio é ridículo
Calor de chuva enrustida
Calor do céu oprimido
De inferno mar resolvido
Que não sabe se queima esse cara
Ou o assa ao ponto
Um calor filho da puta
Um calor de estufa
E eu sem nem ser judia
Sofro aos pouquinhos
Sofro esse zé pagodinho
Ardo nesse pecado que não cometi
Nesse forno onde me meti
Por uma apimentada dica
De um nordestino
Que me mostrou uma placa citada, tinhosa:
"CIDADE MARAVILHOSA"
Eu vim.



Reconstituição

Tive de repente
saudade da bebida que eu estava bebendo...
tive saudade e tentei me lembrar que gosto faltava,
qual era a bebida...
Fui procurando entre copos e móveis
e dei com sua boca.

A saudade era dela
A bebida era o beijo.



Escolha

Eu te amo como um colibri resistente
incansável beija-flor que sou
batedora renitente de asas
viciada no mel que me dás depois que atravesso o deserto.
Pingas na minha boca umas gotas poucas
do que nem é uma vacina.
Eu uma mulher, uma ave, uma menina…
Assim chacinas o meu tempo de eremita:
quebras a bengala onde me apoiei, rasgas minhas meias
as que vestiram meus pés
quando caminhei as areias.

Eu te amo como quem esquece tudo
diante de um beijo:
as inúmeras horas desbeijadas
os terríveis desabraços
os dolorosos desencaixes
que meu corpo sofreu longe do seu.
Elejo sempre o encontro
Ele é o ponto do crochê.
Penélope invertida
nada começo de novo
nada desmancho
nada volto

Teço um novo tecido de amor eterno
a cada olhar seu de afeto
não ligo para nada que doeu.
Só para o que deixou de doer tenho olhos.
Cega do infortúnio
pesco os peixes dos nossos encaixes
pesco as gozadas
as confissões de amor
as palavras fundas de prazer
as esculturas astecas que nos fixam
na história dos dias 

Eu te amo.
De todos os nossos montes
fico com as encostas
De todas as nossas indagações
fico com as respostas
De todas as nossas destilairias
fico com as alegrias
De todos os nossos natais
fico com as bonecas
De todos os nossos cardumes
as moquecas.


Late ilusão

Em noite de lua cheia
geme ao meu lado o meu cão
acabado de chegar
late ilusões ao meu ouvido
e meu sentido
diz que ele veio pra ficar
Mas a vida passa e vira
páginas da folhinha
o que era cheia e domingo
foi minguando em segundas e terças
e meu homem, minha besta
voltou novo e repetido
como se fosse ficar até sexta
três dias de ele chegando de madrugada
Três dias de ele nadando na minha água
Conversas de homem e mulher
beijo na boca
tirar a roupa
novos latidos de ilusão no meu duvido
meu homem partiu na derradeira manhã
todo agradecido
dos momentos de amor que uivou comigo
eu fiquei lua sozinha no céu com aquela saudade amarela
e ele na terra cantando latindo partindo
uivando pra ela. 



A Esse Papo Indo-lente

Quando me perguntam depois de
"Ó que lindos olhos"...
Esses olhos são seus?"
Me sinto como se perguntassem
se o sol é rei mesmo
ou uma espécie de lâmpada de mil
Me sinto constrangida como se tivesse
sido possível a alguém alguma vez
confundir lata de goiabada com fruta de pé.
me sinto velha virada há milênios
Aniversariada por várias civilizações e nada esqueci.
Me sinto madura madeira escaldada
pra lá destas idades do agora.
Sou dos longínquos tempos de goiabeiras
mangueiras, formigas cabeçudas
tanajuras de umidade, baratas cascudas
e canaviais nos quintais
Sou ainda mais
na magia do que havia nesses anais,
sou do tempo em que era bom
nascer com olhos de esmeralda
e a artista a ser cumprimentada
era a mãe-natureza
pela proeza de olhos ser olhos
e lente ser lente.
Sou do tempo em que eu era
toda realeza
e com certeza não se compravam olhos
em shoppings, meus deus.
Sou do tempo em que meus olhos
Só podiam ser meus.









.


AUDREY WURDEMANN [18.879]

$
0
0

AUDREY WURDEMANN

Audrey Wurdemann. Nació en Seattle, Washington el 1 enero 1911 y murió el 20 mayo 1960 en Coral Gables, Florida. Poeta. Fue la ganadora más joven del Premio Pulitzer de Poesía a la edad de 24 años, por su colección Bright Ambush. 

Afirmaba ser la tatara-nieta de Percy Bysshe Shelley, pero el linaje Shelley no se puede conectar a su familia. Nunca asistió a la escuela primaria, y entró en la escuela secundaria a la edad de 11 años.

Su primer libro de poemas,'The House of Silk', se publicó cuando tenía 16 años, patrocinado por el poeta de California George Sterling. 

Se casó con el poeta y novelista Joseph Auslander en 1932 y se trasladó a la ciudad de Nueva York, donde enseñó en Columbia. Se mudaron a Washington, DC, cuando Auslander fue nombrado el primer poeta laureado consultor en poesía de la Biblioteca del Congreso; vivían en 3117 35th Street Northwest, Washington, DC, en Cathedral Heights neighborhood. 

Posteriormente colaboró ​​con él en las novelas My Uncle Jan y The Islanders. Se pasaron sus últimos años viviendo en Coral Gables, Florida.

Su trabajo apareció en, Harper's, y Poetry magazine. Sus trabajos se llevan a cabo en la Universidad de Miami. [

Obras 

Poesía

The House of Silk (1927)
Bright Ambush (1934, winner of the 1935 Pulitzer Prize for Poetry)
The Seven Sins (1935)
Splendour in the Grass (1936)
Testament of Love (1938)

Ficción

My Uncle Jan (1945) with Joseph Auslander
The Islanders (1951) with Joseph Auslander




La traducción es de Tania Márquez Aragón.
http://circulodepoesia.com/2016/06/100-pulitzer-poets-audrey-wurdemann-1935/




Emboscada luminosa 

Entro en una emboscada luminosa
con terror y deleite
amorosas bestias salvajes
andando en mi pecho.
El corazón orgulloso sintiéndose
más de lo que nunca fue
por contener dentro
un premio de oro viviente.
Ni el gran Darío ni Pan
asiático  o africano,
ató la desunida extensión
de dicha enérgica resistencia.
Ni aun la inmortalidad brillante
entrando por algún portal
con artística violencia
en mi corazón ahuecado.
Pero de repente llega
desde ninguna parte, como una llama.
No tengo miedo
de esta emboscada
que tomará vida y muerte
fácil con su aliento.
Incluso debería girar
su precisa sustancia
que incendie mi yo misma,
encontraré eso como un bien fatal.




Bright Ambush

I walk in ambush bright
With terror and delight,
The savage lovely beast
Pacing within my breast,
The proud heart being more
Proud than it was before
For having in its hold
A prize of living gold.
Not Darius nor Pan,
Asian or African,
Leashed the unleaguered length
Of such a sinewy strength.
Nor did the bright immortal
Enter by any portal
With violence of art
Into my hollow heart.
But suddenly it came
From nowhere, like a flame.
And I am not afraid,
Having this ambuscade
That will take life and death
Easily with its breath.
And even should it turn
And its strict substance burn
Myself away, I would
Find that a fatal good.









.

ROBERT HILLYER [18.880]

$
0
0

Robert Hillyer

Poeta
Fecha de nacimiento: 3 de junio de 1895, East Orange, Nueva Jersey, Estados Unidos
Fecha de la muerte: 24 de diciembre de 1961, Wilmington, Delaware, Estados Unidos
Educación: Universidad de Harvard
Premios: Premio Pulitzer de Poesía


Obras 

Poesía 

The Collected Poems . Knopf. 1961.
The relic & other poems . Knopf. 1957.
The suburb by the sea: new poems . Knopf. 1952.
The death of Captain Nemo: a narrative poem . AA Knopf. 1949.
Poems for music, 1917–1947 . AA Knopf. 1947.
The Collected Verse of Robert Hillyer . AA Knopf. 1933.
The Coming Forth by Day: An Anthology of Poems from the Egyptian Book of the Dead . BJ Brimmer Company. 1923.
Hillyer, Robert (1920). Alchemy: A Symphonic Poem . Illustrator Beatrice Stevens. Kessinger Publishing, LLC.
Hillyer, Robert (1920). The Five Books of Youth . Brentano's.
Hillyer, Robert (1917). Sonnets and Other Lyrics . Harvard University Press.
Hillyer, Robert (1917). The Wise Old Apple Tree in the Spring . Harvard University Press.

Novelas 

Riverhead (1932)

Crítica 

In Pursuit of Poetry . McGraw-Hill. 1960.
First Principles of Verse . The Writer. 1950.

Traducciones 

Oluf Friis (1922). A Book of Danish Verse: Translated in the Original Meters . Translators Samuel Foster Damon, Robert Hillyer. The American-Scandinavian Foundation.


Presentamos en Círculo de Poesía a Robert Hillyer (1895-1961), fue editor del Harvard Advocate y parte del grupo conocido como los Harvard Aesthetes. En 1934, le fue concedido el premio Pulitzer por su libro Collected Verse. La traducción es de Roberto Amézquita.

http://circulodepoesia.com/2016/06/100-pulitzer-poets-robert-hillyer-1934/


Dos amantes quedaron solos bajo la noche

Dos amantes quedaron solos bajo la noche
y acelerado por la repentina fuerza, uno dijo,
«Esta noche es nuestra para arrebatarle a los muertos
una inmortalidad en vasto deleite.
Cuando la juventud ha sentido el toque del tiempo y escapa,
cuando el amor en gélida desesperanza ha tomado vuelo.
Hay una alegría que no sabe de cambio ni de catástrofe.
¡Ah, bésame, que la hora fugaz sea acelerada!»
La luna suspendida asoma bajo el rapto del deseo,
dos almas se subleven más allá del olvido.
Un grito triunfal sacude el coro estrellado,
y entonces el sagrado silencio cae hasta que el sol
contemplando victorioso, como ahora contempla,
en el nuevo día y en la promesa inmortal.


Two Lovers Stood Alone Beneath the Night

Two lovers stood alone beneath the night,
And, quickened with a sudden strength, one said,
“To-night is ours to snatch from out the dead
An immortality of vast delight.
When Youth has felt the touch of time and fled,
When Love in chill despair has taken flight,
There is one joy that knows not change nor blight,–
Ah, kiss me, ere the fleeting hour be sped!”
The hovering moon leaned low in rapt desire,
Two souls uprose beyond oblivion,
A shout triumphal shook the starry choir,
Then sacred silence fell, until the sun
Gazed like a victor, as he gazes now,
On the new day and the undying vow.



I. "Quickly and pleasantly the seasons blow"

Quickly and pleasantly the seasons blow
Over the meadows of eternity,
As wave on wave the pulsings of the sea
Merge and are lost, each in the other's flow.
Time is no lover; it is only he
That is the one unconquerable foe,
He is the sudden tempest none can know,
Winged with swift winds that none may hope to flee.
Fair child of loveliness, these endless fears
Are nought to us; let us be gods of stone,
And set our images beyond the years
On some high mount where we can be alone;
And thou shalt ever be as now thou art,
And I shall watch thee with untroubled heart.


II. "The golden spring redeems the withered year"

The golden spring redeems the withered year,
And wherefore should my spirit be afraid
Though autumn winds wail through the smoky shade
And chill me like the fleeting ghost of fear?
Sweet love of youth, I know that thou must fade,
I know what nameless spectres hover near,
And that the loveliness I hold so dear,
Borrowed from dust, to ashes must be paid.
Yet linger still over these wasted meadows
Faint shreds of song, and scattered scents of flowers,
And from the heart's abyss of deepening shadows
Rise the young passions of immortal hours.
The golden spring its withered year redeems;
Sleep comes at last, but sleep made rich with dreams.


III. "Then judge me as thou wilt, I cannot flee"

Then judge me as thou wilt, I cannot flee,
I cannot turn away from thee forever,
For there are bonds that wisdom cannot sever,
And slaves with souls far freer than the free.
Such strong desires the Universal Giver
With unknown plan has buried deep in me,
That the passionate joy of watching thee
Has dominated all my life's endeavor.
Thou weariest of having me so near,
I feel the scorn thou hast within thy heart,
And yet, the face has never seemed so dear
As now, when I am minded to depart.
Though thou shalt drive me hence, I love thee so
That I shall watch thee when thou dost not know.


IV. "To make my days impatient with unrest"

To make my days impatient with unrest,
To filch the quiet of the dark's repose,
Seeking forever what my soul well knows
Is ever far beyond my farthest quest;--
So this is love; swift joys and lingering woes,
A wistful kiss beneath the ashen west,
Farewell and greeting, mouth to mouth once pressed,
And then the empty darkness onward flows.
The heights that I have won do not endure,
They shrink beneath the stars I yearn to win,
The triumphs of my passion only lure
My vagrant feet to tread the verge of sin;
Though well I know that when I fall thereover,
Love will fly hence; the loved one and the lover.


V. "I cannot yet admit unchecked despair"

I cannot yet admit unchecked despair
Since now my heart this unknown conflict wages,
I know not what the endless strife presages,
I dare not welcome hope, nor exile care.
For love with fear and hope with grief engages,
And I the burden of the battle bear;
Friends there are none, foes I have everywhere,
Hope lies, grief stabs, and still the combat rages.
And thou, sweet monarch of my love, hast wrought
This ruin on my land of Venily,
And sown rebellion in my humblest thought,
Making my dreams deal traitorously with me;
But stay, I would not that this struggle cease,
For having thee is better far than peace.


VI. "How should I think of thee but with delight?"

How should I think of thee but with delight?
How should I greet thy face but with a smile?
And yet dark tears within my heart defile
The dreams of thee that I would have so bright.
If thou shouldst come and end this lonely while,
These leaden hours of the sleepless night,
Still should I fear to show thee what I write,
Lest I repent in vain, and thou revile.
Yet couldst thou read these scriptures of my heart,
Graven in passion with no base control,
For one brief moment, then, they might impart
Some almost worthy offering from my soul.
I write for thee, and cannot let thee read,
Thus love denies itself its utmost need.


VII. "How strange it is that thine ethereal grace"

How strange it is that thine ethereal grace
Should make me sorry by its loveliness,
For surely beauty is designed to bless
Those hours of youth that have so short a race,
And yet the memory of some old distress
Shadows me over when I see thy face,
And yearning ever for one swift embrace
Has tinged my joy in thee with bitterness.
The young smiles flashing brightly free and fair,
The laughing stars that in thy deep eyes shine,--
It is not love for me that lights them there,
I see their beauty, but they are not mine.
Thy loveliness is joy poisoned with pain;
Rapture to love, torment to love in vain.


VIII. "The rising deluges of circumstance"

The rising deluges of circumstance
Have flooded all the gardens of my dreams,
No more the inner sun of gladness gleams
Upon pale flowers of a lover's trance.
Dear Love, I know not why this torrent seems
To drown in turbid billowings of chance
The blossoms of thy visioned countenance,
Soiling my richest thoughts with earthy streams.
The river of the world is ever strong,
I would that I could leave this doubtful shore,
And yet I linger, hoping that ere long
The swirling tide will crush my dreams no more.
And if my gardens ever bloom again,
How fair will be thy perfect blossom then!


IX. "I love devoutly; thou shalt seek for long"

I love devoutly; thou shalt seek for long
Ere thou receive another offering
Such as these passionate tributes that I bring
With all the deep submission of the strong.
I would that all my chants of thee could ring
Through the great sorrows of the nameless throng,
And that thy beauty echoing in my song
Could wake the weary city into spring.
Since thou hast changed my life, and in my heart
Hast deep implanted this new love of life,
Perchance these phantoms of thee will impart
Beauty and courage to a world at strife.
And yet I tarry long, in fear to share
With common men a song of one so fair.


X. "Let those who love hear me; I speak as one"

Let those who love hear me; I speak as one
Who hath known every portion of love's pain,
And all the swift delights that flare and wane
Between the setting and the rising sun.
Sins have I known whose sweetness left no stain,
And virtues that much villainy have done,
But now the pattern that my heart has spun
Is finished, and I see that it is vain.
Vain is the virgin kiss, and vain the thought
That binds the heart's desire from afar,
Each loves the image his own mind has wrought,
Each worships no true spirit, but a star.
By none is this believed until the years
Reveal the sad deception, and with tears.


XI. "We have come back to one another; yes"

We have come back to one another; yes,
After long languishing in spheres apart,
Thou hast returned, since Love's own self thou art,
And I in penitence and fearfulness.
O gentle Love, that leaves me not to smart
Forever in the clutches of distress,
When with a kindly pardon thou canst bless
Consummately my long-disconsolate heart,
Forgive me yet again, if to this joy
I do not rise at once from melancholy,
Mine was the utmost sin thus to destroy
Our calm devotion with unbridled folly;
Bear with me yet awhile until I prove
The tenderness of all-repentant love.


XII. "I will fling wide the windows of my soul"

I will fling wide the windows of my soul
Under the deep hush of nocturnal skies,
When the white legions of the stars arise
And write their secrets on the Master's scroll.
I will go forth and watch with slumberous eyes
The languid billows of the ocean roll
In silver rhythms on some hidden shoal,
Swelling with laughter, falling back with sighs.
And in the tranquil twilight of that place,
The lovely solitude of lonely sands,
Will flash the pale resplendence of thy grace
In sudden beauty out of other lands,
And I will kneel and kiss thine ivory hands
Beneath the flowered music of thy face.


XIII. "Poor faltering lines, my weary soul's relief"

Poor faltering lines, my weary soul's relief,
The balm of passion, opiate of pain.
A mightier hand than mine, a mightier brain,
Had wrought in you an immemorial grief.
But though my love and art both prove in vain,
Wither and die with me, I had as lief
That it were so; respite however brief
Is all-sufficient to the living-slain.
For separate voices sink at eventide,
And none survives the creeping hush of time,
Nought lives but life; the fame of them that died
Brings back no vestige of their lovely prime,
Fame and oblivion shall merge again
In nameless loves and laughter, tears and pain.


XIV. "Let all men see the ruins of the shrine"

Let all men see the ruins of the shrine
That I, with passionate and holy care,
Built long ago from laughter and despair
That godly love might have a fane divine.
Let the wide wings of darkness hover where
The god of youth once drank his rarest wine,
And let the rank breath of some poisoned vine
Choke the last sigh that lingers on the air.
Hurl the white sanctuary down, and bare
Its inmost secrets to the gaze of men,
Unveil the altar to the vulgar stare,
And let none seek it build it up agin;--
Ah, when the last wall crumbles, stone by stone,
I shall go hence that I may weep alone.


XV. "How oft the traitor trumpet sounds retreat"

How oft the traitor trumpet sounds retreat,
Beguiling my bewildered soul again,
When all the forces on the battle-plain
Are ready to do homage at my feet;
And when I fight with strength, it is in vain,
For then I find no foe before my eyes,
They lurk in shadow, waiting to surprise
My soul when it is weary and in pain.
How shall I gauge the conflict and the odds,
Misled and blinded in the midst of strife?
How shall I know mine enemy? O gods,
Grant me one moment worthy of my life,
To see at last beyond the dust and shade,
And face real foemen, strong and unafraid.


XVI. "Even as love grows more, I write the less"

Even as love grows more, I write the less,
Impelled to speak, unable still to voice
The lyric thoughts like angels that rejoice
Attendant on thy godly loveliness.
Stay the bright swallow high in airy poise,
Carve out of stone an infinite caress,
Garner the fruits of tears and happiness,
Make bloom forever what an hour destroys,
Then shamed by such unprecedented skill
I may find words to name thee, and to sing
Such praises of thy beauty as shall fill
The listening world with floods of carolling;
Till then thou art like starlight on the air,
Or clouds at dawn, unutterably fair.


XVII. "Voice that art life to me, I almost hear"

Voice that art life to me, I almost hear
Thy sweet familiar cadence on the breeze,
At times a far call infinitely clear;
Face that art love to me, my spirit sees
In each unfolding bud of the young year
Imperfect shadows of thy grace appear,
For thou, dear one, art fairer than all these;
Soul that art part of me, at last I know
What murmurs on the wakening breezes blow,
What hand of ivory pours out the wine
Filling the cup of spring to overflow;
All beauty mirrors what is only thine,
And thou the source not mortal, but divine.


XVIII. "Lovely art thou, and everything of thine"

Lovely art thou, and everything of thine
Reflects the glory of thy noble grace;
That thou shouldst have returned my swift embrace
Has made me feel that I too am divine.
My spirit met thy spirit face to face,
Thy godlike heart has not rejected mine,
And I have been uplifted in the shrine,
And high exalted in the holy place.
Think not that thou or I shall ever fade
Forgotten in the silence of the years;
We are but one, this world of myth and shade
Shall not appall us with its dusty fears;
If Death should find the hearts whom Love hath kissed,
We never met, and nothing doth exist.


XIX. "Although the spring is hastening to pursue"

Although the spring is hastening to pursue
The swift white deer of winter through the glades,
Sometimes they pause for breath beneath the shades;
Then blows the frozen hurricane anew.
And so the chill of thy neglect invades
My heart, in which of late a timid few
Flowers began to spring, until there blew
This sudden storm, blighting the tender blades.
But when April at last shall put to flight
The pallid cohorts of the lingering snow,
And every leaf lifts upward to the light,
And every spirit blossoms from its woe,
Ah, then relent, and let me have my share
Of joy, and rise up radiant from care.


XX. "To walk beside the river in the dawn"

To walk beside the river in the dawn
Is fair indeed when spring is in the breeze,
Bird-carollings, the mumbling hum of bees
Sing matins from the dew-bespangled lawn;
And dancing there behind those druid trees,
Lurks in delight a little singing faun,
Who laughs at us, and yet is always gone
When we would trace his scattered melodies.
Alone, dear love, with thee and the new day,
Now am I radiant like the golden fields,
No distant longing and no dim dismay,
Nought but the gladness that the hour yields.
To walk beside the river is most fair
When Love is young and spring is in the air!


XXI. "Two lovers stood alone beneath the night"

Two lovers stood alone beneath the night,
And, quickened with a sudden strength, one said,
"To-night is ours to snatch from out the dead
An immortality of vast delight.
When Youth has felt the touch of time and fled,
When Love in chill despair has taken flight,
There is one joy that knows not change nor blight,--
Ah, kiss me, ere the fleeting hour be sped!"
The hovering moon leaned low in rapt desire,
Two souls uprose beyond oblivion,
A shout triumphal shook the starry choir,
Then sacred silence fell, until the sun
Gazed like a victor, as he gazes now,
On the new day and the undying vow.


XXII. "Fly, joyous wind, through all the wakened earth"

Fly, joyous wind, through all the wakened earth,
Now when the portals of the dawn outpour
Laughter and radiant sunlight from the store
Of spring's glad passion and loud-ringing mirth.
Cry to the world that I despair no more;
Heart greets my heart, and hope has proved its worth;
Fly where the meadows swell in flowery birth,
Chant everywhere, and everywhere adore.
Circle the basking hills in fragrant flight,
Shout "Rapture! Rapture!" if sweet sorrow passes,
And whisper low in intimate delight
My love-song to the undulating grasses.
Grief is no more, Love rises with the spring,
O fly, free wind, and "Rapture! Rapture!" sing.


XXIII. "Over the waters but a single bough"

Over the waters but a single bough
Stretches in silhouette against the moon,
The little dark waves haunt the dim lagoon
And splash against the languid-moving prow.
I should have left thee when the afternoon
Surrendered to pursuing night, for now
Too perilously dear and fair art thou,
And love too soon invoked shall die too soon.
I fear the very floods of happiness
That swell the narrow chambers of my heart,
Knowing indeed that with our first caress,
Contentment and my soul forever part;
O night of love and beauty, all the years
Shall pay for thy brief ecstasy with tears.


XXIV. "There was a boy in some forgotten spring"

There was a boy in some forgotten spring
Who fled from all his comrades at the school,
And in the hills beside a forest pool
Lay on the grass, watching, and listening.
And as he listened, melancholy delight
Stirred in his heart a pang he did not know,
And voices of new passion bade him write
Of the vague thoughts that shook his spirit so.
Now on the battlefield of later times,
I meet those dreams returning in the forms
Of mighty friends and foes amid the strife;
And reading those imperfect boyish rhymes,
I hear through the blown dust of many storms
The hymns of the advance-guard of my life.


XXV. "Now would that thou wert here, my happiness"

Now would that thou wert here, my happiness,
Here in the flesh, or else completely gone
Out of my life, out of my thoughts withdrawn,
And memory clean of love and old distress.
Night dreams in pain of thee, and on that lawn
Where we would sit at eventide, and press
Heart against heart, only white loneliness
Stretches beneath the winter's cheerless dawn.
Thou woundest me with absence, all the air
Seems echoing thy name, and through the day
I woo forgetfulness, but unaware
My thoughts return to our farewell caress.
Now would that thou wert here, my happiness,
Joy dwells with thee, and thou art far away.


XXVI. "What though the night be dissonant with rain"

What though the night be dissonant with rain,
And roofs drip in a mournful monotone
On the deserted streets, and breezes moan
Over the naked boughs like ghosts in pain;
Yet are there voices through the darkness blown
From some remote celestial domain
That hint of peace, and scatter all the vain
Questions that mock the soul brooding alone.
All nights are beautiful, but in the warm
Wet darkness that knows neither stars nor moon,
Whose bells half-heard through the complaining storm
Bind the wind's discords in harmonious tune,
The soul withdraws into its cave of rest,
And dreams long dreams, well-loved, but not expressed.


XXVII. "About the headlands and the rocky shoals"

About the headlands and the rocky shoals
I hear the breath of twilight, sighing, sighing,
And over the wail and dash of breakers, crying,
The voices of old ships and wandering souls.
Through the wet air squadrons of gulls are flying,
Wheeling but once against the skies, then tossed
Into the wind like a flight of visions lost
With vanished souls into the darkness dying.
O harp of the winds singing above the dead,
O rush of wings over the turbulent deep,
Pray for the spirits uncompanioned,
The dreams returned into oblivion,
The men drifting far from the stars and sun,
Lost in a lonely night and a loveless sleep.


XXVIII. "The insurgent sea sweeps through the barrier"

The insurgent sea sweeps through the barrier
Triumphant, all its foaming strength amassed
In one tempestuous tide, wallowing past
The broken banks and the worn dykes that were
Upbuilt by coward hearts; sated at last
It settles in calm pools about the bar,
So that at twilight the young evening star
Beholds its image in still waters cast.
Against unyielding shores I too have striven,
And won at last like the uprising sea,
And sink to rest beneath a quiet heaven,
After long struggles, a long victory;
But my star vanishes, its light withdrawn,
And darkness falls unpromising of dawn.


XXIX. "Speak not of waning love and changing days"

Speak not of waning love and changing days,
Youth may be short and life may not endure,
Yet with a strength unslacked, a vision sure,
My love companions thee in all thy ways.
Whither thou wanderest in times unsure
Of peace, however far thy spirit strays
From love of me, my spirit ever stays
Close to thy side, and there shall rest secure.
If thou shouldst weary of me, and alone
I walked with grief, yet should I be aware
How far unworthy I had been to share
In thy diviner life, or sing thy praise;
If thou shouldst hate me, yet I am thine own,--
Speak not of waning love and changing days.


XXX. "Who follows Love shall walk in outland places"

Who follows Love shall walk in outland places,
Beyond the common cheer of hall and town,
He shall forget all things, the friendly faces,
The strife for wealth, the struggle for renown.
A young crusader putting by his crown,
A pilgrim following a holy vision,
Heeding nor threat of king nor gibe of clown,
The tyrant's hatred nor the world's derision,--
Thus shall he wander; in no bright Elysian
Meadows shall be his quest, but through the vast
And midnight fears that shake his heart's decision
With staring madness, till he see at last
Like Parsifal in ages long ago,
Love's flaming chalice out of darkness glow.


XXXI. "Only last night we dwelt together, we"

Only last night we dwelt together, we
Whose lips the ultimate farewells enthrall;
Last night itself is but a stone let fall
Into the chasm of eternity.
There shall be echoes, I shall hear them call
However faint, however far they be;
There shall be shadows, I shall always see
Them beckon from Time's memory-haunted hall.
The drear mirages of the years gone by
Glow falsely golden from their dark domain,
But now they stir me not. "Mere mockery,"
Low to my heart I say to still its pain,
And cloud-built cities in the sunset sky
Fade out in dark across the endless plain.


XXXII. "Thou only wert my hope, and thou art gone"

Thou only wert my hope, and thou art gone.
Thou, the one star in monotones of sky,
Art vanished like a meteor, and I,
Lost in the night, have ceased to pray for dawn.
I watched thee fade, I saw thee passing by
And tried to call thee, but my lips were dumb;
It had been better hadst thou never come,--
Remembered riches mock my poverty.
Blow from afar the little sounds of bells,
Wood-smoke hangs thinly on the autumn air,
The town's unconscious hush is like a prayer,
And night sleeps pleasantly among the dells;
I only wander on, and know not where,
Through the great dark, pursued by faint farewells.


XXXIII. "If in some fair Elysian seclusion"

If in some fair Elysian seclusion
We yet shall find the dreams that we have wrought
To guide our souls while the dark strife is fought
Amongst these shades moving in black confusion,
If with our finite sorrows we have bought
Infinite joy, safe from the world's intrusion,
And in this wilderness of blind delusion
Have sought one vision worthy to be sought,
Then we are not irrevocably parted,
But fighting upward, each in his own fashion,
From mortal dust to an immortal passion,
Separate in earthly chance, yet single-hearted,
We that in steep and lonely paths have trod,
At dawn shall meet before the face of God.


XXXIV. "Long after both of us are scattered dust"

Long after both of us are scattered dust,
And alien souls, perchance, shall read of thee,
Guessing the passions that have crushed from me
These poor confessions of my love and trust;
Ah, well I know how heartless they will be,
For some will laugh, and others, more unjust,
Whose minds know not of love, but only lust,
Will stain the vesture of our memory.
And yet a few there may be who will feel
My true devotion and my deep desires,
And know that these unhappy lines reveal
Only new images in changeless fires;
And they, indeed, will linger with a sigh
To think that beauty such as thine must die.






.



MIREIA CALAFELL [18.881]

$
0
0

Mireia Calafell 

(Barcelona, 1980).

Ha publicado: 

-Poètiques del cos. Cabrera de Mar: Editorial Galerada, 2006. (Premi Amadeu Oller 2006, Premi Anna Dodas 2008)
-Costures. Barcelona: Viena Edicions, 2010. (Premi Josep M. López Picó de Poesia, 2009)
-Tantes mudes. Catarroja: Perifèric Edicions, 2014 (Premi Benvingut Oliver, 2013; Premi Lletra d'Or, 2015)[8]

Algunos de sus poemas forman parte de antologías publicadas en Argentina, Brasil, Holanda, Regne Unit, Emirats Àrabs i Espanya.


Mireia Calafell (Barcelona, 1980) treballa a l’associació cultural ArtsMoved. Ha publicat Poètiques del cos (Galerada, 2006), Costures (Viena Edicions, 2010), i Tantes mudes (Perifèric edicions, 2014) obres per les quals ha rebut els premis de poesia Amadeu Oller (2006), el VIII Memorial Anna Dodas (2008), el Josep M. López Picó de Poesia (2009) i el Premi de poesia Benvingut Oliver (2014).

Al 2015, el poemari Tantes mudes ha estat reconegut amb el Premi Lletra d’Or.

La seva poesia ha estat traduïda a l’anglès, holandès, castellà, àrab i portuguès.

Ha estat inclosa a les antologies Rebellie (Zirimiri Press, 2012, Holanda), Forked Tongues (Exeter, 2012, Irlanda), Doce poetas catalanes contemporáneos (Editorial Espacio Hudson, 2011, Argentina), A luz nadadora. 9 poetas recentes de espressão catalã (Zunái Revista de Poesia & Debates, 2011, Brasil), Cançons de bressol (Edicions 62, 2011, Barcelona), El poder del cuerpo. Antología de poesia femenina contemporánea (Editorial Castalia, 2009, Madrid) i Pedra foguera. Antologia de poesia jove dels Països Catalans (Edicions Documenta Balear, 2008).

Ha participat amb poesia inèdita a Màscares i reclams. Vint dones poetes interpreten Montserrat Abelló (Curbet edicions, 2011, Barcelona) i Ningú no ens representa. Poetes emprenyats (Editorial Setzevents, 2011, Barcelona).

Al 2008, va ser convidada a formar part del projecte En tránsito promogut per l’Ambaixada d’Espanya a Abu Dhabi gràcies al qual va publicar un breu recull de poemes amb el títol Àlbum, traduït al castellà, anglès i àrab. Al 2012, ha estat escollida per la Societat Finlàndia-Espanya de Lappeenranta (Finlàndia) per a fer recitals a diferents ciutats fineses al llarg d’una setmana; anteriorment, els poetes convidats a aquesta activitat foren Roc Casagran (2007), Anna Aguilar-Amat (2008), Gemma Gorga (2009), Teresa Colom (2010) i David Castillo (2011).

Ha recitat a diferents ciutats catalanes i espanyoles, així com a la Xina, Holanda, Argentina, Itàlia, França i Finlàndia. Actualment treballa en el recital audiovisual “Textures” (www.artsmoved.cat/textures), amb música de Miguel Marín i visuals de Sebastià Puiggrós i Elka Mocker.

En l’àmbit de la recerca, ha publicat diversos articles a revistes especialitzades i publicacions científiques. És codirectora, amb Meri Torras, de la col·lecció d’assajos breus “Los textos del cuerpo” i coeditora, amb Aina Pérez Fontdevila, del llibre El cuerpo en mente. Versiones del ser desde el pensamiento contemporáneo (UAB i EdiUOC, 2011). Amb Begonya Sáez i Isabel Segura, ha publicat el libre Off the record. Representacions frontereres de la memòria històrica de les dones (EdiUOC, 2011).



de Tantes mudes (Perifèric Edicions)


Ballenas francas

Qué delicia el juego de las ballenas
cuando no había especies ni hemisferios.
Cuánta complicidad bajo el mar
antes del estallido, de la estampida,
de aquel huir sin saber por qué
hacia otros océanos y separarse,
de aquel partirse el hielo inexplicable.
Y ya nunca más los días sin tiempo
donde lo único necesario era saltar,
y ya nunca más fueron regalos las olas
sino un recordatorio de distancias,
el dolor constante de quien ha perdido al otro.

Se querían, yo sé que se querían.
Es fácil reconocer en tus ojos
el movimiento tectónico del adiós,
la angustia en la mirada de las bestias,
qué altos eran los saltos que tú y yo dábamos.

Tantes mudes (2014)
Traducción: Flavia Company


BALENES FRANQUES

Quina delícia el joc de les balenes
quan no hi havia espècies ni hemisferis.
Quanta complicitat sota la mar
abans de l’espetec, de l’estampida,
d’aquell fugir sense saber per què
cap a altres oceans i separar-se,
d’aquell partir-se el gel inexplicable. 
I ja mai més els dies sense temps
on tot el que calia era saltar, 
i ja mai més foren regals les ones 
sinó un recordatori de distàncies,
el dolor constant de qui ha perdut l’altre.  

S’estimaven, jo sé que s’estimaven. 
És fàcil reconèixer en els teus ulls
el moviment tectònic de l’adéu,
l’angoixa a la mirada de les bèsties,
com d’alts eren els salts que tu i jo fèiem.

Tantes mudes (2014)


Vaig menjar amb la honestedat de qui no enganya allò que menja:
vaig menjar aquell menjar i no el seu nom.

Clarice Lispector


POÈTICA

Menjar com qui no menja el nom:
no la maduixa quasi impúdica
damunt del blanc de la ceràmica,
sinó l’ombra muda de l’hivern
que en el silenci acull l’esclat
per no ser allà esperant-ne el fruit.
Menjar el que no diu cap paraula
i així, amb la boca plena, escriure.

Tantes mudes (2014)


NAUFRAGI

Pel canal obert que deixen les esquenes
baixa com l’aigua el temps de les promeses.
Dormiu i no veieu desfilar els verbs
–còdols que desemboquen a altres mars–:
veureu, fareu, tindreu, viureu, sereu.
No us ho pensàveu, no ho esperàveu,
però el cabal del desencís ha anat pujant
i al llit, sou el que éreu: una parella
que ja no es mulla i va al revés, en desacord,
desfent l’amor, apassionadament.

Tantes mudes (2014)


LITERATURA

No t’ha besat i ha marxat amb pressa,
i ha arribat a casa, i ha encès l’ordinador,
i ha escrit no t’he besat, no t’he besat la boca
i ara què en faig jo d’aquest voler-te als llavis.
En fa literatura. Només literatura.

Tantes mudes (2014)




La pell, els teus dits, un contorn.
Perdre's en el cim del teu cos,
desdibuixar-se en el descens de l'esquena,
fer-se escultura de Rodin:
un llac, un respirar al compàs,
un sol, un 'devorar-se' amb tanta llum.

Les cames, el sexe, una carícia.
Menjar-se els llavis
quan la boca és un pou,
i empassar-se l'alè,
i ser més nosaltres
mentre es deformen les formes
i els límits són aigua.

La mà com una heura, l'orella, el calfred.
Buidar-se amb les presses
d'un ritme ancestral, desconegut,
i navegar entre el foc d'un infern excitant,
escalar el purgatori del teu coll
i llavors, només llavors, al paradís,
besar-nos la mirada.

Poètiques del cos (Galerada, 2006)




LASCIATE OGNI SPERANZA

Surts de la dutxa amb el cabell mullat
i unes ulleres que revelen més del que voldries.
Baixes d’un cinquè i com que encara fas temps
et mires d’aprop al mirall de l’ascensor.
Et pintes els llavis i, en acabat, fas aquell so
que feia la mare: un petó cap endins
que t’ha agradat rebre, i seductora somrius
mentre t’assalten arrugues que no vols veure:
et tapes la boca amb urgència.
Llavors entre els dits, deixes anar l’alè
i la boira al vidre suavitza expressions
i et tens al davant com en una foto antiga
que amb l’índex redibuixes per tenir els ulls més grans.
Però el viatge s’acaba i abans d’obrir la porta,
poses ordre a les solapes com agafant impuls,
un gest cinematogràfic que accentues
omplint els pulmons, i et dius:
això és el dejà vu de cada matí, i penses:
si visqués al desè tindria el doble de temps
per reinventar-me i preparar el veritable
descens, el que comença aquí, just ara.

de Costures (Viena edicions, 2010)



PISTES

Sempre s’estima igual però diferent, em deies.
I ara entre el cafè i jo provem d’endevinar
si ens condemnava allò que era igual
o bé la diferència és la culpable.
L’amargor com una pista em porta a tu,
que ets a la cuina i amb la cullera dissols
el sucre que ja no em despertarà.
Del teu gest no es desprèn una resposta,
tan sols l’indici d’una pèrdua. Fixa’t:
Jo no tinc ales perquè els omòplats
tornen a ser omòplats si tu no els mires.
I tu que no tens esma per volar.
De tan a prop del terra, ja no caurem.
I estimar és caure.

de Costures (Viena edicions, 2010)




.

GIOVANNI CATELLI [18.882]

$
0
0

GIOVANNI CATELLI

Giovanni CATELLI, Nacido en Cremona (Italia), residente en Crema, habitante sideral de Praga (“vivo en Praga, desde lejos” suele decir), escritor realmente ex-céntrico (en el sentido primordial del término). Poeta y narrador. Publicó Justo al final de la noche (1992), Salidas (1994), Geografías (1998), -traducido al checo, ruso, ucraniano, polaco y español rioplatense-, Distancias (2003), Trenes (2008), Camus tiene que morir (2013), Diorama del Este (2014). Cuentos suyos han aparecido en La Nouvelle Revue Française, el Corriere della Sera, en la página web literaria Nazioneindiana, y en las revistas l’ Índice, Diario, y l’immaginazione. Dirige ‘Café Golem’, la sección cultural de Eastjournal.net.




No sigas la ceremonia del tiempo
ese perfume límpido la desesperación
cultiva la huella febril del silencio
deja de hundir cada rosa en los libros
la palabra te sirve para pronunciar el olvido
avancezada inerme de trenes descarrilados
todavía reparte el polvo de los gestos
la sombra de la mano que soporta el recuerdo
bota en la habitación el nombre del pasado
conserva la disciplina dura de las añoranzas
ese gusto nocturno de batallas perdidas
deja a las plazas la luz del alba
dispersa la fórmula vana del día
la excavación arenosa la sílaba
cultiva la firmeza en la destrucción
la dura inconsistencia en el presente
mantén las defensas del polvo
las victorias parciales del crepúsculo
acepta cada noche el armisticio de la luz
confunde la intención avara de la suerte
antes de desaparecer en las huellas de los gestos
deja a la noche tus dedos sutiles
la hora que falta en los jardines de sombra

Traducción: Jorge Aulicino





Non seguire la cerimonia del tempo
quel profumo limpido la disperazione
tu coltivi l’orma febbrile del silenzio
stanca di affondare ogni rosa nei libri
la parola ti serve a pronunciare l'oblio
avanzata inerme di treni deragliati
ancora dividi la polvere dai gesti
l'ombra dalla mano che solleva il ricordo
vari nella stanza il nome del passato
conservi la disciplina severa dei rimpianti
quel gusto serale di battaglie scomparse
abbandoni alle piazze la luce dell'alba
disperdi la formula vana del giorno
lo scavo sabbioso la sillaba
conosci la saldezza nella distruzione
la dura inconsistenza nel presente
sorreggi le difese della polvere
le vincite parziali del tramonto
accetti ogni sera l’armistizio della luce
confondi 1'intenzione avara della sorte
prima di svanire nella traccia dei gesti
lasciare alla sera le tue dita sottili
quell'ora che manca nei giardini dell'ombra







.

T.S. HØEG -DANE TS HAWK [18.883]

$
0
0

T. S. Høeg (Dane TS Hawk) 

Nacido en Dinamarca en 1957, ha sido durante más de treinta años una figura en el ambiente de arte experimental escandinavo como autor, músico, compositor, director de orchestra y autodenominado ”outertainer”. Ha actuado en toda Dinamarca y hecho giras por Escandinavia y gran parte de Europa, además de actuaciones en Nueva York, Lagos, Tokyo, Cairo (con Benny Andersen entre otros), Siria, Ucrania y Irak.

Desde 1981, ha actuado en el Festival de Roskilde y en el Festival de Jazz de Copenhague. Tiene varios discos, ha publicado libros de prosa y poesía, ha creado proyectos de composición, ópera, piezas de teatro radiofónicas y demás eventos artísticos.

Desde su formación en 1978, ha tocado con el trio excepcional Cockpit Music. En los años 80, dirigió al colectivo Tapehead y al grupo de saxos Somesax. En los años 90, dirigió a la gran orchestra Dane T. S. Hawk and his Great Mungo Dilmons; y desde 2002, a la banda T. S. Hawk & The Locomotion Starsemble.

Además, debe mencionarse su papel principal en Dane T. S. Hawk 3, Dane T. S. Hawk & The Cerebral Hemispheres y en el trio de escritores T/S Sterndolph. También ha colaborado en proyectos de spoken work junto con el sonico Troels Bech, con el escultor de sonido Henning Frimann y el poeta Peter Laugesen.

En 1987, recibió la beca de tres años del Fondo de Arte del Estado por su literatura y, en 1999, por su música.



Poemas de T. S. Høeg (Dinamarca, 1957)


floto solo
sobre una rueda de coche
en el pacífico
rumbo hacia colombia

descanso
en una boya
a mitad de camino entre
tú y sudamérica



*



oda a una patata

a ti, tubérculo internacional,
nadie te pregunta acerca de nada

pela, corta, rehoga, fríe
pela, corta, regoha, fríe

a ti, tubérculo internacional,
nadie te pregunta acerca de nada

antes de que se te chafe
socarre, ahogue en la nata

pela, corta, rehoga, fríe
pela, corta, rehoga, fríe

a ti, tubérculo internacional,
nadie te pregunta acerca de nada

porque caes bien, una y otra vez
& de mil maneras

pela, corta, rehoga, fríe
pela, corta, rehoga, fríe

en la tierra te sepultan
de la tierra te arrancan
pero con nosotros es al revés

carne de cañón de la cadena alimenticia 
carne de cañón de la cadena alimenticia

a ti, tubérculo internacional,
nadie te pregunta acerca de nada



*



El artista se levanta y cae
de, por, en, sobre, encima, a, si 
no a ninguna parte o sólo

in            in          in
    out          out                   out
caliente                        caliente            
               frío                   frío

si ha de tener algún sentido
entonces algo viene de algo
que se debe llevar adelante
a cualquiera a cualquier hora
y dónde está el artista mientras tanto
si ha de tener algún sentido

el artista se levanta y echa a volar
adelante, quizá choca contra el muro
derrumba, pero vive de aquello, la vida

sí, empuña el material empinándote al empezar:
el arte es expresión del pulso, el espíritu y la condición del ser

yo    el artista   quién

protestanteo tanto adversidad como descenso
catoliceo tanto poder como abuso
musulmaneo tan sólo ojos y orejas
budisteo amargura
hindueo indiferencia
ateisteo tanto autosuficiencia como autoasqueo

vudueo a vosotros y a mí mismo
el artista os vuduea a vosotros a sí mismo
¿quién me vuduea a mí y a vosotros?

busco profundidades alturas grietas y salidas 
renuncio ya y alabada sea la tierra



*



ahora vienen los caballeros

los conscientes
que queman bibliotecas

los piadosos
que violan

los conversores 
que llevan el pantalón de su dios

los engreídos
que matan la vida de otros

con el poder del pensamiento
intento decir:

cabalgad hasta vuestro interior
& dad la vuelta



*



tiempo

no hay tiempo
            aunque días pasan años
no hay tiempo
            para mirar hacia atrás
no es el tiempo
            del cual se depende
no hay tiempo
            para alcanzar
no es el tiempo
            que manca
no hay tiempo
            mejor que otro
no hay tiempo
            para dejarlo como está
no es el tiempo
            que falta
no hay tiempo
            que perder
no hay tiempo 
            para nada de nada
no es el tiempo
            que vuelve
no hay tiempo
            que se pueda compadecer
no hay tiempo
            de sobra
no es el tiempo
            que tiene algo
no hay tiempo
            mejor que ahora mismo

esperar caminar venir
caminar venir esperar
venir esperar caminar

no hay tiempo 
            para mucho más.



*



hombres de las cavernas: qué ha pasado puesto que 
aún seguimos buscando hacia dentro y el calor hasta la médula

se siente al principio, se siente al final

pinturas rupestres: dónde acaban nuestros signos y cráneos
como rasgos sin sentido y cáscaras sobre la marea

vivió al principio, vivió al final

x

esta canción tiene tres mil años
y fue agarrada por el viento como la biblia

cada metro: volumen de energía

para encontrar un poco de reposo en el caos, la vida
más allá primero o ahora la canción viva

en cada uno su luna: volumen de luz

x

la maquinaria ya se nos irá de las manos
mientras el dinero se devora a sí mismo como la mierda abona

con el tiempo: más y más menos para cada vez más
y más y más en exceso para los pocos que son muchos

el final abatido suena así:

resta el ser humano eterno y tose por lo menos
levanta una barra de hierro y la golpea duramente y sin sentido contra

la superficie de la tierra

el final alentador suena así:

resta el ser humano eterno saludándonos por lo menos
toma un puñado de granos y los esparce sobre

la superficie de la tierra.



*



el momento etérnico

cuando la música chorrea vibrando por los brazos
cuando un poeta de verdad toca la voz
cuando la infancia o la muerte
se asoma sobre uno

conducir la ola de la marea tranquilamente hasta la sequía
o simplemente dar la vuelta a un grano de arena dentro de una gota de agua

cuando el tono del día está en su sitio
cuando amanece para hermanos y hermanas
cuando aun enemigos se dan besos

dejar esto, lo pasajero, esfumarse limpiamente en la esfera.



*



un conjuro

esto es un conjuro
para que yo te atrape
esto es un conjuro
para que yo te detenga completamente
tomaré entonces el orbe entero en mi mano derecha
para verterlo contigo en mi mano izquierda
y no hay nada que tú puedas hacer para evitarlo, pues esto es un conjuro
un conjuro para que en un rato sientas mariposas cosquilleando dentro de tu vientre
un conjuro para que tus rodillas pronto traqueteen duendeando como castañetas y
a partir de ahora siempre te alegrará verme y tus ojos arderán con el menor de mis roces 
daré la vuelta a tu rostro en su cabeza para que veas que yo siempre vivo en ti
daré la vuelta a los dedos de tus pies en sus talones para que siempre te pueda reclamar
y no hay nada que tú puedas hacer para evitarlo, pues esto es un conjuro
susurro: mi corazón sigue al tuyo como cuerpo sombra
como cuerpo sombra sigue al tuyo mi corazón
y no hay nada que tú puedas hacer para evitarlo
pues esto es un conjuro
para que yo te atrape
para que yo te detenga
completamente.

Translations by Lars Troels Møller

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/26/News/Hawk.html







.

Viewing all 7276 articles
Browse latest View live