Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

FABIÁN LEPPEZ [18.560]

0
0

FABIÁN LEPPEZ

Nació en Gral Rodriguez, Argentina en 1983, vivió toda su vida en Moreno, salvo algunos chapuzones.

Formó parte del grupo de poetas "La Curva del Cuervo" en el año 2002. Después ideó "ombligo cuadrado, mamushka coleccionable" en el año 2003 del cual saldría la editorial OMBLIGO CUADRADO. en 2004 condujo "ombligo resucitado, "sachet literario" en un bar extinto de Moreno junto a otros dos poetas. A mediados de 2004 publicaría "ombligo crucificado" hasta diciembre del 2005, del cual saldría su libro "MISA VIOLENTA". Mientras, editaría el libro independiente "el ombligo del cuervo" el cual derivaría en el evento literario "el ombligo (abierto) del cuervo" (2005). Después, junto a las poetas Alfa y Marisa Alberti formarían el  Grupo Recogeme (2006-2007) y luego, ya sin Alfa en la formación, seguiría "Recogeme FM (femenino y masculina)" hasta fines del 2009.

Entre sus sagas de poemas, se destacan El Año Del Chancho (2007), Poetrónik (2008), Pecados Capitales (2010), Cien Veces No Debo (2011) y Padres de Casa Desesperados (2012). 


ELLING (2001)

                          "es increíble. Mientras más malos son,
                                              Más los aplauden" 
                                            (de un poeta a otro)

No hay vuelta atrás
cuando el poeta es un fantasma atormentado/
Cuando el poeta es más gendarme
que poeta y la locura
solo lo acompaña envuelto en el papel.
Cuando la furia se hace carne
y se descarna en un pedazo
de alambre torcido.
Cuando la angustia viene en remolinos
y se lleva al del medio y
a los de alrededor, También. 
Cuando te esquiva quién te desconoce
y cierra las puertas de su cara
para que no lo cegués.
Cuando el poeta es poeta con P de 
personaje premiado presuntuoso y preferido
donde debería ser con I de
impresentable/
No hay marcha atrás
cuando el agua del inodoro gira
en un mismo sentido.
Brillan en la oscuridad, las uñas
en las manos del poeta sin callos.

                    (de Cien Veces no Debo)


TRES SON MULTITUD

Acabo de plantar un árbol
y ya escribí varios libros.
Un hijo, no pienso tener/
No pienso someterme al torbellino
de pañales radioactivos y
biberones entibiados.
No pienso someterme a la rutina
del trío fotográfico y
sueños interrumpidos.
No quiero mistificar sesiones de 
sexo tántrico con baby calls de fondo
ni volver temprano del festejo
con un yunque durmiendo en los brazos.

Ya escribí varios árboles
y tomé prestados mil libros
que nunca devolví.
Mientras el test siga dando negativo,
seré un pájaro en celo
custodiando el vacío de su nido.


CONTAINERS

Espera a unas cuadras del puerto
que desembarque el marino y vaya
en su búsqueda.
Puede que sea la peor noche de su vida.
Sabe que él estará desesperado
y va a querer más.
Puede que sea su noche más inmunda.
Está ahí para atenderlo.
pronto llegará.
Y harán el pacto de amor
más violento del mundo.

 
       
ESTADO DE SITIO

Una mujer me golpea el corazón.
Lo patea desde adentro
con furia, con saña.
Con un cutter me lo raja.
Escapa de él a empujones.
Se topa con mi pecho y lo puja.
Lo triza con patadas de karateka.
Lo parte de un hombrazo/
corta mi camisa con la cuchilla
y se va.
Se va corriendo entre nubarrones.
Y yo me quedo con el agujero expuesto/
un ojo colgando y el corazón
temblando como con mal de Parkinson.
Otra mujer más, se me fue/
Quedó el agujero/
Un enterrador se ofrece a tapármelo
por veinte pesos.
Asiento sin mediar palabra.
Hecho la mano al bolsillo y sonrío
como sonríe una piraña
después de arrancarle un pedazo
a su invasor.

         
LA HUELLA

Volvió al lugar en el parque
donde tuvo sexo ocasional.
Busca algo/
Mira el piso,
Barre ojas con el pie
mientras se acomoda el pelo/
Hace zoom con los ojos.
Busca entre flashbacks 
de jadeos y empujones mojados.
Se exita al recordar.
Se acaricia el pecho y 
sigue buscando/
Se sienta en el pasto y observa
un aviso que pasa/
ya no está más.
Se fué con ella y con ese avión.
Ojalá nunca regrese.

     
REALITY TV

Mientras miraba una porno,
notó la longitud del protagonista.
Bajó la cabeza,
observó lo que tenía entre las manos
y apagó el televisor/



DESCONFÍO

Un patrullero pasa sigiloso por
la puerta de casa.
Lo miro
con la misma desconfianza que se mira
a un encapuchado merodeando
por la cuadra/
Con la misma desconfianza que se mira
a un cajero acelerado entregarte el vuelto/
Con la misma desconfianza que se observa
a una novia irse de vacaciones con
las amigas a Villa Gesell/
Con la misma desconfianza con la que
entro a casa de regreso si encuentro
la puerta sin llave/
Con la misma desconfianza con la que
se manda al nene a comprar al almacén,
una lista enorme de cosas/
El patrullero pasa lento, casi rengo.
Sus destellos azules iluminan como relámpagos
y la desconfianza es instantánea
como cuando mirás la ropa colgada sobre
el congestionamiento de nubes grises/
Como cuando mirás a un amigo borracho
agarrar el envase traspirado de cerveza/
Como cuando ves que va a patear el penal
ese que todos sabemos que la tira a las nubes/
Como cuando llamás y no te atienden/
Y volvés a llamar/
Y no te atienden/
Y te invade la desconfianza
como cuando ves pasar a un patrullero despacio/
relampagueante/
por la puerta de tu casa y el barrio está tranquilo.
Tan tranquilo que asusta.
Tan silencioso
como si la basura hubiese amordazado
todas las bocacalles
minutos antes de la inundación.

 


ESOS LOCOS HEREJES

a menudo testigos (de jehová)
se nos aparecen
con su revistita y su sermón.
esos que recorren la muralla china
con su rubia y mormona peregrinación/
esos papas blindados que se incorporan
en su pescera de rey provocador.
en alto vaticano shopping small
le incendiará la nuca el francotirador/
simios, dejen ya de rompernos
las pelotas/
simios, eso no se dice,
eso no se hace,
el diezmo no se toca/
nada ni nadie puede impedir
que canten.
que la monja y el cura jueguen a noviar.
que lubriquen bostezos mientras se ora.
que a la fé, en crisis, 
le digan adiós.
simios, hermanos de gran
complejo edipiano/
simios, no me digan que
es lo que no se hace
y en feriado no rompais
las bolas.



NEWS BIBLIC

david, tu hondazo derribó
las torres gemelas
y bajo la alfombra roja de la crucificción
descanza tu espantapájros.
lamiendo cuervos que cuidarán tus ojos/
moisés prtió las aguas y hundió al titanic,
los creyentes se ahorcan junto
a judas al ver a maría
reclamando justicia en un
programa mediático/
aportemos nuestro corralón de arena.
dios está apretando con ganas.



LA EXPANSIÓN

señor que todo lo ves,
dime cuanto le dolio a eva 
que adan la desvirgara 
entre los yuyos?
a que edad??
a cuantas cuadras del eden???
luego de cuantos resbalones
de sexo anal,
despues de cuantos robots????
y que tan lejos de mi?


MORALEJA DEL SERMON DEL MONTE (d.c. 2000)

bienaventurados los que tienen
cable, porque pueden ver la bóveda
de la iglesia universal/
bienaventurados los curas
que, sin culpa, viven de la iglesia/
bienaventurados los judios calvos
que tienen con que cubrirse
la deshonrra/
bienaventurados los mormones que
se mueren de sed en los velorios/
bienaventurados los testigos de jehová
que no reciben estirón de oreja
en su cumpleaños/
bienaventurados los budistas
que no discriminan la obesida/
bienaventurados los ateos
que no tienen que agradecer la cena/
bienaventurados los que vieron la pasión de gibson
y aún siguen sin pedir perdón/
bienaventurado yo, que me dormí ayer
predicando ésta miseria y
bienaventurado dios, que me facilitó
este remate.


 
LA LLAMADA

todavía dudo que sigamos siendo
hermanos/
salvo, que halla sido yo el favorito
de papá
y vos, el encargado de criarnos.
el latigazo más cruel que recibí
fué el día que desperté solo
sobre púas bi-plaza
y tres cuartyo del ropero vacío.
por lo cual, dudo que hallamos sido
hermanos/
porque me dan de comer en la iglesia
tu cuerpo y tu sangre,
pero no me arden tus heridas
ni me perforan la lengua tus espinas/
me convencieron de que vendrías 
a buscarme y yo te esperaba
a la salida del colegio.
y, al final, gracias a Mel Gibson,
te íba a encontrar en el cine
todas las veces que quisiera
y más barato los miércoles/
pero no.
no estábas en la butaca de al lado
ni tras la coima de las boleterías.
¡y eso que fuí 33 veces!
nunca me tironeaste de los pelos
ni te avergonzaste de mi compañia.
aunque sentí el óxido de tu respiro
mientras me sangraban las manos
al rezarte/



BASEOTTO

me he manstubado
analmente
con la vela que despues
le encendi a san antonio/
incluso, he rezado
con el pene entre las manos/
pero nunca
pude enojarme con dios/
tengo una muñeca inflable
con el rostro de la virgen maria.
y en la parroquia
no hay debota que no haya
succionado mis pies/
pero nunca
tuvo algo que perdonarme dios/
he morido/
he llovido/
he ungido en su gracia.
he bramido/
he podrido/
he exprimido en su casa/
pero nunca
me he fumado un porro con dios/
aunque siempre
hemos tenido ganas
los dos.



PLEGARIA PARA UNA PROSTITUTA

gladis, la virgen desatamudos
que comentan en misa
lo mal vestida que vino hoy.
gladis recuerda los dias en que
ir a confesarse era una fiesta.
la gente orgullosa
se persignaba,
no le avergonzaba rezar
ante las visitas,
perdonaba/
la virgen desataestornudos se
apodera del alma
en las salas teatrales/
los testigos de satan nos
carcomen el sueldo
porque dar de menos tambien
es pecado/
el papa amenaza de muerte
y no se muere nunca/
gladis, salvanos con tu ira.
ayuda a desenmascarar
a los ladrones de dios.



Por las noches
 
La soledad es un Torino
tuneado en los 90
abandonado en una estación
de servicio aniquilada
en un pueblo de Santa Fe.
Es un cosechador
vendiendo frutillas al costado
de la ruta en cajones de
madera rehusados.
Es una norteña que cocina
tamales en un parador
por si acaso pasa alguien y
compra.
Es un ayudante de albañil
yendo a trabajar en bicicleta.
Es la bicicleta del albañil
atada con cadenas a
un poste durante todo el día.
Una bicicleta que el viento
zamarrea y queda tirada
en medio de la vereda hasta
que la desatan.
La soledad es una factura
con dulce de membrillo
abandonada en el plato.
Es un alfajor de fruta que
espera ser vendido.
Una falta de ortografía
esperando que la corrijan
en un documento de Word.
La soledad es una chica con
una remera de Greenpeace
buscando voluntarios en una
estación.
La publicidad de un
candidato que perdió
en una elección pasada.
Un corte de luz en medio del
campo.
La soledad es una guirnalda
que quedó pegada
en la pared después de un
cumpleaños.
Es una media que sale del
lavarropas sin
su compañera. Una
adolescente que se
queda mirando en el boliche
cómo
su amiga tranza con
desconocidos.
Es una botella de termo rota
envuelta en una bolsa.
El cosito de la pizza
esperando que lo valoren.
Un nene queriendo jugar
solo en el subi baja.
Un nene esperando que su
padre
lo venga a visitar.
La soledad es un puré de
zapallo sin sal.
Un puente sin terminar.
Un banderillero esperando
que pase el tren
a la noche.
Esperando que vuelva el
temblor.


.


MARYCARMEN PONCE [18.561]

0
0

MaryCarmen Ponce

(Iquitos-Perú 1968) Bachiller en Publicidad (UNIFE). Es actriz y pertenece al Elenco de Teatro de la Municipalidad de Santiago de Surco. Miembro fundador del Grupo Cultural Claroscuro, desde donde promueve la cultura. Ha sido publicada en la revista Taller de Poesía  –UNMSM– (Tránsito Editores 2004).  Ha sido invitada a participar en diversos recitales poéticos dentro y fuera del Perú. Ha publicado el poemario colectivo Claroscuro (Círculo Abierto Editores 2005). Poemas suyos han aparecido en publicaciones tales como Antología MP4 (Universidad Garcilaso de la Vega, 2005), Antología de Poesía Hispanoamericana (Ediciones Jaguar / México 2009.) Letralia, Urbanotopía y otras páginas virtuales, diarios, etc. Prepara un poemario y un libro de cuentos.



La felicidad se mide con un hilo,
un hilo que teje la araña.
En el intento salpiqué de sombras mi rededor.
Ahora estoy dispuesta a hacer un sacrificio,
el único.
Mi viaje ya está arreglado,
mi boleto doblado en el bolsillo,
mi mochila vacía.
Ya no necesito nada,
sólo mis recuerdos.
Así sabré que mi arco iris pudo brillar un día.

(Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)



Artemisa

Paredes, piso, techo blancos me rodean, 
puedo caminar de izquierda a derecha,
de arriba abajo,
pero siempre estoy ahí, en el mismo punto.
Una mano me coge desde la luna
y acaricia mis cabellos.
Hades ha enviado un emisario
que me sacude como a un par de dados
y siempre caigo en un dos o un tres.
Blanco arriba, blanco abajo.
Me mareo y vomito con tanta pureza,
Mis orejas de murciélago no me sirven de nada.
La pureza ha fornicado con el silencio,
y los nuevos amantes me detestan,
han pedido a Zeus por mi.
Ahora soy Atlas del siglo XXI,
mi par ya puede descansar.
Hay fantasmas por todos lados,
que me  torturan con inmensas agujas
cada vez que pinto con mis cabellos
tanta pureza de rojo.
Xena vino una vez a visitarme,
prometió que volvería.
Los Romanos la habrán capturado,
porque de eso hace ya muchos años.

Estoy en este interino cubo
porque decidí decir la verdad:
Soy Artemisa.
Soy Artemisa.
Soy Artemisa.

Pero en este cubo blanco mi nombre es 2512;
me llamo como mi cama, como mi ropa,
como mi inodoro.
Son mi única familia,
la otra me compró un pasaje de ida
al Monte Calvario.

(Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)




Nacida de una Quimerha

A Mafalda la parí yo,
Quino se la copió.
Boquita de fresa con limón,
tus ojos acuarela
van pintando mi café de la mañana.
Tus tibios tentáculos
aprisionan mi demencia y soledad,
transformando mi pétrea oscuridad
en rubíes danzarines.
Tus alas de mariposa
que plancho cada noche
te han convertido en una superpoderosa.
Tu lengua fosforescente lo sabe todo,
cebollita que adereza mi súbita impotencia
Conocía tu universo,
ahora lo miro desde lejos,
con ojos de Platero.
Temo a tus giros reversos e inversos,
que me empujan, me atan y me cuelgan de los pies.
Nadas junto a tiburones en el charco del jardín.
Tomas té con el canario de la abuela.
Algunas tardes danzas con luciérnagas
que escaparon de una manzana.
Mafaldita tengo tu primer viaje a París
junto a mi casting en Broadway.
Tu segundo par de alas, mi demencia y soledad
en la maleta con ruedas.
Pongámonos los patines
y que los tiburones se sequen con el sol.

(Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)



La Espera de Virginia Woolf

Virginia Woolf  noche y día,
busca una habitación propia,
sólo la compartirá con unas alas de mariposa,
con sus libros en el regazo, espera...
dos de tres flores la observan leer.
Su mundo está en guerra,
pero no es la última.
Virginia Wolf espera en la ventana,
su suspiro de margarita le deja  ácida la boca,
no reconoce sus manos de orfebre.
Ella sabe que estuvo preñada,
preñada antes del siglo,
antes que la cámara digital.
La Señora Dalloway la visita,
llevándole su libro favorito,
el de Mafalda es perfecto.
Sus ojos reconocen a esa niña
y recuerda la fresa y el limón de su boca,
pero ya no tiene sus tibios tentáculos.
La habitación propia está ahí,
pintada con soles y conejos de algodón,
la suave cubrecama  escucha cuentos cada noche
mientras Virginia Woolf sólo espera,
espera los besos de fresa y de limón.
Virginia Woolf ahora camino al río, 
unas cuantas piedras al bolsillo,
su niña consentida las colecciona,
sabe que al fondo del agua están las mejores.
Pero las del bolsillo junto a las alas de mariposa 
irán cada año bajo el árbol de Navidad

(Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)




Ya no plancho más tus alas Mafaldita
un ogro con cara de guasón 
ha borrado cada línea en mi poema.
Sólo queda esta Quimerha de cristal 
con las cuencas como río desbocado.
He vendido la habitación decolorada
que la señora Dalloway ya no barre.
Sólo me quedé con la ventana
que saco de mi mochila cada noche
y por donde intento tocar las trenzas
que te hacía en las mañanas.
Ya boté tus besos de fresa con limón
que guardé en la nevera ,

porque doce veces creí abrazar
tus alas, tus tentáculos; 
pero dejaste sólo la plancha 
contemplando la ventana. 

(Ediciones Jaguar/Antología de Poesía Hispanoamericana/ México 2009.)




Grises sueños de concreto vagando sin piedad
en un presente que jamás llega,
tristes ventanas agrietadas mirando sólo hacia atrás.
Sentada en un vehículo de orcos sólo veo sus reflejos.
vestidos con donaciones de la Molina o Monterrico;
ahora harapos sucios, malolientes,
infestados de limosna, de periódicos y frío.
Esternones vacíos, profundos y oscuros.
Espinazos sin carne con piel de otoño.
Diciembre será siempre julio.
El orco joven se aproxima,
quiere tomar al sol con sus manos
pero lo deja ciego de tanta estupidez;
mientras que el orco viejo
juega a ser dios con nuestras vidas.
Y pienso que Avalon debería estar más cerca que un mito;
vendería kriptonita con una escálibur de regalo.
Quiero vestirme de superhéroe
y, mano a mano con un elfo,
acabar con tanto orco que ha infestado la ciudad.
Y otra vez veo sus reflejos
es julio

es julio

es julio.

Grises sueños de concreto
que intentan tomar al sol con sus manos coladeras.
Aún tengo guardada mi escálibur en la mochila,
mi amigo el elfo ha perdido su arco
y mi ropa de superhéroe me desespera colgada en el closet.
El orco joven le sonríe al orco viejo,
mostrando ambos unos dientes putrefactos.
Y yo suspiro
y aún pienso que Avalon debería estar
más cerca que un mito.

(Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)



Mudanza 

He alquilado el pequeño agujero en la pared,
me mudaré hoy, 
con el fantasma de mi clon.
La Santa Inquisición ya dictó su sentencia.
Me sacarán los huesos por los poros de la piel.

He arrojado mil piedras a mi Goliat y él sólo toca piano en la sala.
Ahora un martillo hidráulico rompe la espuma de mi cerebro
y las esquirlas segmentan mi abismo.
Sigo arrastrando estos pies de gigante...

Esa voz de azufre granizo aún punza su agrio acero
y esta noche soy la mujer de Lot mirando Sodoma y Gomorra.

Desconozco estos ojos de sapo asustado en el espejo.
El bozal de pulgarcito me esclaviza la mandíbula, 
y mi oído sangra por la hebilla incrustada.

La persecución de brujas ha comenzado,
y soy la única que mora en este mundo...

El pequeño agujero me espera.
Lo habitaré hasta que el azufre se apague.

Tal vez encuentren sólo mis huesos.
Tal vez
mis huesos
y la hebilla incrustada.

(Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)




Ya no eras un niño Eros, cuando tus alas te fueron quitadas,
cuando tus pies caminaron entre el cielo y la tierra,
el poder que tenías de inflamar a otros con tus flechas
se volcó hacía ti, al cambiar tu arco por el mío.
Visité tu morada en el mes de las máscaras,
el mes donde el agua te sorprende desde cualquier ventana
y como sátiros y ninfas en los jardines jugamos a ser mortales.

Mi cuerpo consagrado a la caza y a la guerra se despojó
de su túnica, vistiéndose de montañas y mares donde
tu boca navegaba sin brújula, donde tu cuerpo descansaba.

Pero fui capturada y sentenciada a vegetar en un cubo blanco
por desobedecer a los dioses, por entregar el fruto prohibido 
me cambiaron de nombre e incendiaron mi templo.

Más ahora que Zeus ha quebrado este cubo
ya emprendí el camino a tu morada,
alista mi mochila y prepárate a sembrar
otro templo en las montañas de Éfeso.

(Ediciones Jaguar/Antología de Poesía Hispanoamericana/ México 2009.)



Resumen

Hoy estoy cerrando
esa diminuta puerta que abrí con mi lengua, 
después que alumbre a nuestro hijo, 
iré a encontrarme con mis parientes, 
los que compraron su boleto antes que yo.

La misma araña se empecina con el mismo hilo, 
 pero Eros hoy tiró la primera piedra  
y Artemisa que empezaba a pintar  
de rosado su habitación, 
sintió destrozarse la espuma de su cerebro.

Ese pequeño agujero me espera, 
en la misma pared junto a la araña, 
mi excalibur me la han robado y 
mi ropa de superhéroe se achicó en la lavadora.

Mafalda dejó escapar al canario 
y colgó sus patines en el closet, 
sus alas de mariposa comenzaron a volar.

 Artemisa reía con palomas
que se posaban en sus barrotes, 
pero hoy Eros las envenenó.


Por eso compré un boleto sólo para mí, 
la mochila se la dejo a Mafalda, 
la llenará con cosas que jamás pude conseguir.

Artemisa quiere escapar 
yo le he pedido que me acompañe, 
después que le eche llave a la puerta, 
le compraré un boleto también.

Taparé el agujero con cera blanca, 
le daré un nuevo canario a Mafalda 
y espero que Eros recuerde 
que a pesar de la piedra y a pesar del veneno 
yo quise compartir mi mochila con él.

(Ediciones Jaguar/Antología de Poesía Hispanoamericana/ México 2009.)



Celacanto

Los colores del arco iris te sonríen Celacanto al tocar el agua
y la brisa del mar llena tus pulmones de nostalgia y agonía.
Porque sabes que esta no es tu estación, esta no es tu tierra, esta no es tu casta.]
Sólo por las noches sacas la cabeza por el arrecife para ver el nuevo mundo,
este, que está lleno de víboras y ratas que murmuran de ti cuando te ven sonreír,] 
que envidian tu anhelo para encontrar el camino que te lleve a casa,
que sólo te acechan cada día para devorar tu corazón.
Tu mirada se dirige a las estrellas buscando una voz,
unos ojos que acaricien tu tristeza que pinta de azul y gris cada escama de tu cuerpo.]
No comprendes donde estás Celacanto y porqué te dejaron acá hace millones de años,]
sin una guía para encontrar amigos, sin un número a donde llamar en emergencias,]
sin un pasaje de retorno, sin una foto de tus abuelos y tu ciudad.
Tus patas de reptil Celacanto se convirtieron en aletas cuando tus lágrimas crearon los océanos y desde entonces te escondes en cuevas de lava en las profundidades del mar.] 
Los demás peces no toleran tus intentos en descubrir una luz que surque el cielo cada noche.]
Y te dicen demente, que nunca tuviste patas de reptil, que los océanos ya estaban así,]
que no hay luz que te mire por las noches, que un día un pescador vendrá con sus redes]
y te vaciarán las entrañas y te pondrán en un plato junto a tus millones de años.] 
Y tú, Celacanto, callas y esperas a que el sol vuelva a pintar de naranja y violeta otro día más. 

(Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)




Mujer elástico, mujer resorte,
me miras y uno de tus 20 ojos
suelta una lágrima de añil hiel.
Eros tira de ti hasta hacer
tronar tus huesos.
Me miras y otro de tus 20 ojos
suelta una lágrima de dulce arcilla.
Cómo hacer para que tu cuerpo espiral
no se dispare al purgatorio.
Me miras y uno más de tus 20 ojos
suelta una lágrima de negra sal.
Un ángel jala al otro extremo
y tu cuerpo de caucho
cae a un camastro de faquir.
Tus 20 ojos observan al ángel
y a Eros devorar tu corazón
y sólo hay lágrimas de acre silicio.
Mujer elástico, mujer resorte,
masa entre púas.
Tanto tira tanto empuja
y el único ojo vivo que te queda
me mira y suelta un lágrima
de ácido muriático.

(Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)



Piratas de la calle,
tratan de vendernos miel
para obtener sus sueños de limón.
Piratas vampiros,
que quieren chupar nuestra sangre
a cuentagotas.
Nos asaltan dos o tres veces al día.
Estamos condenados a sus letanías mitomaníacas.
Piratas cantores, piratas poetas,
dignos personajes de Shakespeare.
Emergen de un submundo de cerros y arena.
En cada asalto, un hijo agoniza,
una madre se marcha,
un propio cuerpo enferma.
Piratas de la calle,
corsarios de la vida,
desenvainan la espada de su boca
para incrustárnosla en el corazón.
Nuestra coraza de indiferencia
los vuelve dragones con afonía.
Sólo algunos son presas de sus filudos dientes.
Piratas de la calle,
uno por veinte, tres por cincuenta..
Y sus sueños de limón
ya están asegurados.

(Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)


Testigo

Un tambor habla con la luna y los grillos,
mientras el viejo chamán proclama,
cada hombre lleva un cóndor en el alma.
Ojos escuchan su voz en el viento
corazones tañen a uno con el tambor,
las aves responden a este canto de paz
el semen de la tierra lo elevan a su Taita.

El tambor gimió un silencio abismal,
un trueno blanco rasgó nuestras costas,
ojos clamaron con las manos al sol...
el llanto del cielo jamás lavará 
este río de sangre que empezaba a correr.

Una cruz de hierro capturó nuestro Taita
ahora encerrado en sus cañones y rifles,
con el semen de la tierra llenaron sus barcos
y nos ofrendaron a cambio a su dios blanco.

Qué dios quiere atarnos a una estaca y
arrancarnos los lomos bajo nuestro cielo.

Qué dios quiere robarse nuestro trigo y
cambiarnos el nombre sobre nuestra tierra.

Qué dios quiere silenciar nuestro canto y
cazar nuestros hijos igual que  a venados.

Qué dios quiere violar nuestras hembras y
vender nuestras vidas como mulas de carga.

Qué dios quiere sujetar nuestra cerviz y
arrancarnos los dientes cuando nos agravian.

Aún escuchamos al chaman en el viento,
pero ahora las aves sólo pueden llorar,
el olvidado tambor quiere volver a latir,
mientras la luna le proclama al cóndor,
no escondas las alas,  encumbra tu voz

(Generación del 2000? / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2006)



América la inconquistable sentada escuchaba atenta,
a los tres socios que la miraban con babas en los ojos.
Con sus zapatos de taquito llamaba al negro interés
de esas seis niñas viriles, pero ninguna la de Colón.
Diego el Compañero anhelaba Machu Picchu,
sin saber el sabor de esa jugosa ciruela perlada, 
pero su nariz le habló de otros valles más sagrados.
El zapatito ahora quedaba para otras conquistas, 
pues unas sinuosas dunas lo mandaban al manicomio.
Francisco el Conquistador no dudó en blandir su espada,
¡Esas dunas deben ser suyas!, junto a los valles y al zapatito.
Los abogados de vacaciones no resolvieron el hecho
y gran querella se armó por ese indomable paraje.
Hernando el de la Cruz no podía entrar en el pleito,
él sólo bendeciría al ganador de semejante contienda.
Mas sus niñas ya habían navegado gran parte de América.
Francisco mandó a Diego trece gallos de regalo
y él sólo respondió con Trilce y un buen vino.
Ninguno pudo meterse América al bolsillo.
A las diez, los conquistadores escucharon tocar la puerta 
y América se fue con el gringo que le calzó el zapatito.

(Inédito)






.

STÉPHANE MARTELLY [18.562]

0
0
photo © Yasmina Saad


Stéphane Martelly 

Nació en Puerto Príncipe, Haití. Escritora, pintora e investigadora, busca un enfoque reflexivo sobre la literatura haitiana contemporánea, sobre la creación, sobre las marginalidades literarias como sobre los límites de la interpretación. 

Stéphane Martelly est née à Port-au-Prince. Écrivaine, peintre et chercheure, elle poursuit une démarche ré- flexive sur la littérature haïtienne contemporaine, sur la création, sur les marginalités littéraires ainsi que sur les limites de l’interprétation. 

Obras principales:

Livres (poésie / fiction / livres d’art):

Couleur de rue (conte). Illustrations: Ralph Pénel Pierre. Pétion-Ville: Hachette-Deschamps / Vanves: Edicef, 1999, 22 p.
L’Homme aux cheveux de fougère / Nèg-fèy (conte). Illustrations: Chevelin Djasmy Pierre, traduction en créole: Claude Pierre. Saint-Damien-de-Brandon (Québec): Éditions du Soleil de Minuit, 2002, 24 p.
La Boîte noire suivi de Départs (poèmes). Montpellier (Québec): Écrits des Hautes Terres / Montréal: CIDIHCA, 2004, 110 p.
Folie passée à la chaux vive (livre d’artiste). Avec les textes de Christine Jeanney. Publie.net, 2010.
La Maman qui s’absentait (fable). Illustrations: Albin Christen. La Roque d’Anthéron: Vents d’Ailleurs, 2011, 24 p.
Inventaires (poésie). Montréal: Triptyque, 2016.

Essais littéraires:

Le Sujet opaque, une lecture de l’oeuvre poétique de Magloire-Saint-Aude. Paris: L’Harmattan, 2001, 178 p.
Marges et Mémoires; poésie haïtienne et québécoise. Stéphane Martelly, direction de la publication, participation de Nicoletta Dolce et Anne Gourio, 300 p. (en préparation).


Cuadernos
(Un tríptico y un epígrafe
dedicados a Régina Nicolas)

Stéphane Martelly
2015

Traducción : Carla Rivadeneira



S’il n’y avait que tes yeux
et ta danse
Je n’aurais peut-être pas besoin
de carnets



Si no hubiera más que tus ojos
y tu baile
quizás no necesitaría
cuadernos


*

Se dénouer en à peu près
s’il n’y a pas lieu
d’autre chose
S’engorger
de mauvais mots
mal placés
s’apercevoir
que toute parole
tout murmure
avait trouvé chez moi
si peu d’issues
et pas un seul
écho



Desatarse casi
si no ocurre
algo más
Atragantarse
de malas palabras
fuera de lugar
darse cuenta
que toda palabra
todo murmullo
había encontrado en mí
tan pocas salidas
y ni un sólo
eco


*



Consentir
forcenée
au bris de mon corps
sur ce moelleux
sur cette sécurité
poisseuse
pour vous porter
mon sang
plus haut
de sensibilité
poisseuse
Mine de rien
Des livres sous le bras
le mériter
sortir la langue
appeler les couteaux




Aceptar
frenética
el quiebre de mi cuerpo
sobre este esponjoso
sobre esta seguridad
pegajosa
para llevarla a usted
mi sangre
más alto
de sensibilidad
pegajosa
Como quien no quiere la cosa
Libros bajo el brazo
merecerlo
sacar la lengua
llamar a los cuchillos



*



Vaquer
inordinaire
à ses occupations
Je ne sais pas comment on fait
c’est la peau que l’on tranchait devant cet l’hôpital
car quand bien même tu aurais accumulé des
livres personne ne te lirait toi tu aurais toujours été
en trop toujours hors sujet toujours mal à propos
et cette liberté que tu réclamais entre les pages
entre les lignes cette lumière fractale qu’aucune
lentille ne capturerait n’était pas celle de la lune
n’était sûrement pas à toi jamais jamais à toi
jamais jamais versée vidée comme un vase en
équilibre un lait pourpre répandu



Ocuparse
desordinario
de sus ocupaciones
No sé cómo se hace
es la piel que cortaban delante de este hospital
porque aunque tu hubieras acumulado libros
nadie te descifraría a ti tú siempre habrías
sobrado siempre fuera de contexto siempre fuera
de lugar y esta libertad que reclamabas entre las
páginas, entre las líneas esta luz fractal que
ningún objetivo capturaría no era esa de la luna
no era tuya seguro nunca nunca tuya nunca
nunca derramada vacía como un florero en
equilibrio una leche púrpura derramada



http://www.laotrarevista.com/2016/03/stephane-martelly-haiti/






.

CARL BROUARD [18.563]

0
0

Carl Brouard

Carl Brouard (5 diciembre 1902 - noviembre 1965) fue un poeta haitiano. Es más conocido por su compilación de poemas titulados Ecrit sur ​​du Ruban Rose.

Brouard nació en Puerto Príncipe, Haití. En 1927, junto con Brouard Jacques Roumain, Émile Roumer y otros formaron La Revue Indigene: Les Arts et La Vie (La Revista indígena: Arte y Vida). Después de 1930, Brouard se convirtió en el "poeta oficial" de François Duvalier. (Papa Doc) 

Oeuvres principales:

Poésie:

Écrit sur du Ruban rose. Port-au-Prince: à compte d’auteur, 1927.
Pages retrouvées; œuvres en prose et en vers. Groupées par les soins du Comité soixantième anniversaire de Carl Brouard. Port-au-Prince: Éditions Panorama, 1963. En vers et en prose. Port-au-Prince: Presses Nationales d’Haïti, 2005.
Anthologie secrète. Montréal: Mémoire d’encrier, 2004.

Littérature pour la jeunesse:

Les aventures de Malice et de Bouqui. Illustrations de Robert Bigaud (Djoby). Port-au-Prince: Editions Christophe, 2000, 30p.




El poema de Carl Brouard (1902-1965) "Oración a hogún" muestra ese misticismo, en este caso, implorando a un dios del vudú:

Hogún 
dios de la Fuerza y del Ánimo, 
de mirada recta como un puñal 
infunde en el alma de los hijos de Yayute 
una energía sobrehumana 
venda 
oh venda sus nervios tendidos 
hasta la ruptura. 
Escúchame lo quiero 
hace falta 
porque toda la tensión dolorosa 
de mi voluntad 
ha pasado por mi oración.


Palabras de una isla/Paroles d'une île. Primera antología poética de la República Dominicana y Haití

Carl Brouard fue un poeta haitiano ligado en un principio a Jacques Roumain y sus planteamientos. Sin embargo, tiempo después se unió a la candidatura de Francois Duvalier. Murió tempranamente, publicó entre otros el poemario Écrit sur du Ruban Rose. Gran parte de sus obras se encuentran publicadas en Pages retrouvées: oeuvres en prose et en vers, Groupées par les soins du Comité Soixantieme Anniversaire de Carl Brouard, Port-au Prince, Editions Panorama, 1963.




L’Heure

À l’église du Sacré-Cœur
l’heure
l’heure sonne,
et ma mélancolie se déroule,
volutes molles,
au rythme du son.
Heures qui sonnez,
heures qui fuyez,
en la nuit brève,
en la nuit brune,
sonnerez-vous mêmement
au jour de mon agonie?




Nostalgie

Tambour
quand tu résonnes
mon âme hurle vers l’Afrique.
Tantôt je rêve d’une brousse immense
baignée de lune,
où s’échevèlent de suantes nudités.
Tantôt d’une case immonde,
où je savoure du sang dans des crânes humains




Nous

Nous les extravagants, les bohèmes, les fous,
Nous
qui aimons les filles,
les liqueurs fortes,
la nudité mouvante des tables
où s’érige, phallus,
le cornet à dés.
Nous
les écorchés de la vie, les poètes.
Nous
qui aimons tout,
tout;
l’église,
la taverne,
l’antique,
le moderne,
la théosophie,
le cubisme.
Nous
aux cœurs
puissants comme des moteurs
qui aimons
les combats de coqs
les soirs élégiaques,
le vrombissement des abeilles
dans les matins d’or,
la mélodie sauvage du tam-tam,
l’harmonie rauque des klaxons,
la nostalgie poignante des banjos.
Nous,
les fous, les poètes,
nous
qui écrivons nos vers les plus tendres dans des bouges
et qui lisons l’Imitation dans les dancings.
Nous
qui n’apportons point la paix,
mais le poignard triste
de notre plume
et l’encre rouge de notre cœur !




Vous

Vous,
Les gueux,
les immondes,
les puants :
paysannes qui descendez de nos mornes avec un
gosse dans le ventre,
paysans calleux aux pieds sillonnés de vermines,
putains,
infirmes qui traînez vos puanteurs lourdes de mouches.
Vous
tous de la plèbe,
debout !
pour le grand coup de balai.
Vous êtes les piliers de l’édifice :
ôtez-vous
et tout s’écroule, châteaux de cartes.
Alors, alors,
vous comprendrez que vous êtes une grande vague
qui s’ignore.
Oh! vague,
assemblez-vous,
bouillonnez,
mugissez,
et que sous votre linceul d’écumes,
il ne subsiste plus rien,
rien
que du bien propre
du bien lavé,
du blanchi jusqu’aux os.




Je vais vous dire

                                        pour Jacques Roumain

Écoutez, compagnons,
je vais vous dire des choses…
Tout d’abord, versez à boire :
Quand j’aurai claqué, mes chers copains,
ne pleurez pas,
n’écrivez point de plaintives élégies,
surtout, ne faites pas de vers In Memoriam.
Mais que ma tombe vous soit une taverne
où l’on chante,
où l’on se saoule,
et que le rythme mystique et sensuel d’une méringue
me berce dans ce moelleux hamac qu’est
le néant.
Je vide ce verre
avec l’espoir
que les toasts qu’il me reste à faire
ne seront pas nombreux.



Ô Loulouse

Douce Loulouse
tu buvais de la crème de menthe
du gin
du « Black and White »
et tu es morte.
Ô Loulouse,
tu sentais la pommade moelle de bœuf
le Pompéia
tu fumais le tabac de Virginie
et tu es morte.
Loulouse,
tu te dévêtais entièrement
quand tu faisais l’amour,
mais tu es morte
et contemples à jamais
le bout de tes orteils.





.

DENIZÉ LAUTURE [18.564]

0
0

Denizé Lauture 

Nació en Haití y emigró a los Estados Unidos en 1968. Escribe poesía en francés, Inglés y criollo, y su poesía ha sido publicada en numerosas revistas literarias, entre ellas  Callaloo, Black American Literature Forum, and African Commentary. Es el autor de dos libros de poemas y tres libros para niños, entre ellos el Padre y el Hijo (Putnam, 1993). Lauture actualmente enseña en la Universidad Santo Tomás de Aquino en Sparkill, Nueva York. Vive en el Bronx.

Poesía en criollo:

Boula Pou Yon Metamòfoz Zèklè. New York: Bohyo Enterprises, 1987.
Madichon Sanba Dlo Nan Sensè a. Illustrations de Frantz Balthazar. Kearney (Nebraska): Morris Publishing (Koleksyon Liv Tanbou Liberasyon), 2003.

Poesía en francés:

Poèmes de feu et de soleil. ClicNet, 1998.
Deux douzaines de lunes d’or. Ottawa: Vermillon, 2013.
Les Dards empoisonnés du denizen, poèmes écrits entre 1970 et 1980. Préface: Frantz-Antoine Leconte. Cambridge, Massachusetts: Trilingual Press, 2015.

Poesía en inglés:

When the Denizen Weeps. New York: Denizenism Editions, 1989.
The Black Warrior, and Other Poems. New York: SubPress, 2006.
Denizens of Hope. Translated by Jack Hirschman, Boudiba and the author. Berkeley: CC. Marimbo, 2013.

Literatura para la juventud:

Father and Son. Illustrations de Jonathan Green. New York: Putnam and Grosset, 1993; New York: Philomel Books (Penguin), 2009.
Running the Road to ABC. Illustrations de Reynold Ruffins. New York: Simon and Schuster, 1996; Aladdin Paperbacks, 2000.
Mother and Daughters. Illustrated by Vladimir Cybil Charlier. Coconut Creek (Floride): Educa Vision, 2004.

Novela:

Stories from the Bottom of my Heart. Coconut Grove, Florida: EducaVision, 2011.

Poésie aparecida en obras colectivas:

« A Green Star for the Bard », « The Gift of Creativity » et « Necropsying », Black American Literature Forum 20.3 (Autumn, 1986): 251-253.
« Vèvè », poème en deux versions, anglaise et créole. Callaloo 15.3 (Summer 1992): 639-642.
« Chair et astres » et « La Prunelle de mes yeux ». LittéRéalité 10.1 (Printemps/Été 1998): 145-146.
« Kout poud desounen » (« Zaps of Zombifying Powder »), « Kout kreyon granmoun » (« Strokes of an Adult’s Pencil ») et « Desten nou » (« Our Destiny »). Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry. Laraque, Paul et Jack Hirshman, eds.  (traductions en anglais par Jack Hirschman and Boadiba). Willimantic, Connecticut: Curbstone Press, 2001: 182-189.
« Song of Two Lands » (extraits) et « The Stink Generation ». Bomb 90 (Winter 2004/2005): 92-94.
« Kout Manch », « Pilon », « Non » et « Mitan Sèvèl ». Pour Haïti. Suzanne Dracius, éd. Fort-de-France: Desnel, 2010: 306-324.




Miles de balas
han atravesado
el pecho del pájaro.
Pero aún vuela,
vuela no con demasiada esperanza
¡Pero vuela...!
¡Quién sabe!
Algún día, en algún lugar del bosque
quizá aparezca un ser,
un ser inesperado
y llorará, llorará
sinceramente
sobre las heridas...




Y LA HUMANIDAD LLORA…

La música duerme dentro de la madera
La madera habla música
La música  toca el corazón de la roca
La roca repite la música
La música se esconde dentro del metal
El metal repite la música
Y la humanidad llora…

Las melodías llegan con el viento
El viento viaja con las melodías
Las melodías multiplican los rayos del sol
Los rayos del sol hacen vibrar las melodías
Las melodías salen con la luz de la luna
La luz de la luna se desvanece en las melodías
Y la humanidad llora…

El firmamento percibe la armonía
La armonía hace girar el firmamento
Las luces de las estrellas se inclinan en armonía
La armonía desciende por la luz de las estrellas
El horizonte simboliza armonía
La armonía pertenece al lejano horizonte
La humanidad llora…

La humanidad llora…

¡La armoniosa música de las lágrimas que caen
la melodía del corazón humano…!”

Denizé Lauture.-“Y la humanidad llora”




Cet homme universel

Cet esclave 
Cet Africain 
Ce Noir 
Cet homme 
Nommé Toussaint!
Cette île 
Cet océan 
Ces montagnes 
Cette plantation 
Nommé Bréda!
Cet esclave de l’île 
Cet Africain de l’océan 
Ce Noir des montagnes 
Cet homme de la plantation 
Ce Toussaint Bréda!
Ces esclaves révoltés 
Cette colonie 
Cette Europe 
Cette barbarie!
Ce phare 
Cette étoile 
Cet éclair 
Cette Ouverture!
Ce phare éclairant les révoltés 
Cette étoile illuminant la colonie 
Cet éclair zébrant l’Europe 
Cette ouverture contre la barbarie 
Ce Toussaint Louverture!
Cet homme né esclave 
Cet esclave vétérinaire 
Ce vétérinaire meneur d’hommes 
Ce meneur d’hommes guidant l’humanité 
Ce Général Louverture 
Tout Saint!
Cet ultime forgeron de la fraternité 
Cette foudroyante comète de la liberté 
Cet aveuglant soleil de l’égalité 
Ce titan de l’humanité!
Ce TOUSSAINT BREDA LOUVERTURE 
Cet homme universel!



La ronde des comètes

C'était une drôle de tête 
Ses prunelles dérobaient 
Dérobaient les flèches solaires 
Et les angles stellaires 
Les arcs lunaires 
Et les scènes célestes 
Et elle se disait Poétesse 
Chasseresse de comètes! 

La terre et ses mille haies 
Elle les ignorait 
De la mer elle avalait le sel 
Au-delà des quais 
Elle tanguait tanguait 
Son âme de folle gaie 
Voguait pirouettait 
Sur les marines crêtes 
Et sifflotait ses airs 
De gai oiselet 
Et elle se disait Poétesse 
Chasseresse de comètes! 

Elle dansait dansait 
Au rythme des ondes bleues elle dansait 
Au sifflement du vent elle dansait 
Au mugissement de l'océan elle dansait 
Elle dansait dansait 
Et les poissons médusés 
Dansaient avec elle 
Et elle se disait Poétesse 
Chasseresse de comètes! 

Elle voltigeait de crête en crête 
Comme un papillon fait 
De fleur en fleur 
Elle laissait la mer 
Pour le domaine des éclairs 
Les poissons pleuraient pleuraient 
Mais elle dansait et riait 
Et elle se disait Poétesse 
Chasseresse de comètes! 

Sur les abîmes insondés 
Sur les falaises escarpées 
Elle dansait 
Dans les verdoyantes plaines 
Sur les désolés sommets 
Elle dansait 
Elle baisait chaque fruit trouvé 
Les doux et les amers 
Ses lèvres laissaient 
Rouge toute fleur 
Rouge toute feuille, 
Et elle se disait Poétesse 
Chasseresse de comètes! 

Les âmes ailées amusées 
Suivaient son trajet de comète 
Et elle leur disait : 
"Chantons la ronde des comètes! 
Chantons la chanson des vrais poètes 
Et les douces âmes chantaient 
Oui toutes chantaient avec elle 
La ronde des comètes 
Toutes chantaient chantaient 
Avec cette drôle de tête 
Qui se disait Poétesse 
Chasseresse de comètes! 

Et le ciel s'illuminait 
Et la terre s'éclairait 
Et les rivières et les fleuves 
Et les mers reflétaient 
Les lueurs des comètes 
Et tout l'univers fredonnait 
La chanson des poètes 
Et la poétesse vierge FOLLE 
Collait ses lèvres MOLLES 
Aux mamelles de FEU 
A la fournaise SUPREME 
Des comètes RUTILÉES !!! 

ET IL SE DISAIT POETE 
CHASSEUR DE COMETES....!

Poèmes de feu et de soleil




Le soleil avait conquis mes prunelles. 
Je ne voyais que du miel, 
Du miel au grand pan du ciel, 
Du miel sur chaque petite feuille. 
Du miel sur chaque angle de pierre, 
Chaque motte de terre... 
Le soleil avait conquis mes prunelles.

Poèmes de feu et de soleil





Neige et soleil - Soleil et neige

Un soleil doux comme une mince couche de miel se traîne sur les feuilles des arbres. Pourtant, il neige. Légèrement, il neige. Le poète sent son âme partagée, comme cette nature divisée entre un peu de joie, les faibles rayons du soleil, et l'ultime tristesse, les flocons de neige. Neige et soleil! Soleil et neige! Il y a neige et soleil dans l'oeil du poète. Et ces flocons de neige, et ces rayons de soleil révèlent de merveilleux arcs-en-ciel dans les belles sphères de ses poèmes.

Poèmes de feu et de soleil




Un merveilleux faisceau de lumière 
Au-dessous d'un verre d'eau claire 
Crée pour l'oeil du poète 
Une métamorphose trinitaire 
Cercle spirale coeur 
Coeur cercle spirale 
Spirale coeur cercle - 

Le cercle s'est changé en spirale 
Et puis en coeur - 
Le coeur s'est changé en cercle 
Et puis en spirale - 
La spirale s'est changée en coeur 
Et puis en cercle - 

Un merveilleux faisceau de lumière 
Crée pour l'oeil du poète 
Une métamorphose trinitaire...

Poèmes de feu et de soleil




Le grand jeu 
de la quintessence

Le verre de vin rouge 
Montait et descendait 
Se déplaçait vers la droite 
S'immobilisait 
Revenait - 
Se déplaçait vers la gauche 
S'immobilisait 
Revenait 
Montait et descendait - 
Et le vin vacillait 
Vacillait - 

Sous le verre 
Une cuiller dorée 
Face en l'air 
Suivait et attendait - 
Et continuait sans arrêt 
Le petit jeu du poète 
Et du verre de vin rouge 
Et de la cuiller en or - 

Les doigts du poète tremblaient 
Ses pupilles se dilataient. 
Il attendait 
Guettait 
Comme une bête fauve 
Ce rayon de lumière 
Cette flèche céleste 
Qui transpercerait le verre 
Et transformerait 
L'or de la cuiller 
En ruisselets de sang - 

La déesse qu'il adore 
Est altérée de nectar sang-or..!

Poèmes de feu et de soleil




Seul 

Au seuil 
J'accueille 
Le soleil 

Le miel 
Du ciel 
Me ruisselle 
Chaque oeil 

Les blonds 
Rayons 
Sur mon front 
Dansent la danse des blondes notions 

Pourtant 
Ma musique 
N'a pas la mélodie 
De jadis 

Elle vibre 
D'un rythme 
Aussi triste 
Que la pluie 
D'un vendredi saint 

Elle se glisse 
Sans refrain 
Autour de la cheville 
De la vie.

Seul

Poèmes de feu et de soleil





.




MARLÉNE RIGAUD APOLLON [18.565]

0
0

Marlène Rigaud Apollon

Nació en el Cabo Haitiano el 23 de mayo de 1945. Se fue de Haití en 1964 para establecerse, primero, en Nueva York, y luego, desde 1967, en Baltimore. Titular de una maestría en Professional Writing, ha enseñado lengua y literatura francesas a nivel primario, secundario y universitario. 

Oeuvres principales:

Poésie:

Cris de Colère, Chants d’espoir. Montréal: CIDHICA, 1992; Boca Raton: Marlène Rigaud Apollon, 2007.
I Want to Dance. Baltimore (Maryland): American Literary Press, 1996.
Si je n’avais que des regrets. Paris: St Germain-des-Prés, 1997.
The Moon’s a Banana, I am me. Baltimore: Marlène Rigaud Apollon, 1998.

Livres éducatifs pour les jeunes:

Haiti Trivia (français, créole, anglais). Coconut Creek (Florida): EducaVision, 1998.
Haitian Art Trivia (créole, anglais). Coconut Creek: EducaVision, 2002.

Biographies:

Elle s’appelait Elizabeth: L’histoire de Mère Marie Lange et sa traduction en anglais, Her name was Elizabeth: The Story of Mother Mary Lange. Baltimore: Marlène Rigaud Apollon 2002.
Louis Mercier, À la Reconquête de l’Idéal haïtien: Une voix d’hier pour aujourd’hui et demain. Boca Raton: Marlène Rigaud Apollon 2007; 2008. Traduction en anglais: Louis Mercier, To Reconquer the Haitian Ideal: A Voice from Yesterday for Today and Tomorrow.Boca Raton: Marlène Rigaud Apollon, 2008.

Essais:

Pour l’Amour d’un pays (recueil d’articles sélectionnés de sa rubrique, « Le Coin de l’écrivain Marlène Apollon » pour Haiti Online). Boca Raton: Marlène Rigaud Apollon, 2007.
Articles parus dans « Le Coin de l’écrivain Marlène Apollon » pour Haiti Online (1998-2001) : « Being Haitian in America, a question of identity: A view from the panel ».(July 1998); « Vertières ! Et puis après ? » (November 1998); « Haïti: Quantité négligeable ? » (December 1999); « Quelles étrennes pour l’an 2000 ? » (January 2000); « La fin d’un rêve » (January 2000); « À chacun son rêve » (January 2000); « Les cassettes ne se mangent pas » (February 2000); « Accentuer le positif » (March 2000); « Mourir loin de chez soi » (March 2000); « La peine des autres » (March 2000); « Nous n’avons pas de bouche pour parler » (April 2000); « La mort dans l’âme » (May 2000); « Le prix de la Haine » (May 2000); « Un tout petit rien » (May 2000); « Restavèk : Une nouvelle honte pour Haiti ? » (June 2000); « Les yeux sur le Prix » (June 2000); « Nuits noires » (July 2000); « Une goutte d’eau dans la bokit » (September 2000); « Pour l’amour d’Haïti » (October 2000); « L’avenir. L’avenir ? » (January 2001); « À l’ombre d’un manguier en fleurs » (February 2001);



Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera


Ellos vinieron

Vinieron no para criticar, censurar o imponerse
sino para simpatizar, comprender y escuchar.
Vinieron para reparar, curar y apoyar.
Vinieron para no alejarse más
Y, poco a poco, olvidando todo rencor,
Costado a costado con sus hermanos y hermanas
Reconstruirán la tierra legada por sus ancestros comunes
Y la tierra será buena para ellos y para su progenitura común.

Tomado de Cris de colère, Chants d’espoir



Mundos

¿Cómo hablar de niñitas
Pómulos mofletudos, mirada risueña
Que tienen más juguetes de lo necesario
Pero quieren más, y más, y más?
Tengo el espíritu lleno de niñitas
Pómulos ahuecados, mirada perdida
Que no tienen por juguetes más que piedras
Y polvo, más de lo necesario.

¿Cómo hablar de niñitos
A los que no les gusta esto, que no quieren lo otro
Y que les echan a los perros su comida
De vez en cuando, cuando se les antoja?
Tengo el espíritu lleno de niñitos
Que nunca tienen buenas cenas
Y comen lo que encuentran
De vez en cuando, cuando tienen suerte.

¿Cómo hablar de jóvenes
Pluma Parker, libros empastados,
Que acumulan pieles de asno
Toda su vida, pues es su destino?
Tengo el espíritu lleno de jóvenes y viejos
Que no saben leer ni escribir
Y firman “X” en los documentos
Toda la vida, pues es su destino.

¿Cómo hablar de esta felicidad
Hecha de abundancia de tantas cosas
Día tras día hasta el infinito?
Tengo el espíritu lleno de este desamparo
Hecho de muy poco de demasiadas cosas
Día tras día hasta el infinito.

Tomado de Cris de colère, Chants d’espoir




En el país de los sueños y de las mentiras

En el país de los sueños y de las mentiras
Ni un solo gato vagabundea por la noche
Y cuando viene la mañana,
Los murciélagos se metamorfosean
En cadáveres de jóvenes.

En el país de los sueños y de las mentiras,
El concierto nocturno de los sapos y de las cigarras
Ha sido reemplazado por el de los petardos y las ráfagas.

En el país de los sueños y de las mentiras,
Se duerme con un ojo abierto y un ojo cerrado
Y con el corazón latiendo, latiendo a punto de estallar.

En el país de los sueños y de las mentiras,
Las madres ya no cantan «Duerme, chiquito, cangrejos en el calalú»
Porque los cangrejos se comen a los niños en su sueño.

En el país de los sueños y de las mentiras,
Lo que los ojos ven,
La boca no se atreve a contarlo.

En el país de los sueños hechos mentiras,
Y de las mentiras hechas Verdad a fuerza de ser repetidas,
Lo inimaginable es ahora lo ordinario.

En el país de los sueños hechos mentiras,
Lo único real son la miseria y la muerte
Que, lentamente, ahogan la esperanza.

Y el mañana se queda en veremos.

(Junio de 1994)




Au pays des songes et des mensonges

Au pays des songes et des mensonges,
La nuit, pas un chat ne rôde
Et quand vient le matin
Les chauve-souris se métamorphosent
En cadavres de jeunes gens.

Au pays des songes et des mensonges,
Le concert nocturne des crapauds et des cigales
A fait place à celui des pétarades et des rafales
Au pays des songes et des mensonges,
On dort un œil ouvert, un œil fermé
Et le cœur battant, battant à éclater.

Au pays des songes et des mensonges,
Les mères ne chantent plus «Dodo, titit, krab nan kalalou»
Car, aujourd’hui, les crabes mangent les petits enfants
Dans leur sommeil.

Au pays des songes et des mensonges,
Ce que les yeux voient
Ce que les oreilles entendent
La bouche n’ose répéter.

Au pays des songes devenus mensonges,
Et des mensonges devenus Vérité
A force d’être répétés,
L’inimaginable est désormais l’ordinaire.

Au pays des mensonges devenus Vérité
Il n’y a de réel que la misère et la mort
Qui, lentement, étouffent l’espoir
Et demain reste en veilleuse.



Le plus supérieur des deux... 

La supériorité des uns 
Me ferait rire aux éclats 
Si elle n'était si désolante

Monsieur Kesedio 
Se rengorge sur le siège arrière 
De sa voiture dernier cri, 
Les yeux fixés ferme 
Sur la nuque de son chauffeur en livrée blanche. 
De temps en temps, 
D'un mouvement chorégraphié, 
Il tourne un regard hautain vers la rue 
Pour voir qui le voit. 
Et il se rengorge. 
Il n'est pas n'importe qui.

Madame Kesekwette 
Se pavane sous les lumières pareilles au jour 
De sa salle de bain grande comme quatre taudis, 
Et aux murs tapissés de miroirs à multiples panneaux 
Elle se lisse soigneusement les cheveux. 
-Un simple coup de pouce à Ia nature  
Les racines sont bonnes, grâce à Dieu  
et à la grand-mère blonde aux yeux pers  
Dont la photo est bien en évidence au salon.  
Et elle se pavane. 
Elle est de bonne souche.

Mademoiselle Kesediole 
Pousse les hauts cris 
Elle rouspète, tape du pied, 
Menace de renvoyer dans les mornes d'où elle vient
Cette petite bonne, cette insolente 
Qui a osé, quel toupet! 
-Ces gens-là ne connaissent plus leur place - 
L'interpeller par son prénom non précédé de «Mademoiselle». 
Et elle pousse les hauts cris 
Elle est supérieure.

La supériorité des uns 
Me ferait rire aux éclats 
Si elle n'était pas si désolante.




Femmes d'eau

On les rencontre à la fontaine 
Quelques-unes s'en retournent déjà 
Calebasses ou bidons de fer-blanc pleins à ras bord sur la tête 
L'eau s'en échappe par à-coups 
Et s'insinue espièglement sous leurs robes 
Qu'elle imbibe du dedans et leur plaque sur le corps 
D'autres font le plein 
- Qui aux trois bouches d'eau 
Bras bandés, jambes écartelées pour parer au plus lourd 
Qui à même le bassin d'écoulement 
A genoux ou accroupies 
Les mains en coupoles retournées pour faire double vaisseau 
D'autres enfin attendent leur tour 
Une cuvette ou une bokite «calebossées» aux hanches ou 
Sous le bras 
Elles battent de la bouche ou se chamaillent 
Pour passer le temps 
Et reprendre de l'élan pour le dur «rallez-route» du retour.

On les rencontre à la rivière 
Quelques-unes font leurs ablutions 
Nues jusqu'à la taille 
Telles des Vénus d'Afrique aux seins riants 
Imperméables aux regards goguenards ou choqués 
D'autres assises sur la rive sur leurs jupes modestement assembleés 
En plis serrés 
Genoux pointés vers le ciel, cuvette entre les jambes 
Frottent rageusement drap, serviette ou sous-vêtement d' homme 
Puis d'un geste décidé de leurs mains habiles 
En font gicler l'eau savonneuse.

D'autres enfin étendent leur linge 
Sur des branches d'arbre ou à même les cailloux de la rive 
Pour que le soleil fasse son travail de sécheuse et de 
«blallisseuse» 
Elles chantent ou fredonnent 
Pour passer le temps 
Et reprendre de l'élan pour le dur «rallez-route» du retour.

On les rencontre jour après jour 
Et pourtant elles ne sont ni nymphes ni sirènes 
Ces femmes et filles d'eau de mon Tiers-Monde. 

Cris de colère, chants d'espoir (1992) 
  




.

JEANIE BOGART [18.566]

0
0

Jeanie Jourdain Bogart

Nació en Haití y vive en Estados Unidos donde trabaja como diseñadora y escritora.

Al terminar sus estudios de periodismo fue reportera, presentadora y redactora de noticias de radio y televisión en Haití y en Estados Unidos. Con su poema À la foli ganó el Primer Premio Kalbas Lò Lakarayib 2006, un concurso de poesía que reunía a los poetas creoles de las Américas, de África y del Océano Índico.

Su primera recopilación, Un jour, tes pantoufles [Un día, tus pantuflas], apareció en Éditions Paroles en Montreal en el 2008. Sus poemas han sido publicados, entre otros, en Plaisir des Mots y Poésie du Monde, Monde de la Poésie de los Dossiers d’Aquitaine, en Burdeos (Francia) entre 2007 y 2008, así como en la revista literaria Passerelle de Montreal en el 2008. Publicó Paradoxes (2011) en Nueva York. Es representante de un surplurealismo tropical y érotico.

Oeuvres principales:

Poésie:

Un jour… Tes pantoufles. Montréal: Paroles, 2008, 48 p.
Paradoxe. Montréal: Dédicace, 2011, 72  p.

Entretiens:

Éloge de l’Interlocuteur : Esthetiques sur la psychologie des poetes et ecrivains: Dialogues avec Saint-John Kauss. Montreuil: Joseph Ouaknine, 2011, 140 p.

Poésie publiée dans des ouvrages collectifs:

« A la foli », « Le temps du silence » et « Un jour… Tes pantoufles ». La Poésie Haïtienne Contemporaine. Bruxelles: La Maison de la Poésie, 2007.
« Mon meurtre ». Plaisir de la poésie, plaisir des mots. Bordeaux: Les Dossiers d’Aquitaine, 2007: 51.
« L’âme vagabonde », « Pour nous » et « Lorsque le froid mord ». Passerelle (Montréal) 1.4 (2008): 22-25.
« Lorsque le froid mord ». Poésie du Monde, Monde de la Poésie. Bordeaux: Les Dossiers d’Aquitaine, 2008: 75.

Discographie:

Lettres d’automne / Tanlapli. Montréal: Paroles, 2007. Textes de Franz Benjamin, avec les voix de Franz Benjamin, Jeanie Bogart et Emeline Michel, avec Oswald Durand Jr. (guitare et flûte) et Jean-Claude Julien (clavier et percussions). Disque compact.
Dènye Rèl, disque de poésie (CD), New York: Encre de Chine, 2007. Textes de Jeanie Bogart, avec les voix de Jeanie Bogart, André Fouad, John Steve Brunache et BIC, avec Marc Mathelier (guitare). Disque compact.
Chimen Souvni’m. Miami: Je Dis Culture/ Gold Choice Production, 2008. Textes de André Fouad, avec les voix de André Fouad, Jeanie Bogart, Tanisha Pluviose Ade et Erol Josué, avec Dadou Pasquet(guitare). Disque compact.



Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera


El grito

Niña de los trópicos,
hija de esclavos soy
no es una queja
ni un lamento
es un grito

un grito
para que sobreviva la memoria
para que se quede la imagen
de las cadenas
que rompí de mi poesía
que quebré de mis miedos
que arranqué de mis limitaciones
que abolí de mis discursos
para que las cadenas sean símbolos
de lo que nunca jamás será

niña de los trópicos
hija de esclavos
mi país se inscribe en letras de fuego
en ojos de niños
el mar se lleva los suspiros

mi abuelo
se había lacerado las manos
con las hojas de las cañas de azúcar
abuela
con una gota de clairin sobre mi lengua
me dio la bienvenida
el día de mi nacimiento

Martinica-Haití
caribe de mis aflicciones
identidad rebelde

ancestros de horizontes lejanos
todavía sigo meciéndolos
con las melodías de mi memoria

sobre este barco
cuyo nombre se me ha vuelto hostil
el destino
ya les había seguido los pasos
sobre esta tierra de perfumes de especias
la vida se había cuajado
y fue bella bajo el sol
somnoliento a la caída de la tarde
fue coloreada por los creoles
cuya piel es de todos los matices

mi memoria me golpea el pecho
lo hincha de orgullo
yo asocio la sangre con la caña de azúcar
la de mi abuelo a quien no conocí
abuelo
derrumbado bajo el látigo del colono

África y su selva
me quedaron enclaustradas en el alma
cambio de piel
cambio de color
a merced de mi memoria
que se quiere historia
que se quiere futuro

en mis ojos
una lágrima salada

Haití-Martinica
azul fantasmal
el pasado nos hila el alma
el grito vuelve
siempre con fuerza
a reventarme en la garganta
¿la sangre de mi abuelo
derramada en vano?
la carne despedazada de los negros
mezclada con el polvo

mi país se muere
la independencia parece ser una farsa
el hombre da la impresión de perder la memoria
el hombre
en cuatro patas
lame las botas de los colonos modernos

doy alaridos
hasta romper mis cuerdas vocales
el honor se vende
por puñados de manos verdes
el honor se cambia
por un Nike un Armani un Dior

la identidad creole vilipendiada
mi abuelo asesinado
por segunda vez

¡No!
no regresaré a los campos de caña
me volveré Gobernador General
como Michaëlle Jean
me volveré presidente
como Obama
para dirigir a los colonos
para educar a los colonos
el sueño se hace realidad
¡que así sea!




Le cri

Enfant des tropiques
fille d’esclaves suis-je
ce n’est pas une plainte
ni une lamentation
c’est un cri

un cri
pour que survive la mémoire
pour que reste l’image
des chaînes
que j’ai cassées de ma poésie
brisées de mes peurs
arrachées de mes limitations
abolies de mes discours
pour que les chaînes soient symboles
de ce qui ne sera jamais plus

enfant des tropiques
fille d’esclaves
mon pays s’inscrit en lettres de feu
dans des yeux d’enfants
la mer emporte les soupirs

mon grand-père
s’était lacéré les mains
sur les feuilles de cannes à sucre
grand-mère
d’une goutte de clairin sur ma langue
me souhaita la bienvenue
le jour de ma naissance

Martinique-Haïti
caraïbe de mes afflictions
identité rebelle

aïeux des horizons lointains
je vous berce encore
par les mélodies de ma mémoire

sur ce bateau
dont le nom m’est devenu hostile
le destin
vous avait déjà emboité le pas
sur cette terre aux parfums d’épices
la vie s’était figée
et belle fut-elle au soleil
somnolant à la tombée du jour
colorée fut-elle de créoles
à la peau de toutes les nuances

ma mémoire me frappe la poitrine
elle la gonfle de fierté
j’associe le sang à la canne à sucre
celui de mon grand-père que je n’ai pas connu
grand-père
écroulé sous le fouet du colon

l’Afrique et sa brousse
me sont resté cloîtrées dans l’âme

je change de peau
je change de couleur
au gré de ma mémoire
qui se veut histoire
qui se veut avenir

dans mes yeux
une larme salée

Haïti-Martinique
bleu fantasme
le passé nous ficelle l’âme
le cri revient
toujours en force
à me péter la gorge
le sang de mon grand-père
versé pour rien ?
la chair broyée des nègres
mélangée à la poussière

mon pays se meurt
l’indépendance a l’air d’une farce
l’homme semble perdre la mémoire
l’homme
à quatre pattes
lèche les bottes des colons modernes

je hurle
à me briser la corde vocale
l’honneur se vent
par poignées de mains vertes
l’honneur s’échange
contre un Nike un Armani un Dior

l’identité créole vilipendée
mon grand-père assassiné
une seconde fois

Non !
je ne retournerai pas aux champs de cannes
je deviendrai Gouverneur Générale
comme Michaëlle Jean
je deviendrai président
comme Obama
pour diriger les colons
pour éduquer les colons
le rêve devient réalité
ainsi soit-il !




A la foli

Mwen ekri, m ekri, m ekri
tout ti detay nan syèl
mwen ekri sou vag lanmè
sou ti flè, lamizè, lapli
mwen menm trase nanm mwen
emosyon mwen sou papye
bèl pawòl literati
bèl chema fè klenklen

Jou m kontre w cheri
tout ti mo dous kraze rak
plim mwen tranble, krache, vomi
tout chema tounen madigriji
m bliye konte, m bliye pale
je m nan je w
menm nan men w
se sèl verite

Lavi se pawòl granmoun
mariaj se koze moun fou
yon sèl mo rete nan vokabilè nou
« lanmou »
lanmou mwen avè w
siwèl nou
rapadou nou
alfabè nou
lakansyèl nou
san nan venn nou
foumi anba po nou

Jou m kontre ak ou cheri
syèl ou fè yonn ak tè m
rivyè w koule nan lanmè m
vigil ou kontre ak pwen final mwen
m renmen w cheri
m renmen w
ak zo m, ak po m
ak nanm mwen
ak tout kò mwen
sou tout kò mwen
m renmen w nan sekrè mwen





Woman

Now see, I sat there begging my muse to help me expel my feelings
Having enough of using the never-ending language
Of the poor-overworked-hopeful Haitian woman
Tired of being
The sweet-loving-sex-friendly little Frenchie I sometimes portray
Trying to retrieve the mad woman attitude hidden in me

See ladies, he just came back telling me how much he misses me
Now I listened to him as I used to
And, suddenly, the world had closed its doors
It was just him and his voice and his eyes…
And words scattered like petals all over my life
Perfuming my every thought
Lilac, orchid, bluebell, lily…

Now he came back
Telling me how hungry he was of me
That this hunger had lived in him until this day
That he wanna discuss yes discuss our future
Heads on a pillow and a glass of whatever alcoholic nonsense in our hands

Now he came back
Needing me more than ever
« Away from all futility » he said
Describing how our territory is prohibited to intruders
And I listened to the boy
Heart beating faster than the wildest Haitian drumbeat
Dreaming already about the good ol’ days
When Earth and sky became one to give habitat to our love
Asking myself: why aren’t we together?

He almost took my soul away
But then, it all came back to me
His broken promises
My heart crumbling into thousands of little pieces
Dreams come crashing
Hope tumbling like feathers from the sky

He almost took my soul with all its jewels away
Despite the walls I have built all around
Despite hurt, despite sorrow

I looked in the mirror to see letters crawling up on my face
Five letters one word
W o m a n
I am woman a woman
I’ve been ripped off of my very being
My soul, my hope
And now he’s back with his sorry self
Wanting to take more away!

Because I am strong enough to carry the burdens of his wickedness
Because I am bleeding tears inside
The tears I continuously suppressed
To protect HIM from the sadness of seeing ME cry

Now here I am
From the tribal fights and labor of Africa
To the hot mountains of Haiti
Falling in and out of the French and Spanish colonists’ beds
Searching for my identity
Fighting to define my skin color

But I know one thing though
I am woman
Oh, yes I’m strong!
But what I took in
I am ready to let it all out like a squeezed sponge
And fill his damn glass with anger

I am a woman
Tired of his sorry ass flowers
Tired of his dangling tongue in a fake puppy face
A woman
Who knows HOW to juggle a worthless selfish man
And WHEN it’s time to turn her back
Leaving him to crash into the prickle-filled path of his own lies







.

JOELLE CONSTANT [18.567]

0
0

Joelle Constant

Nació en Camp-Perrin, Haití, el 17 de junio de 1955 y aunque obtuvo varios diplomas es de profesión consejera financiera y pastora. Sus poemas intimistas y cristianos se pueden encontrar en Prières & réflexions [Plegarias y reflexiones] (2011), Camp-Perrin [Camp-Perrin], Réminiscences [Reminiscencias] (2011) y Amour et délices [Amor y delicias] (2012). Ha escrito otras tres obras inéditas: Poème à deux voix [Poema a dos voces]; Sans dieux et sans idoles [Sin dios y sin ídolos] (entrevistas); La femme et le Ministère [La mujer y el Ministerio] (ensayo y crítica). Hoy en día innova en el surplurealismo cristiano.



El amor, siempre el amor

Cuando tocaba amar desde el Edén
sin armaduras de carne y sin mentir
Adán el ancestro se organizó sin Dios
amó a Eva con un amor infinitesimal.

Desde entonces el gran Amor ha florecido
y dio a Noé la piedra de fuego
y a Abraham.

No hubo cartas de amor
ni palabras en pila
sino hojas voladoras llenas de savia
y fue el comienzo del verbo
y de la palabra Amar
Después vinimos al nacimiento
quienes hemos nacido de un cigoto
y luego de un embrión alimentado
con montones de agua
de la vida materna
porque nuestro padre estaba ausente de todo acabado.

Nacimos al dolor
y a la luz
porque la apertura de la garganta pertenecía
a todas las mujeres de la Tierra
Sí nací para amar
acariciando la vida y las letras recibidas
Y desde los 18 años
Amé como adolescente
a otro adolescente
sobre la arena de mi virginidad.

amé a ese hombre y con él me casé
y se convirtió en el padre de mis hijos.
El amor como el poema
es una experiencia tan dulce como amarga
y fui el fruto amado con voracidad
fiebre y rabia de pasión.
Reconocí al amor en todos sus estados
Con un barómetro asoleado
el compartir de las horas
el dormir acostado
y las esperas incómodas los días sin sol
el grito de los niños
y los cantos de los riachuelos
la huelga de los desempleados
las idas del amado
y la carta de la amante.

Tantas mujeres para un hombre
solo en el primer cielo (Tierra)
fue la guerra de los condenados
y la queja de los corazones encantados
Algunas conservaron sus tesoros de marido
Y otras los perdieron al caer la noche

En las cintas de la vida hoy
no más cartas dulces
no más caricias de horchata de cebada
no más lechos escondidos y nocturnos
no más serenatas en el vano
de las puertas de la duquesa.

Es más bien la hora de las cuentas
y las quejas a Dios
el momento de los grandes perdones
y de las insolubles soledades.

Es finalmente la Hora de preguntarse
si valía la pena
pelear con la espada de fuego
por tan poco… tiempo y loco amor.

Tomado de Amour et délices, 2012




Toi

Ton visage
Reflet de ta beauté intérieure
Ton expression
Témoin de ton cœur d’écrivain
Tes lèvres
Porte-parole de tes amours non avouées
Tes mains
Messagers infatigables de ta tendresse
Tes yeux
Porteurs de tes désirs inassouvis
Ton corps
Aimant attirant le pôle opposé





Ton Franc Sourire

Ton franc sourire
Une source d’émotions
Qui ne peut tarir
Une invitation
Chargée de désirs
La représentation
D’une histoire à écrire
Une poignée de chansons
Entonnées en délire
L’annonce d’une saison
Qui tarde à venir
Ton franc sourire
L’image de ton nom
Que je me plais à redire





Le poète

On ne touche pas un poète
Avec des mains d’acier
On ne parle pas à un poète
Avec des mots vulgaires
On ne regarde pas un poète
Avec des yeux méchants
On ne sent pas un poète
Juste parce qu’il est présent
On n’écoute pas un poète
Avec des oreilles distraites
On ne goûte pas un poète
Comme on goûte l’homme naturel
Un poète, on le traite
Avec délicatesse
Un poète, on le touche
Avec des doigts d’artiste
En interpelant son art
Un poète, on lui parle
Avec révérence
Comme à une divinité
Un poète, on le regarde
Avec les yeux d’un peintre
Car il peint aussi ses mots
Dans sa pensée
Un poète, on le sent
Même absent
Car son œuvre le tient présent
Un poète, on l’écoute
Même si son message
Nous déroute
Un poète, on le goûte
Tout en dégustant
La saveur de ses vers
Un poète, on l’élève
Parce qu’il transcende
Et parce qu’il est
Un poète.





.


MAGGY DE COSTER [18.568]

0
0

Maggy De Coster

Nació en Jeremie, Haití. Es periodista de formación, detentora de un DEA en Sociología del Derecho y Relaciones Sociales y miembro de la Asociación de Mujeres Periodistas (AFJ). Dirige la revista literaria Le Manoir de Poètes, desde el año 2000. Es igualmente miembro de la Société des Gens de Lettres de France, del PEN Club francés, socia y antiguo miembro del comité directivo de la Société des Poètes Français en la que organizó durante cuatro años un encuentro literario mensual bautizado Au rendez-vous des lecteurs. Fue también durante dos años la redactora en jefe de Agora, la revista de la Sociedad de Poetas Franceses.

Entre sus publicaciones se pueden citar: Rêves et folie [Sueños y locura] (1994); Le chant de Soledad [El canto de Soledad] (2000 y 2007); La tramontane des soupirs [La tramontana de los suspiros] (2002); Un éland’innocence [Un impulso de inocencia] (2004); Les vendanges vespérales [Las vendimias vespertinas] (2005); Le chant des villes (El canto de las ciudades) (2006); Comme une aubade (Como una alborada) (2007); Au gué des souvenirs [Al vado de las memorias] (2008); Le sémaphore du temps [El semáforo del tiempo] (2010). 

Ha obtenido varias distinciones honoríficas en Francia, Italia y Colombia. Sus poemas han sido traducidos al español, al italiano, al catalán, al rumano, al inglés y al árabe.

Ha traducido varios poetas hispanohablantes al francés y más de una cuarentena de poetas franceses al español.


Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera


Sonata para mil y una páginas

I

Mil y una páginas de libros
Enrolladas en el encaje del día
Se ofrecen a mis ojos
En la bruma invernal.


II

Cuando arden los bosques en verano
Hay páginas de libros
que uno descubre carbonizadas
Sobre el suelo atormentado
Llevadas por el viento
Otras se encuentran
Yaciendo sobre los troncos de los árboles
O sobre las crestas de las montañas peladas.


III

La suerte de ciertos libros
Se parece a la de ciertos árboles
Que se talan para alimentar
Fuegos de chimenea
Están allí impávidos
Esperando el golpe de gracia.


IV

El libro de la inocencia
Es el que uno lee
Frente a un mar en calma
A la sombra de la tarde.
Los pájaros hicieron tregua de vuelos
Dejando planear al silencio
Bajo un cielo crepuscular
Único testigo de una presencia infantil.




PUENTES DE PARÍS

Luminescencia de los días de verano
Evocadoras pasiones
Subconscientes
Biombos del Sena
Obras del pasado
Alimenta secuencias de historia
Tejidas en la ojiva del tiempo 
Estigmas de las horas de Lutecia
Diluidas en los recuerdos
Disperso
Parodia siglos de gloria
Anclados en las memorias
Sueño inscribe en el firmamento del alma 
Instantes indelebles
Soplo inagotable de vibraciones




Haibún

Tiempo de nieve
¡Qué lo hubo creído que París a principios de este diciembre 2010, se parecería a una pista de patinaje vasta! Decididamente no necesitamos ir a Courchevel o a Serre-Chevalier para ver caer la nieve a flujos. Sorpresa agradable para los niños. Los vendedores de esquís fallaron una bella ocasión. Los automovilistas abandonados a su suerte, pisan el pavimento nevoso a merced de sus zapatos. Los peatones resbalan y sus nalgas pero hay cosa más grave. Por lugares, París es una piscina. Como patos, chapoteamos a falta de nadar. Tenemos los pies mojados, esto no es agradable en absoluto, decimos por otra parte que nos resfriamos por los pies. Que pena para estas maquinitas ilustres que nos llevan por todas partes. Cuando el vehículo quiere andar, son aquellos que toman el relevo, sobre todo en el tiempo de nieve. ¡Nieve súbita!
Nieve precoz
Parálisis urbana
Automovilistas enfurecidos
Sobre una alfombra de nieve
Resbalo
Y rebota sobre las nalgas
Sobre una balsa de hielo
Deambulo
Efectuando un recorrido en slalom entre acera y calzada
Nieve de principios de diciembre
Nieve inesperada
Desarreglo climático




Entre cielo y mar (1)

Velero de recreo
Lujo y voluptuosidad asegurados
Pasajeros en alborozo
Largamiento de las amarras
Abordaje y arribada
A buen puerto



Sobre el camino del ron se extienden
Saint Malo y Pointe-à-Pitre
Entre mar y cielo
Bóvedas montañosas y vegetación sublime
Veleros que hienden todo
Dan el la
Carrera de persecución y rivalidades
Para multiplicar victorias 
Color rojo de los cielos en efervescencia
En la diversidad y el fulgor
Tardes saturnales
Como si el viento descarado
El olvido recorriese los recintos
Comarcas simplificadas



Púrpura de acostando sol
Se difunde en cielo lleno
Y diluye sus sombras
En el mar quieto
Cuando los últimos cargamentos
Se pierden para el horizonte



Entre cielo y mar (2)

En la isla, banda larga y tornasolada, la presencia solitaria de una casa a los postigos cerrados, domina el mar, vasto y quieto, plantado por algunas estacas que revelan posiblemente el paso acostumbrado de los pescadores, y sobre la cual duermen dos veleros. Sobre la orilla norte queda la montaña, peinada por la vegetación que sublima el paisaje. A lo lejos, observamos algunas casas distantes las unas de otras.
La bóveda celeste, atravesada por una alfombra de nubes blancas, se pone de acuerdo al azul del mar para formar un cuadro terminado.



Cuando la poesía tiene aroma caribeño: 
Maggy de Coster

Por Berta Lucía Estrada


Conocí a Maggy de Coster (Haití - Francia) en octubre de 2010 en el VIII Encuentro Internacional de Mujeres Poetas organizado en esa oportunidad por Clara Bella Ventura en Bogotá. Desde entonces hemos estado en contacto permanente; volvimos a coincidir en el siguiente Encuentro, esa vez organizado por la poeta panameña Gloria Young, y en París, donde he leído dos veces poesía invitada directamente por ella.

Maggy de Coster, además de periodista es poeta, novelista, escritora de libros y canciones infantiles y traductora del español al francés. Uno de mis libros, La ruta del espejo (Editions du Cygne, París, 2012), no solo fue su traductora sino que ella misma se encargó de presentarlo al editor. Su obra ha sido traducida a varios idiomas: español, italiano, catalán, rumano, inglés, portugués y árabe. Es miembro del PEN, capítulo francés, y ganadora del Primer Premio de la Academia Internacional Il Convivio, Sicilia, 2003, entre otros galardones a su obra poética y profesional. Desde hace más de doce años dirige y edita la revista poética Le Manoir des Poètes.

Su último libro, de un total de 12 publicados, es “Entre relámpagos y penumbras” (Editions L’Harmattan, Paris, 2014), en edición bilingüe, francés-español. Es un pequeño poemario que nos invita a un viaje a través del tiempo y cuya nave es el libro. Por sus páginas navegamos por océanos conocidos y desconocidos; pero sobre todo es un libro que indaga en ese raro enigma que es la existencia humana:

“El hueco de las olas / aloja los pensamientos / de los niños perdidos”

Una alusión a la infancia extraviada en el pasado de cada uno de nosotros, una alegoría de una vida olvidada, ignorada y tal vez mancillada. Como si el dolor se hubiese lanzado por la grieta que separa las olas de un mar agitado por la tormenta.

“En los parajes del vacío/ mil sueños se deshacen / a la velocidad del sonido /

Y como eternos Sísifos, cargamos con nuestra piedra al hombro:

Soñar con Sísifo / en la ondulación de la tarde / resplandor de locura

Este verso se revela en los poemas que conforman Sonata para una y mil páginas. Como Sherezada, Maggy De Coster nos canta a la lumbre de las estrellas el dolor que la habita, que habita sus palabras, que habita los libros arrumados en anaqueles escondidos:

“Cuando arden los bosques en verano / hay páginas de libros / Que se descubren carbonizados / en un suelo atormentado/… Oros se encuentran  / yaciendo en los troncos de los árboles / o encima de las crestas / peladas de las montañas”

Esos libros “carbonizados” o aún no impresos nos develan el secreto de su existencia: “¡Abajo las armas! / ¡Libros arriba! / Salvas de amor /tregua de guerra / y se callan las armas / y resuenan los campos de paz / sacados de los libros recobrados

Luego, el libro se convierte en “brújula / guía noble del espíritu /

E “intenta sobrevivir / al pie de un árbol… / Cuando todo desaparece en el vientre del río”. Y en las ramas de algún árbol encontramos “la jaula de la esperanza (que) abriga un libro”… “la vida de un libro en peligro”

Y haciendo alusión nuevamente a la contadora de leyendas Maggy De Coster dice:

“las páginas de mis libros / se parecen a las olas / de lluvias inesperadas / que sorprenden a los viajeros / de países desconocidos”

Y es que en el movimiento perpetuo de las olas podemos ver ese otro movimiento de ese otro mar no de agua sino de arena: el desierto de los cuentos de las Mil y una noches; o de las Mil y una noche como decía Borges.

Y los niños perdidos, a los que hacía alusión anteriormente, aparecen -como sombras o fantasmas o sueños o evocaciones- a través de la recuperación de “la memoria / del tiempo / anidada en los viejos libros”

Al mismo tiempo que se pregunta:

¿Pero qué quedaría de nuestros pensamientos / si hubiera que recortarlos / como recortamos un libro?... Lanzadas en el viento / sin paracaídas / las hojas de los libros / tiritan de pavor / antes de rebotar / en una cama de neumáticos / al asalto de los guijarros”

Pero después de la tormenta viene la calma y con ella la esperanza de otra vida para el libro que se había volatilizado:

“Así como un cuento de nunca acabar / un libro duerme solo encima de un tejado / a la espera de despertarse / en las manos de un lector curioso”

Versos que me hacen pensar nuevamente en la guerra y la paz. La guerra los destruye, la paz los lee y los vuelve a escribir.


Dibuixo les formes del passat

Damunt la plana masegada
Del trànsit dels meus dies
I dins la trama dels anys,
Insereixo la factura del present.

L'ànima abeura un instant de silenci
Dins la rodera de l'esperança
Per conjurar la paròdia de la pena.
La sang dins les venes oneja
I mon cor entona la súplica del vent.

Dins el camp del deliri
Les portes del buit s'obren
Damunt el graó dels meus somnis,
I els pètals dels records proliferen
Dins el taller de la memòria.

Davallo la pista negra
I enceto la cruïlla
Entre els esbarzers de la incertesa
Llisco sobre els vessants de l'oblit
I bado abans de conquerir
Un bri d'esperança
Que se m'obre als meus ulls entelats.
Mes al revers de ma vida
Romanen en filigranes
Els rastres de l'advers.

de Les vendages vesperales

[ Inèdit ]



Aroma discret de les estalactites
dels meus recors abassegats
per l'efusió de les ones
de desigs inconfessats.

Refracció dels arquetips
a l'aparador dels meus sentiments.

Irrupció del seguici de la veritat
dins la interioritat del verb encarnat.

Sublimació de les passions
a dins el quars de les nits.

Fusió del passat-present
gargotejat a la pissarra dels meus jorns.

de Comme une aubade

[ Inèdit ]



A la tela del meu cor
taques de silenci
engreixades pel pes dels dies.

A l'espirall de les hores
s'arrecera l'ocell ferit
de les tenalles del vent.

Mes a la reclosa dels meus somnis
he pouat el decòrum de ma vida
per renéixer a l'eternitat.

de Comme une aubade

[ Inèdit ]



Una càrrega de planys
entra a la rada de la quotidianitat.
Empremtes necològiques
per les avingudes de la injustícia,
llarg tapís amarat de sang seca.

Despulles d'odi
que suren sens treva
de les profunditats de l'inconscient
espirals de violència
arrossegant la gent
a la presó del terror.

de Comme une aubade

[ Inèdit ]




Transmutació

Mirar-se la mar
quan altes onades
baten contra els penya-segats
del Port de la Meule a l'Ille de Yeu.
Dipòsit de barques abandonades
que acabaran com a relíquies
a les cabanes dels pescadors,
la reclosa del meu cor
s'obre als passatges dels somnis romàntics
segellats a les piragües del temps
i la paròdia del polsim.
Intento enllaçar
amb el més enllà de les ribes
per transmutar els meus pensaments
a l'Arc Iris encastat
al Mur de les Lamentacions,
una avatar de fin-de-siècle
inscrit a l'oracle del present.

de La tramontane des souspirs

[ New Legend, 2002 ]




Insomni

Quan el dia expira
ja les portes de ma pensa
s'obren de bat a bat
a l'acull nocturn
de l'insomni.
Sempre fidel a la cita
d'aquesta marató folla
pel camp de la meva imaginació
trepidant,
i deixant el meu cos baldat
l'endemà matí.

de La tramontane des souspirs

[ New Legend, 2002 ]



L'absència

Com una pedra sense emocions
l'absència regna al present
fugitiu de l'aurora
mentre es conjuguen els acords
de les ones al recital del músic
monocord i impassible
que pinça brutalment les cordes
del seu instrument
entre la boira de l'inconscient.

Com una monja que desgrana
el seu rosari quotidià
l'aranya teixeix sens fi
la tela de l'esperança pel pur plaer
i l'art de viure vella.

de La tramontane des souspirs

[ New Legend, 2002 ]







.


DÉITA - MERCEDES FOUCARD GUIGNARD [18.569]

0
0

Déita

Seudónimo de Mercedes Foucard Guignard. Nació en Puerto Príncipe, Haití el 21 de septiembre de 1935, murió el 29 diciembre de 2012.

Es partidaria de la integración del folclore a las letras haitianas. Vive en Haití.

Oeuvres principales:

Romans:

Les désespérés. Port-au-Prince, à compte d’auteur, 1964.
Esperans Dezire, roman créole. Port-au-Prince: Deschamps, 1989.

Essais:

La légende des loa du vodou haïtien. Port-au-Prince: Déita, 1993.
Objets au quotidien (art et culture populaire en Haïti). Port-au-Prince: Éditions Conjonction (Institut Français d’Haïti), 1993.
Mon pays inconnu (2 tomes, le 2e porte le titre, Verte campagne, vodou et mythologie, les sociétés secrètes). Port-au-Prince: L’Imprimeur II, 1997-2000.
Répertoire pratique des loas du vodou haïtien. Port-au-Prince: Remee Art Publishing, 2006.

Poésie:

Majòdyòl (Deita lan majòdyòl). Cambria Heights, New York: Direktris Word Processing Center, 1981.

Théâtre:

Filibé. s.l., s.n. 1979.
Nanchon, ethnodrame (en créole). Port-au-Prince, à compte d’auteur, 1986.

Contes et proverbes:

Contes des jardins du pays de Ti Toma. Tome 1. Port-au-Prince: L’Imprimeur II, 1989.
Kont nan jaden peyi Titoma. Port-au-Prince: L’Imprimeur II, 1991. (version créole du précédent)
Oun pwason wouj koudife ; Malis ak bèf nonk bouki a ; Konpè chen ak konpè chat ; Dènye priyè konpè chen ; Zwazo Leman ; Dede gran bwa ; Ay flit an mwen; Sentitabatyè ; Lè ou antre ou pa sòti ; Pou senk grenn mango ; Altès youn chikat ; Papa a, pitit fi ak chen baka a ; Bouki, Malis ak yon nich ze ; Yon nèg yo te rele Boule ; Mès solanèl pou rat ; Nat la tande ; Sanmangale ; Toulejou se klarinèt ; Nonk Bouki ak konpè pijon ; Yo to de bon zanmi ; Mwen di jou pap louvri ; Pye la tanyen vyendonk ; Sona ! Sone ! Basen Bolodjo ; Chandelye chen papa Bondye ; Adelin bèl pase Lalin ; Topinandlo ; Oun pye piman ; Payo kw ; Jipon pitit fiw la ; Youn tòti ki rele kandjo ; Pretandi ; Pèdri ak malfini.
Contes des jardins du pays de Ti Toma. Tome 2. Port-au-Prince: L’Imprimeur II, 2003.
Lilerèz : kont = L’île heureuse, conte. Port-au-Prince: Déita, 2007.
Les Proverbes de mon pays Haïti Toma. Port-au-Prince: Remee Art Publishing, 2012.

Texte dans un ouvrage collectif:

« Les sociétés secrètes ». Haïti, la voie de nos silences : créativité… complexité… diversité : 117 femmes haïtiennes écrivent, recherches et compilations présentées par Marie-Alice Théard. 4 tomes. Port-au-Prince: Éditions Théard, 1998, Tome 2: 30-35.

Filmographie:

« Danse haïtienne: histoire et tradition », conférence du 1er avril 1997 par Mercedes Guignard, « Déïta », filmé à Port-au-Prince par Timothy Lindop. 1998, 37 minutes.
Voir aussi les liens ci-dessous.


Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera



Qué importa

Espíritus de la noche
Mi cielo
Está desnudo de estrella
Está desnudo de luna.

La angustia se licúa
Gota a gota
Sobre mi desesperanza
Cercándome de manchas de tristeza.

De repente mi tristeza se desprende
Esta transmutación saca de mi conciencia
Quejas que encantan
A los genios de la noche.

Qué importa si el sol va a despuntar
Qué importa si mi dicha debe morir al amanecer
Qué importa todo lo demás
Si pude ver la belleza de mi alma
Por el espacio de una noche.



Tres palabras

En el silencio inmóvil de la ciudad
Percibí el estremecimiento
De una palabra
Amor
En la preocupante humedad de la noche
Sentí sobre mi frente
El hálito caliente de la ternura
En el cielo friolento
Vi irse a una estrella que lloraba
Y en su estela visualicé
Lo patético de tres palabras:
“¡Yo lo amo!”






Reencuentros

Minutos breves
Tregua de quietud
Sonrisa burlona
Gesto coqueto
Dedos temblorosos
Ojos ahogados
Encanto de los reencuentros
Por tanto tiempo deseados
Alegrías profundas
Renacimiento de los recuerdos de antaño
Diálogos de las miradas
Impotentes para sellar
Los impulsos de una timidez
Miedo premonitorio súbito
Lastimosos esfuerzos de huida
Resignación a la sombra
De árboles verdosos
Bajo el sol que palidece
Siluetas indecisas en el banco de un parque
De una gran ciudad en alguna parte del mundo.

(1967)



¡Sshh silencio!

Puños cerrados
Párpados abajo
Rostro abandonado
Labios entreabiertos
Tesoro precioso
Cofrecillo misterioso
Una vida está allí
¡Sshh silencio!

Mi hermoso bebé
Se divierte con los querubines
No ría usted tan fuerte
Quebraría la sonrisa que estalla en sus labios
No ofenda aquel sueño inocente
Con sus risas profanas

¡Sshh silencio!
Él explora el mundo celeste
de los ángeles rosa y azul
¡Haga silencio!
No rompa ya sus dulces ilusiones
¡SSHH!
Por el amor de una madre.

(1968)




Desgarro

Mi amargura se tiñe
De la sonrisa láctea de mi hija
El suspiro que emana de mi desgarro
Embalsama de perfume el cabello de mi hija
Y mi memoria talla su cuerpo delgado
Mientras mi pena cristalizada
Confirma mi dolor

Inmensa languidez
Inútil revuelta
Singular desesperanza

Oh noche exquisita guarda en tu profundidad
El infinito desgarro de la separación.

(Mayo de 1968)






.

ANCA MIHAELA BRUMA [18.570]

0
0

Anca Mihaela Bruma

Educadora, profesora, poeta, pensadora ecléctica, con mentalidad multicultural firme y actitud empresarial, Anca Mihaela Bruma se considera una ciudadana del mundo, después de haber vivido en cuatro continentes. Su eclecticismo se puede ver en sus estudios: una Licenciatura en Artes (Rumanía) y una Maestría en Administración de Empresas (Australia).

La autora etiqueta sus propios escritos como "mística sensual", herramienta y camino para las mujeres, para reclamar sus propios poderes femeninos internos. Usa la poesía como una forma de educación literaria, el autodescubrimiento y el compromiso social.

A través de sus escritos, supera las que parecen ser las limitaciones del ser humano, pero haciendo hincapié en la esencia de la mujer, de la diosa. El tema principal: Amor, básicamente se presenta como una experiencia transformadora en la vida, la fuerza de energización en el universo y se faculta a la creatividad femenina.

Cuando escribe, ve una pintura delante de sus ojos, utilizando el simbolismo y la alegoría con el fin de capturar la inteligencia infinita, la recopilación de reflexiones verdaderas con una fuerte sensación mística de lo ilimitado, de la apertura al mundo de nuestras expresiones finitas normales en lo trascendental. Al igual que un arquitecto del lenguaje, construye un lenguaje dentro del lenguaje, un mundo dentro de otro mundo, utilizando vívencias, a veces surrealistas, imágenes que dan a su poesía una sensación de trascendencia.

Sus escritos reflejan su autobiografía espiritual, con representaciones de la realidad oculta, sin limitaciones de espacio y tiempo, una visión cuántica de la Existencia. 

Anca ve su escritura como un acto de creación, en el que trasciende el dolor en belleza, lo que permite un proceso de sanación profunda a tener lugar. Ella, como poeta, alquimicamente se cura a sí misma a través de este proceso y posteriormente cura a todos los que son tocados por sus escritos. Considera que es el principal objetivo de la terapia antirretroviral, para sanar y elevar las mentes y las almas de los lectores!


Te Siento en Todo 

Te siento!... 

Te siento en todo... 
En las noches gloriosas dentro de tus ojos incandescentes, 
donde las mariposas tejen mis sueños y los latidos del corazón.

Te siento en todo... 
Mientras descargo un suspiro en la esquina de una carta, 
y la hierba azul se arrodilla entre la frontera de un sueño primaveral.

Te siento en todo... 
En los atardeceres rítmicos de ausencias y prólogos, 
dentro de tus palabras tácitas convertidas en piedras de insomnio.

Te siento en todo... 
Cuando conjugado el aliento con mis versos acústicos,
escucho el silencio de tus pasos, y en las cumbres de mis ojos.

Te siento en todo... 
Cuando me trago la octava de tu presencia, 
infundiendo una belleza fluorescente, crujiente y teatral.

Te siento en todo... 
En todos esos momentos escarlatas y concéntricos del pasado, 
en el tiempo eufórico de samsáricas y Filarmónicas sensaciones.

Te siento en todo... 
En todas nuestras silenciosas similitudes y onduladas reflexiones, 
cuando tus pensamientos se yuxtaponen con el patrón de mi respiración.

Te siento en todo... 
Cuando tu inquietud gira dentro de mis venas líricas, 
y me pregunto por tu rostro destacando el entendimiento.

Te siento en todo... 
Durante todos esos otoños multiplicados cada nueva mañana, 
cuando vengas a resucitarme desde mi propio largo invierno.

Te siento en todo... 
Cuando escribo esta carta y la sello con un beso! 
Cariño! Has crecido dentro de mi corazón!...

Anca Mihaela-12 de febrero de 2015.


Nota del traductor:

"“Te siento en todo... En todas nuestras silenciosas similitudes y onduladas reflexiones y cuando tus pensamientos se yuxtaponen con el patrón de mi respiración. Te siento en todo... Cuando tu inquietud gira dentro de mis líricas venas, y me encuentro tras tu rostro destacado por el entendimiento. Te siento en todo...En la mañana y en ese momento mágico del atardecer en que los tibios rayos de Sol dan paso al dorado de la Luna”

Mundos Invisibles.

No es la primera vez que un autor compone un relato, una canción o un poema inspirándose tan solo en el título o en algunas estrofas de otro autor, la poesía al tratarse de palabras no admite cadenas ni servidumbres y puede servir de fuente de inspiración a cualquier autor, no es lo mismo interpretar un texto que plagiar o robar ideas, la poesía, incluso la más antigua, aparte de a los autores que la compusieron pertenece también a aquellos que la viven, la transcriben, la sienten y la deletrean.

Víctor Manuel San José compuso una de sus mejores composiciones partiendo de unos versos de Blas de Otero y ahora esa “España Camisa Blanca de mi Esperanza” es un poco de ambos autores.

¿Porqué hago esta introducción?

Me explico:

Después del trabajo realizado con la composición de Anca Mihaela tengo que decir que “Te Siento en Todo” en su versión latina es también un poco mía, aunque cómo es lógico no reclamaré los derechos de autor.

Anca Mihaela describe mundos, sentimientos y sensaciones con la precisión minuciosa de un pintor, sus rimas van fluyendo de forma clara y precisa tocando en cada momento la psique del lector, por todo eso y por muchas cosas más la autora merece un asiento de honor en este tren virtual en donde los viajeros son poetas y el carburante la poesía.

Se puede decir de este poema que aparte de estar muy bien construido es una composición sentida, profunda, seria, sentimental y de un marcado corte sensorial." (Vga Vgapox Lucas Lazar)




The Geometry of LOVE

Love squared by Love
rounding each edge,
geometrizing each ends
equalizing its alphabets,
circling its triangles.

Infinitesimally surrounding
transitory planes and lanes
within our pyramidal silences,
giving new lines and directions,
intersections of re-constructions
compasses and conjunctures
within rebellious Mathematics

Endless rounded prismatic longings
leaving behind the theory of angles
rising trigonometry of the hearts
forgetting about scientific breaths
inside seven circles oscillating harmonies

Love squared by Love
converting the Word into ART
orbiting among infinite number of points
till can be found just a line between me and you
galactically entangled, universally connected
with simplified distraction, amplified seduction
sometimes equivalent, sometimes equidistant
and the sum of the cosmic Algebra in two hearts.

Love squared by Love
in perpendicular stars and parallel moons
crossing the lines in algorithmic dances
and waves of psychedelic sensations,
kabbalistic stardust hologram inceptions
rhythmic complexities and elastic canvas.

Neither perimeters nor cross-sections,
neither postulates nor heart formula
when I am blue and you are green,
answers not to be based on x-y-z coordinates
or figure-ing out to be even
but ever-being presently present!

Love squared by Love
applied symmetries and Platonic shapes,
an amalgamation of binaries and analogues
sometimes with no common denominators,

no obtuse views but endless Mandelbrotian spirals
where human is able to accept a simple deviation.

Love squared by Love
embracing your concavity into my convex world,
summing up the trigonometry of our cosmic hearts 
As LOVE tangles between two dots…

Love!
Not a mundane Geometry!


Elysian Transcendence

Your pastel sunsets incandescently intertwine my velvet dreams,
and my verbs know how to whisper gallantly your prepositions.
I have even learnt to have fluency in your body language,
inhaling your line breaks, structuring the sentence of our Saga…

Staccato notes and runic destines are hovering my peripherals
with cubist twilights, Venusian madness and supernova desires,
passionate crescendos weep in rhapsodic existential reverbs,
dismissing yesterday intangibles…  welcoming today freedoms!

An iridescence craved by seraphim passions and aeonic embraces!
Breathing you… breathing me… in curved celestial impressions
with stellar glimpses of thirty thousand empyreal souls,
mysteries colliding with wonders in shadows of evermore!

This Love! Oh, yes…  this Love! Keeps re-birthing me!
In retro films, silenced streams and harmonic breezes,
out of nothingdom my poem rises up and never ages
steadily reminding you: I was there… before I existed!...





Anca Mihaela Bruma

Educator, lecturer, performance poet, eclectic thinker, mentor with staunch multi-cultural mindset and entrepreneurial attitude, Anca Mihaela Bruma considers herself a global citizen, having lived in four continents. Her eclecticism can be seen in her intertwined studies, she pursued: a Bachelor of Arts (Romania) and a Master of Business Administration (Australia).

The author labels her own writings as being “mystically sensual”, a tool and path for women to claim their own inner feminine powers. She uses poetics as a form of literary education, self-discovery and social engagement.

Through her writings she surpasses what seems to be the limitations of the human but emphasizing the essence of the woman, of the Goddess. The main theme, Love, is basically presented as a transformative experience in life, the energizing force in the universe and empowering the creative feminine.

When she writes she sees a painting in front of her eyes, using symbolism and allegory in order to capture the infinite intelligence gathering the reflections of truth with a strong mystic sense of the boundless, of the opening out of the world of our normal finite expressions into the transcendental. Like an architect of a language she builds a language within a language, a world within a world, using vivid, sometimes surreal, imagery, giving her poetry a feeling of transcendence.

Her writings reflect her spiritual autobiography, with depictions of hidden reality, with no limitations of space and time, - a quantum view of Existence. Currently, she sees her writings as a practice of being present within the language, a paradigm of living encoded within the message itself, a poetic consciousness with a spherical view of Life and Love. It is related to the realization of the greater self beyond the mundane and established laws of the society: as an expression of both the rational and the intuitive, in the concise poetic form, increasing one’s mindfulness with expanded, even unfamiliar meanings.


Anca sees her writing as an act of Creation, in which the pain transcends into Beauty, allowing a profound healing process to take place. She, as a poet, alchemically heals herself through this process and subsequently heals all who are touched by her writings. She considers that is the main purpose of ART, to Heal and Elevate the minds and souls of the readers!


.

CÉLIE DIAQUOI-DESLANDES [18.571]

0
0

Célie Diaquoi-Deslandes

Nació en 1907 y murió en 1989. Es una de las más talentosas poetisas de la generación de los años 50. Sin embargo, al ser una mujer de oficinas que revoloteaba de una administración pública de Puerto Príncipe a otra, no le gustan ni las flores ni los paquebotes. El crítico Christophe Charles tenía razón al resaltar que “Se infravalora a Célie Diaquoi-Deslandes. Merece ocupar uno de los primerísimos puestos en la poesía femenina haitiana”. En efecto, le sigue a Ida Faubert en la composición de gran poesía que parece renacer bajo su pluma tanto al nivel de perfección formal como de la capacidad de expresión. Entre sus obras se cuentan: Chants du coeur [Cantos del corazón] (1963); Arpent d’amour-Chansons feutrées [Arpente de amor-Canciones aterciopeladas] (1967) y Crépuscule aux cils d’or [Crepúsculo de pestañas de oro] (1969).



Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera



Películas

Mañana. Cielo azul. Nubes ligeras.
La montaña. Los árboles. Las flores.
El sol detrás de la montaña.
El parque.
Los bancos. El columpio.
Los niños con sus criadas.
El jardinero robusto, vivo, guapo.
Las muchachas en minifalda.
Las muchachas las admiran.
Las ancianas las miran de reojo.
La calle.
Los coches se multiplican. Los cojines queman.
Los cláxones se irritan.
El pavimento se ablanda bajo el calor.
Los ciclistas imprudentes. Las señales luminosas.
Los transeúntes caminan a zancadas.
Las muchachas son muy lindas.
Las muchachas elegantes.
Las ancianas van lentamente.
El policía con gafas oscuras.
Las tiendas lujosas.
Los niños con sus mamás.
Los juguetes que piden.
La radio de los restaurantes.
Las muchachas de paso desenvuelto.
Las muchachas sonrientes.
Las ancianas preocupadas.
La iglesia.
Los fieles rezan. El altar en el fondo de la iglesia.
El armonio de la iglesia a la izquierda.
Las estatuas a la derecha.
Las muchachas que se exhiben
Las muchachas que se arrodillan.
Las ancianas que rezan, rezan fuerte.
La atmósfera de piedad.
La hora del regreso.
La compra para la cena.
La hora de la cena. Los platos suculentos.
Las muchachas que comen poco.
Las muchachas que comen bien.
Las ancianas que comen demasiado.
La conversación que se anima.
La tarde fresca y alegre.
El helado de chocolate.
La música en el salón.
Las muchachas que menean las caderas.
Las muchachas balancean las caderas con langor.
Las ancianas murmuran, murmuran.

Tomado de Crépuscule aux cils d’or, 1969







.

MARIE FLORE DOMOND [18.572]

0
0

Marie Flore Domond

Nació en Jacmel, Haití a principios de un verano de los años 60. Ha publicado, entre otros: Écrivain en résidence [Escritor en residencia] (2004) y Perle noire [Perla negra] (2006). Trabaja una escritura surplureal.


Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera



Obra de amistad

Lo siento por los parámetros de impotencia
La juventud alterada
La fecundidad suprimida
Que no sabré reactivar
Para ofrecerte para el final
El mejor de nuestros sueños despiertos
Te propongo mi amistad sin vacilar
En estado puro
De verdad,
Sabré llevarte a lo maravilloso de lo cotidiano
La simplicidad de las palabras surgientes
De las palabras actuantes
De las palabras desarmantes
E incluso enloquecedoras
Pero jamás deprimentes
Extenuantes…

A gran título de nuestra amistad
En el territorio de la corona del norte
Con los ojos extasiados
Por el esplendor del arcoíris
Me confiaste rápido
Un poder clandestino
Ese poder sin autoridad
Sin frecuencia
Ni semilla
Sin pepas
Siquiera de esperanza
Privada de juramento
Tan pronto conferido
Tan pronto fijado
Tan pronto congelado
Tan pronto mostrado
E hipotecado
No sabré usarlo…

Te ofrezco una segunda vez
Mi fortaleza construida a medida
El compromiso sagrado
De la alegría de vivir
Un pedazo de paraíso
Pero es también
Mi última promesa
Privilegiada
Protegida
Humanizada
Hasta ahora sin fisura
Sin grieta
Ni astilla
Este juramente
De mi reino de emoción
Mi imperio de baño desnudo
No lo rechaces
Al borde de lo irreparable
De la división mayor
Llena de exigencias
Si tienes que preservar el ritual de nuestro cariño

Te confío este poder inaudito
Ya que toca renunciar a la dimensión
Abstracta del realismo
El poder de los sueños delirantes

Tengo el poder auténtico
Mi materia artesanal
Ágil y eficaz
El poder de la lealtad
Este poder de lo vertical
Concebido horizontalmente
Que puede acabar con
Todo poder recreativo
Consumible
Equívoco
Poder mudo
De cegar
Poder cojo
El poder de obstaculizar
El poder débil
De proporción inofensiva

Para construir y acabar nuestra historia de amistad
Toca extraer lo masivo
Del poder frágil
El poder desvanecido
Reforzar el poder de influencia
Y unirnos al poder infinito.

Juntos poseeremos
El poder del deseo inspirador
Ese poder idéntico
Para una obra magistral
El poder del gran placer
Y de la beatitud.

Tomado de Actes de foi



Récipiendaire du Grand Prix Littéraire 2003 de l'Association Haïtienne des Ecrivains, Marie Flore Domond compte parmi ses oeuvres inédites Perle Noire — Anthologie haïtienne de poésie féminine et Bienfaits de la chose écrite (études critiques). Elle est née à Port-au-Prince (Haïti) au début d'un été des années 60, d'un père Jacmélien et d'une mère originaire de Miragôane.

B I J O U X  D E  N A T U R E

Sur une île mystérieuse des Antilles enchantées 
de me yeux extasiés d'un éclat de beauté 
et mon cœur emballé passionné auréolé d'amour 
j'ai surpris d'un seul coup les merveilles de la tombée du jour
Le reflet scintillant d'un coucher de soleil 
reluisait encore sur le bleu saphir de la mer 
des vagues de faux rubis roulaient sans cesse 
jusqu'à l'extrémité de la rive de perles 
encerclée de coquilles diaprées 
de ces écumes dentelées d'argent pur et fragile
Les flots métalliques cabrés déposaient pourtant avec grâce 
des lopins d'émeraude qui se cristallisaient aussitôt 
sur le sable opale 
au-dessus du bleu azuré et satiné du ciel clément 
flottaient des ouates de nuages en taffetas et mille autres étoffes
A l'Occident 
un alliage de topaze 
et d'autres pierres précieuses empourprées 
s'infiltraient le long des horizons 
s'éparpillaient en de f i n e s t i g e s d'o r 
jusqu'à se perdre au tréfonds de l'océan 
par une douce fantaisie des ombres du crépuscule 
mais sertis de diamants roses 
pourtant exposés sur du velours cuivré
Emportée par la brise 
l'odeur agréable des fleurs prestigieuses 
aux arômes de lilas de jasmin et marguerite 
s'élevait lentement au-delà du firmament 
puis se volatilisait en parfum de lune 
pour charmer encore une fois des rêveurs
Comme moi



LES FLOTS DE LARMES VERSÉES 
SUR MA TERRE NATALE

J'ai vu le jour sur l'étendue de ta plus belle saison 
à l'époque où ta fraîcheur rehaussait encore 
la splendeur des champs, des rives et collines 
vêtue d'une parure enjouée, 
tu charmais du soir au matin 
tous ceux qui courtisaient ton paysage 
Le firmament presque toujours bleu limpide 
observait jalousement ton allure 
jusqu'au coucher flamboyant du soleil
Souvent 
la lune et les étoiles scintillantes se bousculaient 
pour éclairer tes multiples sillages 
tes brises saisonnières ont guidé mes pas 
dans les jardins embaumés de tes fleurs capricieuses 
tu m'as vue courir à travers tes sentiers paisibles 
tu m'as entendue répandre des cris qui t'ont fait frémir 
tu m'as vue grandir aussi 
par lassitude 
je t'ai tourné le dos 
pour poursuivre d'autres buts à la recherche du mieux être

Là-bas 
je t'ai niée, ignorée, méprisée ! 
Combien de fois me suis-je donc révoltée pour critiquer 
ta petitesse, ton insignifiance offensante, ta passivité 
tes grands espoirs sans lendemain

Ô ! Chère Haïti : Perle de toutes les Antilles 
malgré tous ces blasphèmes 
j'ose encore revenir 
abuser de ton hospitalité 
et tu m'ouvres une fois de plus tes naïfs bras sans méfiances 
comme si tu attendais depuis longtemps 
que je revienne poser un regard songeur 
sur ta frêle silhouette décadente 
par ton accueil toujours chaleureux et insouciant 
je frissonne de tristesse 
je suffoque de remords 
et des flots de larmes parcourent mon visage 
jusque sur ton sol aride 



LE PARADIS PERDU 
                    DANS LES CARAÏBES DÉPAYSÉES

Villes de misère 
quartiers populaires 
impasses de poussière 
corridors d'enfer
                    Vie de tension et de colère 
                    dans ce pays de chimères 
                    point de sourire-éclair 
                    miroitant les dents éclatantes de blancheur
                                        Rien que la peur 
                                         qui paralyse la bonne humeur 
                                        dans les rues 
                                        circulent les rumeurs 
                                        les citoyens en sueur 
                                        se racontent leur vécu d'horreur 
                                        se discutent leur calvaire 
                                        quand ils sont d'avis contraire                                         s'injurient et se regardent de travers
                                        leur regard menaçant de fureur
                                        Où sont passés les témoins oculaires  
                                        ont-ils fait marche arrière face à leur malheur ?
                                                            N'ayez crainte 
                                                             ils s'accrochent à leurs prières 
                                                            pour obtenir chacun leur part 
                                                            de la vente aux enchères de ma PATRIE 
                                                            terre d'Haïti autrefois si fière.



LE COQ SACRÉ

Le mystérieux paysan 
tient fort dans ses mains 
son ami 
sa raison 
sa passion 
son gagne pain 
qu'il entretient à coups de clairin 
de grains avec entrain 
il lui murmure à l'oreille 
plein de baratins 
pour le rendre plus malin 
demain 
ce sera sa fierté sur le terrain 
quand il ira se mesurer devant les copains 
loin, très, très loin 
au bord d'un ravin 
en face de son jardin

L'adversaire ferait mieux 
de se préparer 
les éperons aiguisés 
la tête élevée 
les yeux presque toujours protégés 
mais bien avisés 
le duel sera amorcé 
la foule excitée 
une ambiance à tout casser 
chacun voudra gagner 
certains penseront même à tricher 
après avoir tout misé 
s'il se fait agresser 
la volaille apprivoisée 
aura sans doute un repos bien mérité 



MAGIE TROPICALE

Là-bas sous les tropiques 
l'ambiance est féerique 
la musique énergique 
le soleil authentique 
pour les rencontres publiques
les femmes créoles magnifiques 
leur cadence tonique 
au sourire angélique 
leur accueil pacifique 
autour des décors en briques 
ornés de peintures fantastiques 
Au loin 
les mornes épiques sont d'ailleurs excentriques 
même couvertes de nuages mélancoliques 
Hum ! climat exotique 
atmosphère frénétique 
m'inspirant des élans poétiques



AUX COUPEURS DE CANNE

Je vous salue 
amants de la plantation 
pour vos combites joyeuses d'antan 
vaillants gars des champs 
aux mains calleuses et laborieuses 
Vous 
qui assuriez l'avenir du monde agricole  
Je vous salue 
passionnés cultivateurs 
Vous 
les ravis 
les enjoués d'autrefois 
qui braviez sans crainte au matin 
des hectares peuplés de canne à sucre 
et qu'au soir 
vous vainquiez à coups de machettes 
de chants folkloriques 
de tafias puisés à même de ce fruit de vos labeurs 
pour l'honneur national  

Le jour de la crédulité 
sans défense ni méfiance 
sans armure ni bouclier 
vous avez pris rendez-vous ailleurs 
chez les imposteurs 
où vous ne vous doutiez de rien 
alors qu'ils pensaient tout prendre 
pas même partager 
voire donner
J'ai appris que vous vous faites exploités 
maltraités, 
méprisés sans pitié 
comme des vulgaires coupeurs de canne à sucre 
j'ai pleuré 
j'ai prié 
j'ai crié 
j'ai même pensé à me sacrifier 
mais le prix de mon sang indigné 
serait-il suffisant pour vous délivrer 
vous libérer à tout jamais ? 
en attendant : JE VOUS SALUE ! 



POUVOIR INTÉGRAL

Compagnon de solitude 
des nuits blanches paisibles 
quelquefois à l'aurore
tu te fais expulser par la gorge irritée
B ruyant camarade 
dans des fêtes champêtres 
à la tombée du jour 
tu surprends toujours 
de ton ambiance tapageuse 
confondue dans une odeur de cigarette 
de tabac aspiré et de fumée pénétrante
Tafia 
évocation du mal mais aussi du bien 
frontière de la transcendance intégrale 
d'une délivrance suspendue 
ou d'un sort jeté
Liaison entre ciel et terre 
des intentions malfaisantes 
recours perpétuel des vœux de chasteté 
ingrédients du rituel cérémonial des guérisseurs 
aux arômes d'espérance 
nécessité absolue de toutes festivités 
passe temps des riches 
consolation des pauvres 
fantaisie d'ornements



RHUM BARBANCOURT ! 
boisson favori du plus grand guerrier des dieux 
et des vaillants esprits 
des redoutables protecteurs 
puis des associés 
et des alliés 
alcool des moments de complicité 
grog des occasions spéciales 
patrimoine national d'un héritage ancestral 
au goût franc de plaisir 
à saveur de l'honneur assuré






.

MARIE MARCELLE FERJUSTE [18.573]

0
0

Marie Marcelle Ferjuste

Nació en Les Cayes, Haití en 1961. Estudió Derecho en la Faculté de Droit et des Sciences Économiques (FDSE). En 1977, al publicar su primer poema en el diario Le Nouvelliste (28 y 29 de mayo), se adivinaba que en ella yacía un vivo interés por las letras. La publicación de sus primeros poemas Le premier jet [Primer chorro] (1978) y Jets de mots [Chorros de palabras] (1980) confirmó esta promesa. Otras de sus obras son: Les ombres de la fascination [Las sombras de la fascinación] (cuentos fantásticos, 2008), Maîtresse d’elle-même [Ama de sí misma] (novela, 2013). También tiene otras novelas y cuentos inéditos.


Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera



Propagación

No digas el secreto
Ni siquiera lo susurres
¡Que el viento favorable no se lo lleve a otra parte!

El silencio es siempre oro
¿Y la palabra? Cada vez menos plata

No digas el secreto de los dioses
Que solo sus portavoces y sus magos inspirados
Tienen el derecho de vehicular entre ellos
Sin temor de represalias escandalosas
No profanes con la prosa de tus labios
Del inmortal tabú conservado por los siglos
La trascendencia y el grandor inefables

El silencio es siempre oro
¿Y la palabra? Cada vez menos plata

Sobre todo no actúes
Como los bufones de los velorios
Que atacan a los desaparecidos
Por no haber dejado ninguna herencia
Para repartir entre los ingratos
Imita más bien a esos hermanos solidarios que
En la adversidad y la desdicha
Solo tienen como cura y consuelo
Para ofrecer a los afligidos
Su mutismo y su pésame sinceros

El silencio es siempre oro
¿Y la palabra? Cada vez menos plata

No digas el secreto
Sobre todo no lo reveles
A los fanfarrones incorregibles
A los fáciles perturbadores de mensajes prohibidos
El castigo por tener demasiada labia no es otro
Que la extracción de la lengua
Y su exposición al sol
Sobre cuatro estacas de pimienta
Ají, jengibre y sal

El silencio es siempre oro
¿Y la palabra? Cada vez menos plata

No digas mi secreto
¡Sí! Vendré
Como quieres
Como lo reclaman
Como no dejan de pedirlo
Un bello día
Una bella mañana de sal marina
Descolorida contra los muros
De las bellas posadas aglutinadas
A lo largo de todo el litoral
A lo largo de toda la playa inocente
Pero deberás callar sobre este tema
No deberás decir ni una palabra
A nadie, ¡sí!, a nadie
Porque el silencio es siempre oro
Y la palabra cada vez menos plata



Propagation

N’évente pas le secret
Ne le susurre même pas
Que le vent favorable ne l’emporte
ailleurs!

Le silence est toujours d’or
Et la parole? De moins en moins
d’argent

N’évente pas le secret des dieux
Que seuls leurs porte-parole et leurs
mages inspirés
Ont le droit de véhiculer entre eux
Sans crainte de représailles
scandaleuses
Ne profane pas de la prose de tes
lèvres
L’immortel tabou conservé par les
siècles
Dans sa transcendance et sa grandeur
inexprimable

Le silence est toujours d’or
Et la parole? De moins en moins
d’argent

N’agis surtout pas
Comme ces amuseurs de veillées
mortuaires
Qui s’en prennent aux disparus
De ne laisser aucun héritage
A répartir entre les ingrats
Fais plutôt comme ces frères de
solidarité
Dans l’épreuve et le malheur
Qui n’ont de baume et de consolation
Pour offrir aux affligés
Que leur mutisme et leurs regrets
sincères

Le silence est toujours d’or
Et la parole? De moins en moins
d’argent

N’évente pas le secret
Ne le révèle surtout pas
Aux hâbleurs incorrigibles
Aux faciles trublions de messages
interdits
La langue trop pendue n’a d’autre
châtiment
Que l’extraction de son palais
Et son exposition au soleil
Sur quatre piquets de poivre
De piment de gingembre et de sel

Le silence est toujours d’or
Et la parole? De moins en moins
d’argent

Ne répands pas mon secret
Oui! je viendrai
Comme tu le veux
Comme on le réclame
Comme on ne cesse de me le
demander
Un beau jour
Un beau matin de sel marin
Délavé contre les parois
Des belles auberges agglutinées
Tout le long du littoral
Tout le long de la plage innocente
Mais il faudrait te taire
à ce sujet
Il faudrait n’en dire mot
A personne, oui! à personne
Car le silence est toujours d’or
Et la parole de moins en moins
d’argent



Pertenencia

a Christian y a Jean-Marc


Me gustaría pertenecerte un día
Como tú me perteneces
Me gustaría un día verme
Salir, de mi reserva
Y acostarme en tus brazos
O contra tu nuca
Y dejarme mimar
Como me gustaría mimarte
Dejarme consentir
Como me gustaría consentirte
Dejarme acunar acariciar
Como me hubiera gustado acunarte acariciarte

¿Estoy delirando?
¡Sí! Me confundo y pierdo la memoria
He pasado mi vida
Actuando viviendo luchando solo para ti
He adquirido la experiencia de
Reclamar para ti por todas partes lo mejor
De querer colocarte en la mejor dirección
De buscar cómo resguardarte pronto
Contra borrascas y alborotos
Motines y sediciones
Sismos y huracanes

Me perteneces, ¡hijo mío!
Fuiste el regalo del cielo
Y quise también
Pertenecerte
Los desastres naturales no me lo hubieran impedido
Los castigos del cielo no me hubieran prohibido
Las amenazas despóticas no me hubieran disuadido

Me juré la apuesta
De maravillarte a cada hora
A cada segundo a cada despertar
¡Lo logré! Estoy aun más orgullosa
Ahora podré irme en paz
¡No! ¡no! Si no me equivoco
Se trata más bien de beneficios
¡Precisamente! Un beneficio no viene nunca solo
Me he curado de mi mal
Que se decía incurable
De soportarte siempre soportarte
Después voy a acostarme en tus brazos
Relajarme contra tu nuca
Alegremente como sobre caballos alados
En camino hacia la eternidad.




Appartenance

à Christian et à Jean-Marc

J’aimerais un jour t’appartenir
Comme tu m’appartiens
J’aimerais un jour me voir
Sortir, de ma réserve
Et m’étendre dans tes bras
Ou contre ta nuque
Et me laisser bichonner
Comme je voudrais te bichonner
Me laisser pouponner
Comme je voudrais te pouponner
Me laisser bercer cajoler
Comme j’aurais aimé te bercer te
cajoler

Suis-je en train de délirer?
Oui! j’en perds le nord et la mémoire
J’ai passé ma vie
A n’agir à ne vivre à ne lutter
que pour toi
Je suis blanchie sous le harnais
A réclamer partout pour toi
la meilleure part
A vouloir te caser à la meilleure
adresse
A chercher à t’abriter sans délai
Contre bourrasques et vacarmes
Jacqueries et séditions
Séismes et ouragans

Tu m’appartiens, mon enfant!
Le ciel t’a offert à moi
Et j’ai voulu à mon tour
T’appartenir
Les désastres naturels ne m’en
auraient
pas empêchée
Les châtiments du ciel ne me
l’auraient
pas interdit
Les menaces despotiques ne m’en
auraient
point dissuadée

Je m’étais juré le pari
De t’éblouir à chaque heure
A chaque seconde à chaque éveil
Je l’ai réussi! Je n’en suis que plus
fière
Désormais je pourrai m’en aller en
paix
Non! non! si je ne m’abuse
C’est plutôt de bienfaits qu’il s’agit!
Précisément! Un bienfait ne vient
jamais seul
Je suis guérie de mon mal
Réputé incurable
De te supporter toujours te supporter
Ensuite je vais m’étendre dans tes
bras
Me détendre contre ta nuque
Allègrement comme sur des chevaux
ailés
En route vers l’éternité.






.



CLAUDE GEORGES [18.574]

0
0

Claude Georges

Nació en Puerto Príncipe, Haití el 2 de agosto de 1959. A la edad de nueve años tuvo que interrumpir sus estudios de primaria, que había comenzado en esta ciudad, para retomarlos en Montreal, donde se graduó en Sociología de la Universidad de Quebec.



Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera


En la pupila de las treguas

Al ras de las mareas
en el olvido funesto
los dones derramados
en bucle al viento seguro

En la pupila de las treguas
ensalzados estaban
intensos y agradables
forma y pasaje
en la mañana y adentro
en mi memoria
en mi memoria estrellada
en mi memoria viva
festejos para conspirar
en el umbral de los decesos

Desde entonces
dulce y al borde del desastre
lento como escuchamos
las especias de milagros lacerados
es el calor de la desgracia
de la sonrisa rodeada de tormentos.



Reposo mal acelerado

Haber cultivado cantos deshechos
y las veladas
lagunas sometidas lentamente
la sanación defraudada
noche tras tormenta sorprendente

Lo antiguo
en el percance inquietante
de los ciclones
que envolvían mi descanso
entretanto acelerado
las gotas del deber
y una vuelta húmeda
trombas agitándose
perfecto

Haber dorado de lleno
profundidades de ensamblajes
aun en el apuro de riesgos frenéticos
un único acercamiento amplio
la única muda de las olas
la única que envolvía hace tiempo
mi reposo mal acelerado.





À la prunelle des trêves

Au ras des marées
à l’oubli funeste
les dons versés
à boucle au vent sûr

À la prunelle des trêves
élevées elles étaient
intensité et confortables
forme et passage
au matin et l’endroit
à ma mémoire
à ma mémoire constellée
à ma mémoire vive
des réjouissances à conspirer
au seuil des trépas

Depuis
douce et au bord du désastre
lente comme on entend
les épices aux miracles lacérés
c’est le chaud au malheur
et au sourire rodé de tourments.




Repos mal accéleré

Avoir mûri chants défaits
et les veillées
lacunes déposées lentement
la guérison bien déçue
soir après orage surprenant

Du vieil
à l’encombre inquiétant
des cyclones
qui lovaient mon repos
pendant accéléré
les gouttes au devoir
et une tournée humide
des trombes s’agitant
parfait

Avoir doré au plein
des tréfonds des assemblages
même à l’ennui des risques frénétiques
une unique approche évasée
seule muette des poussées
seule qui lovait longtemps
mon repos mal accéléré.






.

MONA GUÉRIN-ROUZIER [18.575]

0
0

Mona Guérin-Rouzier

Nació el 9 de octubre de 1934 en Puerto Príncipe y murió el 30 de diciembre de 2011. Tras publicar una recopilación de poesía en alejandrinos a los 24 años, Sur les vieux thèmes [Sobre los viejos temas] (1958), partió a Canadá en 1959 para estudiar Literatura Contemporánea en la Universidad Católica de Ottawa. A su vuelta a Haití, hizo carrera de educadora como institutriz en el colegio «Au Galop » (de 1965 a 1980) y se dedicó al teatro. Mona Guérin puso en escena o publicó varias obras de teatro: Chambre 26 [Cuarto 26], seguida de Les Cinq Chéris [Los cinco queridos] (1973), La Pieuvre [El pulpo], L’Oiseau de ces dames [El pájaro de esas damas] (1973), La Pension Vacher, Sylvia (1977); así como una recopilación de nouvelles, Mi-figue, mi-raisin [Medio-higo, media-uva] (1980 y 1998). Mona Guérin se hizo conocer por el gran público como cronista del diario haitiano Le Nouvelliste, de 1965 a 1970, gracias a sus sátiras sociales en “El rincón de Cecilia”. También para Le Nouvelliste tuvo la crónica, “Mi-figue, mi-raisin” de 1977 a 1981, de la que sacó la colección del mismo título. Escribió numerosos folletines y guiones para radio y televisión. Fue premio Literario del Caribe en 1999.

Œuvres et productions:

1958: Sur les vieux thèmes, poésie
1961-1965: Le Coin de Cécile, chronique hebdomadaire publiée dans Le Nouvelliste
1966: L'Oiseau de ces dames, théâtre
1969: Les Cinq Chéris, théâtre
1971: La Pieuvre, théâtre
1973: Chambre 26, théâtre
1972-1982: Animation sur Radio Métropole de trois émissions dominicales: Ces dames gardent la ligne, Variations sur un mot, Jakotte et Monica.
1974: Sylvia, théâtre
1976: La Pension Vacher, théâtre
1977-1981: Ecrit pour Télé-Haïti les 150 sketches de l'émission Gala de Galerie.
1980: Mi-figue mi-raisin, nouvelles, volume I
1989: Mi-figue mi-raisin, nouvelles, volume II
1982-1994: Roye! les voilà, feuilleton radiophonique en 959 épisodes diffusé sur Radio Métropole puis sur Magik Stéréo.
1992-1994: Animation sur Magik Stéréo de l'émission spirituelle dominicale Dieu à tout moment
1995: Animation sur Magik Stéréo de l'émission éducative hebdomadaire bilingue Comment vivons-nous? / An n gade ki jan n ap viv

Distinctions:

1983: Palmes académiques du gouvernement français au grade de chevalier.
1974-1980: Sociétaire de l'Association des écrivains de langue française
1975-1986: Membre du Jury du Prix littéraire Henry-Deschamps (Port-au-Prince - Haïti)
1990\1991: Membre du Jury international au Vème Festival de la Francophonie (Evry - France)
* Basé sur notre entrevue avec Mona Guérin (septembre 1995)





Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera



Sacrificio

Se casará con el hombre; un horror, un desprecio,
Le apretarán la garganta el día del matrimonio,
Se casará con el hombre, y nadie habrá sorprendido
Su cenicienta palidez bajo el hábil maquillaje.




Velada cerca de la lámpara

Cuando tengas a bien dejar de lado ese periódico
y deslizar tu mirada hacia la mía que te aguarda,
sabrás que mi corazón amoroso y leal
sigue siendo el mismo desde el día de su conquista.
Entonces me contarás un relato mecánico
de algún acontecimiento nuevo sin importancia en el fondo,
escuchándote tendré esta sonrisa amistosa
que, lo sabes demasiado bien, esconde un amor profundo.





Sacrifice

Elle épousera l’homme; une horreur,
un mépris,
Lui serreront la gorge au jour du
mariage,
Elle épousera l’homme, et nul n’aura
surpris
Sa cendreuse pâleur sous l’adroit
maquillage.






Soirée près de la lampe

Lorsque tu voudras bien déposer ce
journal,
Et glisser ton regard vers le mien qui
te guette,
Tu sauras que mon cœur amoureux et
loyal
Est demeuré pareil au jour de sa
conquête.
Alors tu me feras un récit machinal
De quelque fait nouveau, sans
importance au fond,
En t’écoutant j’aurai ce sourire amical
Qui, tu le sais trop bien, cache un
amour profond.







.

MOZART F. LONGUEFOSSE [18.576]

0
0

Mozart F. Longuefosse

Nació en Puerto Príncipe, Haití el 8 de diciembre de 1961. Emigró a Montreal en los años 70. Graduada en traducción de la Universidad Concordia, ha trabajado en el campo socio-comunitario. Es co-autora de la colección de poesía Pages triangulaires [Páginas triangulares] (1994), publicada en Editions des Intouchables, Montreal.




Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera


Tú le dirás

En la entrega de su vegetal murmuro
Tú le dirás
Que en la escuela del decir
Yo jamás supe.
Pero siempre el decir mutilado
Se atenúa en la muñeca de mi musa ronca
Marcando de manera tangible lo indecible.




Neptuno

En el esplendor de tiempos violentos
Un cortejo de buitres migrantes
Celebran en torno a mi página muda
Mientras un enorme Albatros se libera
De mi jaula a media luz para partir
Hacia aquellas islas de la América prometedora.

El rumor de esa partida gratuita
Provoca un fuerte chasquido en mi memoria
Y me devuelve hasta las costas turquesas
De la natal resignada.

Su buen viento viejo barre siempre y todavía
Mis noches sudorosas de pasivas melancolías
Mientras que hermanos se embarcan en el ONE-WAY -TO -DEAT H.





Tu lui diras

À la livraison de son végétal
caquetage
Tu lui diras
Qu’à l’école du dire
Je n’ai jamais su.
Mais toujours le dire mutilé
S’estompe au poignet de ma muse
enrouée
Marquant de façon tangible
l’indicible.





Neptune

Dans la splendeur du temps en
violence
Un cortège de vautours migrateurs
Jubilent autour de ma page muette
Tandis qu’un énorme Albatros se
libère
De ma cage en veilleuse pour s’en
aller
Vers ces îles de l’Amérique
prometteuse.

Le battage de ce départ gratuit
Provoque un fort déclic dans ma
mémoire
Et me ramène jusqu’aux côtes
turquoises
De la natale en démission.

Son bon vieux vent balaie toujours et
encore
Mes nuits suintées de passives
mélancolies
Pendant que des frères s’embarquent
sur le ONE-WAY-TO-DEATH.








.

NAVIA MAGLOIRE [18.577]

0
0

Navia Magloire

Nació en el Cabo Haitiano, Haití. Completó sus estudios universitarios en Ciencias de la Educación y Psicología en la Universidad Jean-Price Mars (UJPM), donde entró en contacto intelectual con los mejores profesores de la institución, entre ellos Pradrel Pompilus, Chavannes Douyon y Philippe Leurebourg. En Francia, obtuvo un pregrado y después una maestría en Psicología Clínica. Durante su estancia en Estados Unidos se familiarizó con la poesía de Anthony Phelps y Saint-John Kauss, quienes se convirtieron para ella en ejemplos a seguir. Ha publicado Un trou dans le coeur [Un agujero en el corazón] (2007) y Blessures de l’âme [Heridas del alma] (2012); es representante del surplurealismo fatalista de lo absurdo.


Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera



Sueño abstracto

Indecible fragmento
insípido martilleo
en la neurosis colonizada
Mi isla
pasarela de naufragios
en las cadenas de vientos negreros
isla delirio
irreal genio
ideal martilleo
en los zarcillos de la negación
Mi isla
derrumbada en el eco del olvido
isla tácita, código de mareas negreras
Ilusión mística
desmembramiento tiránico
fecundado en la histeria
Mi isla,
resguarda su misterio
en el tormento de hordas
isla agotada, en las cadenas negreras.




Escisión

La nada invierte el ritmo
de montañas hambrientas
y las guitarras secuestradas enmudecen
en la complicidad del vacío
vivimos en suspenso
en la desbandada del mal amado
Los parásitos invaden la lira
de los cafetos
y los banjos aturdidos se pierden
en el cinismo del viento
caminamos al revés
en el lamento de la mal amada
La insolencia acecha el aire
de los combites
y los bambús caídos se agotan
en los Raras abandonados
morimos de pie
en la paradoja de la tierra incomprendida.




Perjurio

Quisiera huir
Huir
como una borrasca de mediodía
de ese mito de taller
bajo nuestros suspiros ahogados
de miradas comercializadas
Huir
como un camino que se eclipsa
de ese culto de tercer mundo
bajo nuestros pasos estereotipados
de nuestras sonrisas domadas
Huir
como un imaginario incrédulo
de esas fábulas cultas
en nuestra quietud sometida
de nuestras neuronas en necrosis
Huir
Huir como un absurdo error
De ese carrusel de miseria
bajo nuestra aprobación sobornada
por baratas ONGs.




Venus negra

Escucha mi lamento
escrito en letras incultas
en la acuarela sapiens.
Es bohemio, oscuro
nacer mujer
pues el capricho de los dioses se ajusta
al alfabeto de sus delirios
Atiende este quejido
garabateado en versículos inciertos
en la duplicidad de los hombres.
Es ingrato, abyecto
nacer mujer
pues el gozo de los dioses deshonra
la elocución misógina de su sentido
Vuelve a leer estas letras
esbozadas de versos anoréxicos
en el fantasma de los faublas.
Es furtivo, ilícito
nacer mujer
pues el voto de los dioses retoca
el veneno priápico de sus espíritus.

Cuadernos de Literatura del Caribe e Hisp anoamérica • ISSN 1794-8290 • No. 18 • Julio-Diciembre 2013 • 257 - 345
Haití en femenino: Veintidós voces




Rêve abstrait

Fragment d’indicible
martèlement d’insipide
dans la névrose colonisée
Mon île
passerelle de naufrages
dans les entraves de vents négriers
île délire
génie d’irréel
martèlement d’idéel
dans les vrilles du déni
Mon île
déconstruite dans l’écho de l’oubli
île tacite, codage des marées négrières
Mirage mystique
écartèlement tyrannique
copulée dans l’hystérie
Mon île,
escorte son mystère
dans le tourment des hordes
île tarie, dans les enclaves négrières.




Excision

Le néant investit la cadence
des montagnes affamées
et les guitares séquestrées se taisent
dans la complicité du vide
on vit en suspend
dans la déroute du mal aimée
Des vermines envahissent la lyre
des caféiers
et les banjos assommés se perdent
dans le cynisme du vent
on marche à l’envers
dans le gémissement de la mal aimée
L’insolence assiège les airs
des coumbites
et les bambous abattus s’épuisent
dans les Raras désertés
on meurt debout
dans le paradoxe de la terre
incomprise.





Parjure

Je voudrais fuir
Fuir
comme un orage de midi
ce mythe d’atelier
sous nos soupirs étouffés
de regards commercialisés
Fuir
comme un chemin qui s’éclipse
ce culte de tiers monde
sous nos pas stéréotypés
de nos sourires domptés
Fuir
comme un imaginaire incrédule
ces fables cultivées
dans notre quiétude apprivoisée
de nos neurones nécrosés
Fuir
Fuir comme une absurde erreur
ce manège de misère
sous nos assentiments soudoyés
par des ONG à bon marché.




Vénus Noire

Écoute ma complainte
écrite en lettres incultes
dans l’aquarelle sapiens.
bohème, obscure
de naître femme
car le caprice des dieux s’accouple
à l’alphabet de leurs délires
Entend cette plainte
gribouillée en versets incertains
dans la duplicité des hommes.
ingrat, abjecte
de naître femme
car la félicité des dieux souille
l’élocution misogyne de leur sens
Relis ces lettres
crayonnées de vers anorexiques
dans le fantasme des faublas.
occulte, illicite
de naître femme
car le vœu des dieux recoupe
le venin priapique de leurs esprits.



Navia MAGLOIRE

Navia Magloire, née au Cap-Haïtien dans les Antilles surnommées dans le temps la Méditerranée de l’Amérique. Elle débute sa scolarité des l’âge de 2 ans à Saint-Joseph de Cluny où elle termine ses études primaire et secondaire classiques. Elle complète des études universitaires, en science de l’éducation et de psychologie à l’Université Jean Price-Mars (UJPM), et sera en contact intellectuel avec les meilleurs professeurs de l’institution dont Pradel Pompilus, Chavannes Douyon, Philippe Lerebours, docteurs respectivement en Linguistique, Psychologie et Lettres.

Ses études terminées, elle quitte Haïti pour entreprendre des études en France où elle décroche d’abord une Licence et ensuite une Maîtrise en Psychologie clinique à l’université Lumière Lyon II, un diplôme Inter Universitaire (DIU) en audiophonologie de l’adulte à l’Université Claude Bernard Lyon I.Navia MAGLOIRE
Ce parcours, tout en la destinant à la profession de psychologue, ne l’a pas éloigné des milieux littéraires tels que l’Alliance française où, au cours de ses longues visites à sa bibliothèque, elle dévore les produits de la littérature française dans le but d’augmenter ses connaissances, se familiariser avec les écrivains français et ainsi donner corps à son ambition, celle de publier ses propres œuvres dans un avenir pas trop éloigné.

C’est durant son séjour aux États-unis d’Amérique qu’elle se familiarisera avec la poésie d’Anthony Phelps (et plus tard de Saint-John Kauss) qui devient pour elle un exemple à suivre, et qui la pousse à considérer l’écriture comme un exutoire à sa révolte. Depuis ce premier contact avec les poèmes d’Anthony Phelps, elle consacre son temps entre la littérature et l’enseignement du français ainsi que d’autres matières dans les institutions scolaires américaines.


TOURNURE

Je ne veux plus rêver des hommes 
Cheminant le vent des caraïbes 
Je préfère imaginer leurs ombres 
qui s’aventurent dans le jardin de ma conscience 
Je me fais entremetteuse d’un monde connu 
et celui de l’ inconnu 
Avec eux, je suis ruine déshonorant mes 
parterres de parfum, de naturel et de quiddité 
Sans eux, je suis fortune d’imagination, de sourire 
et de spontanéité 
Je ne veux plus penser aux hommes 
menaces pandémiques d’une société 
asociale 
désormais je les invente au coup 
d’éclair de ma raison conditionnée 
Je me fais paraphrase du réel et de l’irréel 
Pour eux, je suis bonne chair, gourmet, désir 
Loin d’eux, je suis pensée, divine et immortelle 
Je ne veux plus parler des hommes 
Je désire les créer dans des fibres d’amour 
qui transcende le virtuel et peut-être 
qu’un de ces matins apparaîtra l’homme 
que j’ai rêvé



AGAPÈ

Combien j’ai envie de m’abandonner
à la prière amère de mes larmes
car j’habite un corps dont l’amour a déserté
les carrefours dès la jeunesse du matin
Sans amen je cherche l’abri de mon ombre
sans merci il me fuit
j’habite un corps désert
un corps fantôme
un corps liquide
un corps pétrifié
Combien hélas j’ai envie de marcher dans
la mémoire glissante de mes larmes
Car j’habite une ville fumée
depuis la traversée impersonnelle
de mon corps en transit
Sans relâche je furète sa vividité
Sans relâche il se tait
j’habite un corps évaporé
un corps fumant
un corps dilué
un corps périmé
Je suis poussé à voyager
les remous de mes larmes
car je cherche au participe passé
l’Agapè d’un corps inédit.


 
TERRE D'AGONIE

J’entends le souffle poussif d’un peuple
dans l’enceinte funeste d’une île assassinée
Ô Haïti, Nécropole de souvenirs oubliés
avortés de leurs âmes, ces haïtiens
 sans traces, ni race errent
 dans un brouillard primaire
perdus dans la trame dénaturée
de leur histoire
Ô Haïti
Sarcophage de trésors violés
le murmure de ta plainte échoue
dans l’esprit liquéfié de surnaturel
de tes pères
dépatriée, cette plèbe est une embolie
dans la venelle bicentenaire
Ô Haïti
Urne d’ancêtres hypothéqués
Le trille amnésique de tes intellects
fait violence dans la mêlée politique
l’oubli transcende le psychisme de tes fils
accablées de viols tes filles se vendent
La mort est transcodée
Ô Haïti
Traumatisme d’une traversée
non intégrée



MÉTIS

Ta peau d’outre-mer 
se confond à la voie 
lactée, mais ton langage 
à l’arôme du café noir 
ton parfum subtil et sensuel 
est celui du terroir 
alors que tes yeux 
décrivent le bleu de 
leur ciel 
ta musique a des accords de 
violon blancs 
mais tes pas égrènent 
le rythme de nos tam-tam 
Tu es tout, mélange, tandem 
Tu te dis nègre et savoure 
le sucre crème de nos 
pommes cannelles 
Tu te fais blanc et épouse 
les lys au havre 
du paradis 
et ta mère, Métis 
meurt, délaissée 
dans cette hutte engloutie 
par le poids de sa peau 
elle est noire couleur 
corbeau, signe de 
mauvais présage 
porteur de débines 
porteur du néant.



MAUX D’EAU

Il pleut des rivières dans ma tête
 Mon île ne rêve plus
les voix du passé obnubilent son imaginaire
 
Il pleut des tempêtes dans ma tête
 mon île a délaissé son rêve
ses troubadours décriés s’empoissent
dans la gabégie
 
Il pleut à verses dans ma tête
Mon île a gommé son rêve
les tambours de ses contes s’obstinent
dans l’amnésie
 
il pleut, il pleut des larmes dans ma tête
 mon île ne rêve plus
la cohorte des dieux a déserté l’oraison
de ses rites
 
il pleut dans ma tête en eau
ses semences chaotiques ont perdu
leur impulsion
mon île est un immense vase
 de pleurs
Elle a cessé de rêver, mon île !



 L’ÉPITHÈTE NOIRE

Je vis une arythmie de vie, dans un présent obsolescent un présent de plomb un présent asymptotique dans une île illicite. Une île suicidaire dont les entrailles analgésiques fécondent des paralexies d’hommes.

Je régresse dans une claudication, je ne sais où je vais comme l’ensemble ne sait où il va. Ils se nomment bohémiens. Ils disent : je suis descendant de Français…  ils disent: mes arrière-grands-parents étaient des Allemands, ils disent : je viens d’une «Haïti autre» …

Ils ne se disent pas Haïtiens ces visages jaunes, blancs, marrons et noirs atteints de paralalie. Nos nègres, nos mulâtres, nos nègres blancs ont l’esprit embué par une mémoire subliminale. Ils ont peur de rêver noir, peurs d’enfanter noir, ils ont peur de jouir noir, peur de parler noir, ils ont peur d’être noir.

Je vis une arythmie de vie, je parle créole, je danse créole, je mange créole mais je ne sais pas qui je suis, ni d’où je viens ni où je vais. Je suis obnubilée par une réalité agonisante, une réalité mortifère.

Je suis l’ébène on me dit!

Pourtant les femmes d’ébènes n’ont pas la cote, les femmes d’ébènes n’ont plus de sexe, elles n’ont pas de pères, donc pas de pères pas d’amant. Pas de pères pas de promesses d’amour, pas de pères pas de dot. Pas de dot pour réitérer la peau d’ébène.

Les femmes d’ébène ne sont pas des femmes. Elles ne sont que des épithètes de misères dans une île erratique. Tandis que nos nègres, nos mulâtres et nos nègres blancs ont des femmes adjectives : elle est blanche ma femme, elle est métisse ma femme, elle est mulâtresse ma femme, ma femme elle est française, belge, cubaine, dominicaine.

Elles ne sont que des adjectives leurs femmes: femme d’amour, trophée de femme, femme de familles, femme de rêve.

Mais Toi l’ébène, quelle est l’épithète de ton nom de femme? Quel mensonge se tapit dans ta féminité pour être traité en anathème ? Quel sacrilège a-t-on jeté à ton sexe nubile?


 

Terre arc en ciel

Le tambour de Dahomay
s’est éteint à Vertières
son roulement subversif
travesti en furie
assassine ma terre Arc-en-ciel
je décèle dans un bourdonnement
un désir de rédemption
mais hélas !
 Le tam-tam des Peuls
 s’est immobilisé à la Citadelle
son souffle subversif
perverti en folie
dévoye l’esprit de la gente intellect
je découvre dans ce bourdonnement
un refrain de guérison
mais hélas !
 Le son des cornes des Nagos
s’est tû à la Crête à Pierrot
son esprit subversif
annihilé par le tribalisme
obscurci la vision futuriste
de ma terre Arc-en-ciel
se dénoue dans ce bourdonnement
une aversion tribale
et
l’avenir se coagule




.
.

KETTLY MARS [18.578]

0
0

Kettly Mars

Nació en Puerto Príncipe y allí vive actualmente. Poeta en sus comienzos, posteriormente escribe cuentos y novelas. Sus principales publicaciones son: Feu de miel [ Fuego de miel] (poemas, 1997), Feulements & sanglots [ Rugidos y sollozos] (poemas, 2001), Mirage-hôtel (cuentos, 2002), Kasalé (novela, 2003
y 2007), L’heure hybride [La hora híbrida] (novela, 2005), Saisons sauvages [Temporadas salvajes] (novela, 2010), Le prince noir de Lillian Russel [El príncipe negro de Lillian Russel], en colaboración con Leslie Péan (novela, 2011) y Aux frontières de la soif [En las fronteras de la sed] (novela, 2012). 

Ha recibido numerosas distinciones literarias, entre ellas, el premio Jacques-Stephen Alexis de Novela (Haití) por Soleils Contraires [Soles contrarios] (1996); y el premio Senghor de Creación Literaria (Francia), por L’heure hybride.




Deriva en rojo (I)

Porque cada palabra esconde un fin del mundo
y la sombra hace más viva la luz
la bella vida de su herida roja
flamea en tristezas esparcidas
Un rojo exuberante hasta morir
un rojo para amar sin tomar aliento
para beber como un maravilloso veneno
El rojo de mi amor me quema así de fuerte

El flamboyán rojo en el silencio violento
fuego de júbilo o sacrificio sangriento
el flamboyán carnívoro chupa la sangre del verano
mi corazón también lo hace, manchándome
Somos como amantes voraces

Quién me dirá que no es bello llorar
quién me dirá que me entregue al instante bermejo
y por qué la sangre tenaz del verano renace
en el orgasmo del flamboyán

Un pétalo dos pétalos tres pétalos
rojo sangre rojo vulva rojo Ogou
Tú derivas hija mía, derivas y te enredas
alienado punto de guardia en el tiempo del flamboyán
La pasión es roja, roja e inquieta
exulta en el corazón del verano en caída libre

Y mi deseo sin vergüenza se me pega al cuerpo
omnipresente omnívoro hambriento de instantes multicolores
El rojo flamboyán reclama en mis venas lo debido
como los devoradores labios de un verano escandaloso.



Deriva en rojo (II)

a María, mi madre

María nosotras bebíamos el verano caníbal
en las primeras gotas de flamboyán
pequeñas hijas de inocencia perdida
poseídas por una temporada voraz
Un sol tras otro
un pétalo tras otro
los flamboyanes alzaban su festín de sangre
sobre alfombras de polvo y soledad
María cómo nos quemaba
esa sangre obstinada salpicaba nuestros morros
desde mayo en vapores escarlatas
hasta el jueves de corpus christi
vibrante como una colmena
Nos hastiaba hasta el cuello esa sangre
cuando llegaba julio y su río de magmas
María… María cómo latía la sangre exasperada
en todos los cálices de todas las mesas
donde cercenamos a Jesús sobre el altar de un verano de toba
María de quien soy sangre impura e imperfecta
María soy yo quien renueva con mi sangre
la fatal herida original
María madre de Dios ellos beben la sangre de tu hijo
en el sacrificio del flamboyán.


Cuadernos de Literatura del Caribe e Hispanoamérica • ISSN 1794-8290 • No. 18 • Julio-Diciembre 2013 • 257 - 345
Haití en femenino: Veintidós voces

Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera




Dérive en rouge (I)

Parce que chaque mot cache une fin
du monde
et que l’ombre rend plus vive la
lumière
la vie belle de sa blessure rouge
flamboie de tristesses éparpillées
Un rouge exubérant à en mourir
un rouge à aimer sans prendre souffle
à boire comme un merveilleux poison
Le rouge de mon amour me brûle si
fort

Le flamboyant rouge au silence
violent
feu de joie ou sacrifice sanglant
le flamboyant carnivore suce le sang
de l’été
mon cœur en fait autant, j’en suis
maculée
Nous sommes comme des amants
voraces

Qui me dira qu’il n’est pas beau de
pleurer
qui me dira de me livrer dans l’instant
vermeil
et pourquoi le sang tenace de l’été
renaît
dans l’orgasme du flamboyant

Un pétale deux pétales trois pétales
rouge sang rouge vulve rouge Ogou
Tu dérives ma fille, tu dérives et
t’emmêles
point de garde fou dans la saison du
flamboyant
La passion est rouge, rouge et
mouvante
elle exulte au cœur de l’été en chute
libre

Et mon désir sans aucune honte me
colle au corps
omniprésent omnivore affamé
d’instants multicolores
Le rouge flamboyant dans mes veines
réclame son dû
comme les lèvres dévorantes d’un été
scandaleux



Dérive en rouge (II)

à Marie, ma mère

Marie nous buvions l’été cannibale
dans les premières gouttes de
flamboyant
petites filles à l’innocence perdue
possédées d’une saison vorace
Un soleil après l’autre
un pétale après l’autre
les flamboyants dressaient leur festin
de sang
sur des tapis de poussière et de
solitude
Marie comme il nous brûlait
ce sang têtu éclaboussant nos mornes
depuis mai aux vapeurs écarlates
jusqu’au jeudi fête-dieu
vibrant comme une ruche
Il nous prenait à la gorge ce sang
quand venait juillet et sa coulée de 
magmas
Marie… Marie comme il palpitait le
sang désespéré
dans tous les calices de toutes les
messes
où l’on égorgeait Jésus sur l’autel
d’un été de tuf
Marie dont je suis du sang impur et
imparfait
Marie je suis qui renouvelle par mon
sang
la fatale blessure originelle
Marie mère de Dieu ils boivent le
sang de ton fils
dans le sacrifice du flamboyant.







.

EMMELIE PROPHÉTE ]18.579]

0
0

Emmelie Prophète

Nació el 15 de junio de 1971 en Puerto Príncipe, donde estudió Derecho y Letras Modernas. Colaboró con diversas revistas tales como Chemins Critiques, Boutures, Casa de las Américas, Cultura y La Nouvelle Revue Française. 

Oeuvres principales:

Poésie:

Des marges à remplir. Port-au-Prince: Mémoire, 2000.
Sur parure d’ombre. Port-au-Prince: Mémoire, 2004.

Romans:

Le Testament des solitudes. Montréal: Mémoire d’encrier, 2007.
Le Reste du temps. Montréal: Mémoire d’encrier, 2010.
Impasse Dignité. Montréal: Mémoire d’encrier, 2012.
Le désir est un visiteur silencieux. Port-au-Prince: C3 Éditions, 2014.
Le bout du monde est une fenêtre. Montréal: Mémoire d’encrier, 2015.

Textes parus dans des ouvrages collectifs:

Extraits. Anthologie de la littérature haïtienne: Un siècle de poésie, 1901-2001. Georges Castera, Claude Pierre, Rodney Saint-Éloi et Lyonel Trouillot, éds. Montréal: Mémoire d’encrier, 2003: 306-308.
« Un día recuérdate » (« Un jour rappelle-toi »). Casas de las Américas 233 (2004).
« La mort abondante ». La Nouvelle Revue Française 576 (janvier 2006): 162-165.
« Le retour à Roumain ». Mon Roumain à moi. Port-au-Prince: Presses Nationales d’Haïti, 2007: 135-40.
« Le fil de l’eau ». Une journée haïtienne, textes réunis par Thomas C. Spear. Montréal: Mémoire d’encrier / Paris: Présence africaine, 2007: 63-65.
« Une envie de carnaval ». Six Nouvelles du Carnaval, textes réunis par Jean-Euphèle Milcé. Port-au-Prince: Page Ailée / Zémès, 2009: 15-35.
« La boîte noire », « Départs » et « Stillness ». Terres de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti. Paris: Bruno Doucey, 2010: 241-250.
Choix de poèmes. Terres de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti. Paris: Bruno Doucey, 2010: 231-240.
« Bienvenue chez nous ! ». Bonjour Voisine, sous la direction de Marie Hélène Poitras. Montréal: Mémoire d’encrier, 2013: 269-272.

Poésie enregistrée et mise en musique:

« On rêve tous de trottoirs » et« Comme la dernière parole », poèmes d’Emmelie Prophète dits par Pierre Brisson sur son disque À voix basse (volume 1). Port-au-Prince: Productions Batofou, 2004.
« Comme soir de dernières promesses », poème d’Emmelie Prophète dit par Pierre Brisson sur son disque À voix basse (volume 2). Port-au-Prince: Pierre J. Brisson, 2006.
« Cette mélodie », poème d’Emmelie Prophète mis en musique sur le disque Eta’n Sinik par Wooly Saint Louis Jean, 2011.

Prix et distinctions littéraires:

2006     Nommée directrice de la nouvelle Direction Nationale du Livre en Haïti.
2009     Prix Littéraire de la Caraïbe de l’ADELF, ex æquo, pour Le Testament des solitudes.



[Acuérdate un día]

Acuérdate un día
de esta ciudad despedazada
Entre el ruido, la tontería y el dolor
Se creó la infidelidad, el azul de las aceras de otro
continente
La locura se hizo útil
Nos esmeramos en dibujar puertas de salida

Desde tus ojos
el vacío debe ser reinventado.




[El único punto de referencia]

El único punto de referencia que poseo es tu cara bajo una luz fantasmal. El deseo de ti había venido como un rumor. Un vago recuerdo de libros para niños.
Una lección aprendida hace mucho tiempo.

Y voy a lo largo de los andenes de Puerto Príncipe. Tengo una pena de amor retrasada. El camino que debería seguir para conocer tu nombre. La ciudad donde naciste. Todo está cerrado debido a las vacaciones de fin de año. Mi trabajo continúa. Pienso en ti. Me contaron cómo comenzó mi enfermedad. Todavía hoy no creo en eso.




[Deambulé]

Deambulé
En contra de tus pasiones
A los vientos de las heridas de las prisiones
Deambulé
Infinitamente devuelta
hacia tu locura
Allá de donde soy la noche no se acaba nunca
Abandonamos nuestro calor sobre una banca
La arena nos llega hasta los ojos.

Todos soñamos con andenes
Los gritos de nuestra desnudez
No tienen salida
Como tus silencios.

Tomados de Boutures 1 (1), julio de 1999
Cuadernos de Literatura del Caribe e Hisp anoamérica • ISSN 1794-8290 • No. 18 • Julio-Diciembre 2013 • 257 - 345
Haití en femenino: Veintidós voces

Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera




[Un jour rappelle-toi]

Un jour rappelle-toi
cette ville dépecée
Entre le bruit la bêtise et la douleur
On a créé l’infidélité, le bleu des trottoirs d’un autre
continent
La folie est devenue utile
Nous nous appliquons à dessiner des portes de sortie

Depuis tes yeux
Le vide est à réinventer.




[Le seul repère que je possède]

Le seul repère que je possède c’est ton visage sous une lumière fantôme. Le désir de toi était venu comme la rumeur. Un vague souvenir de bouquins pour enfants. Une leçon apprise il y a longtemps.

Et je longe les trottoirs de Port-au-Prince. Je suis en retard d’un chagrin d’amour. La route que je devrais faire pour connaître ton nom. La ville où tu es né. Tout est fermé pour congé annuel. Mon travail continue. Je pense
à toi. On me raconta comment commença ma maladie. Aujourd’hui encore je n’y crois pas.




[Je traînai]

Je traînai
À rebours de tes passions
Aux vents des blessures de prisons
Je traînai
Infiniment retournée
vers ta déraison

Chez moi la nuit ne s’achève jamais.
On a abandonné notre chaleur sur un banc
Le sable nous arrive jusqu’aux yeux.

On rêve tous de trottoirs
Les cris de notre nudité
Sont sans issue
Comme vos silences.







.
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live