Are you the publisher? Claim or contact us about this channel


Embed this content in your HTML

Search

Report adult content:

click to rate:

Account: (login)

More Channels


Channel Catalog


older | 1 | .... | 279 | 280 | (Page 281) | 282 | 283 | .... | 364 | newer

    0 0
  • 04/28/16--15:43: FABIÁN LEPPEZ [18.560]

  • FABIÁN LEPPEZ

    Nació en Gral Rodriguez, Argentina en 1983, vivió toda su vida en Moreno, salvo algunos chapuzones.

    Formó parte del grupo de poetas "La Curva del Cuervo" en el año 2002. Después ideó "ombligo cuadrado, mamushka coleccionable" en el año 2003 del cual saldría la editorial OMBLIGO CUADRADO. en 2004 condujo "ombligo resucitado, "sachet literario" en un bar extinto de Moreno junto a otros dos poetas. A mediados de 2004 publicaría "ombligo crucificado" hasta diciembre del 2005, del cual saldría su libro "MISA VIOLENTA". Mientras, editaría el libro independiente "el ombligo del cuervo" el cual derivaría en el evento literario "el ombligo (abierto) del cuervo" (2005). Después, junto a las poetas Alfa y Marisa Alberti formarían el  Grupo Recogeme (2006-2007) y luego, ya sin Alfa en la formación, seguiría "Recogeme FM (femenino y masculina)" hasta fines del 2009.

    Entre sus sagas de poemas, se destacan El Año Del Chancho (2007), Poetrónik (2008), Pecados Capitales (2010), Cien Veces No Debo (2011) y Padres de Casa Desesperados (2012). 


    ELLING (2001)

                              "es increíble. Mientras más malos son,
                                                  Más los aplauden" 
                                                (de un poeta a otro)

    No hay vuelta atrás
    cuando el poeta es un fantasma atormentado/
    Cuando el poeta es más gendarme
    que poeta y la locura
    solo lo acompaña envuelto en el papel.
    Cuando la furia se hace carne
    y se descarna en un pedazo
    de alambre torcido.
    Cuando la angustia viene en remolinos
    y se lleva al del medio y
    a los de alrededor, También. 
    Cuando te esquiva quién te desconoce
    y cierra las puertas de su cara
    para que no lo cegués.
    Cuando el poeta es poeta con P de 
    personaje premiado presuntuoso y preferido
    donde debería ser con I de
    impresentable/
    No hay marcha atrás
    cuando el agua del inodoro gira
    en un mismo sentido.
    Brillan en la oscuridad, las uñas
    en las manos del poeta sin callos.

                        (de Cien Veces no Debo)


    TRES SON MULTITUD

    Acabo de plantar un árbol
    y ya escribí varios libros.
    Un hijo, no pienso tener/
    No pienso someterme al torbellino
    de pañales radioactivos y
    biberones entibiados.
    No pienso someterme a la rutina
    del trío fotográfico y
    sueños interrumpidos.
    No quiero mistificar sesiones de 
    sexo tántrico con baby calls de fondo
    ni volver temprano del festejo
    con un yunque durmiendo en los brazos.

    Ya escribí varios árboles
    y tomé prestados mil libros
    que nunca devolví.
    Mientras el test siga dando negativo,
    seré un pájaro en celo
    custodiando el vacío de su nido.


    CONTAINERS

    Espera a unas cuadras del puerto
    que desembarque el marino y vaya
    en su búsqueda.
    Puede que sea la peor noche de su vida.
    Sabe que él estará desesperado
    y va a querer más.
    Puede que sea su noche más inmunda.
    Está ahí para atenderlo.
    pronto llegará.
    Y harán el pacto de amor
    más violento del mundo.

     
           
    ESTADO DE SITIO

    Una mujer me golpea el corazón.
    Lo patea desde adentro
    con furia, con saña.
    Con un cutter me lo raja.
    Escapa de él a empujones.
    Se topa con mi pecho y lo puja.
    Lo triza con patadas de karateka.
    Lo parte de un hombrazo/
    corta mi camisa con la cuchilla
    y se va.
    Se va corriendo entre nubarrones.
    Y yo me quedo con el agujero expuesto/
    un ojo colgando y el corazón
    temblando como con mal de Parkinson.
    Otra mujer más, se me fue/
    Quedó el agujero/
    Un enterrador se ofrece a tapármelo
    por veinte pesos.
    Asiento sin mediar palabra.
    Hecho la mano al bolsillo y sonrío
    como sonríe una piraña
    después de arrancarle un pedazo
    a su invasor.

             
    LA HUELLA

    Volvió al lugar en el parque
    donde tuvo sexo ocasional.
    Busca algo/
    Mira el piso,
    Barre ojas con el pie
    mientras se acomoda el pelo/
    Hace zoom con los ojos.
    Busca entre flashbacks 
    de jadeos y empujones mojados.
    Se exita al recordar.
    Se acaricia el pecho y 
    sigue buscando/
    Se sienta en el pasto y observa
    un aviso que pasa/
    ya no está más.
    Se fué con ella y con ese avión.
    Ojalá nunca regrese.

         
    REALITY TV

    Mientras miraba una porno,
    notó la longitud del protagonista.
    Bajó la cabeza,
    observó lo que tenía entre las manos
    y apagó el televisor/



    DESCONFÍO

    Un patrullero pasa sigiloso por
    la puerta de casa.
    Lo miro
    con la misma desconfianza que se mira
    a un encapuchado merodeando
    por la cuadra/
    Con la misma desconfianza que se mira
    a un cajero acelerado entregarte el vuelto/
    Con la misma desconfianza que se observa
    a una novia irse de vacaciones con
    las amigas a Villa Gesell/
    Con la misma desconfianza con la que
    entro a casa de regreso si encuentro
    la puerta sin llave/
    Con la misma desconfianza con la que
    se manda al nene a comprar al almacén,
    una lista enorme de cosas/
    El patrullero pasa lento, casi rengo.
    Sus destellos azules iluminan como relámpagos
    y la desconfianza es instantánea
    como cuando mirás la ropa colgada sobre
    el congestionamiento de nubes grises/
    Como cuando mirás a un amigo borracho
    agarrar el envase traspirado de cerveza/
    Como cuando ves que va a patear el penal
    ese que todos sabemos que la tira a las nubes/
    Como cuando llamás y no te atienden/
    Y volvés a llamar/
    Y no te atienden/
    Y te invade la desconfianza
    como cuando ves pasar a un patrullero despacio/
    relampagueante/
    por la puerta de tu casa y el barrio está tranquilo.
    Tan tranquilo que asusta.
    Tan silencioso
    como si la basura hubiese amordazado
    todas las bocacalles
    minutos antes de la inundación.

     


    ESOS LOCOS HEREJES

    a menudo testigos (de jehová)
    se nos aparecen
    con su revistita y su sermón.
    esos que recorren la muralla china
    con su rubia y mormona peregrinación/
    esos papas blindados que se incorporan
    en su pescera de rey provocador.
    en alto vaticano shopping small
    le incendiará la nuca el francotirador/
    simios, dejen ya de rompernos
    las pelotas/
    simios, eso no se dice,
    eso no se hace,
    el diezmo no se toca/
    nada ni nadie puede impedir
    que canten.
    que la monja y el cura jueguen a noviar.
    que lubriquen bostezos mientras se ora.
    que a la fé, en crisis, 
    le digan adiós.
    simios, hermanos de gran
    complejo edipiano/
    simios, no me digan que
    es lo que no se hace
    y en feriado no rompais
    las bolas.



    NEWS BIBLIC

    david, tu hondazo derribó
    las torres gemelas
    y bajo la alfombra roja de la crucificción
    descanza tu espantapájros.
    lamiendo cuervos que cuidarán tus ojos/
    moisés prtió las aguas y hundió al titanic,
    los creyentes se ahorcan junto
    a judas al ver a maría
    reclamando justicia en un
    programa mediático/
    aportemos nuestro corralón de arena.
    dios está apretando con ganas.



    LA EXPANSIÓN

    señor que todo lo ves,
    dime cuanto le dolio a eva 
    que adan la desvirgara 
    entre los yuyos?
    a que edad??
    a cuantas cuadras del eden???
    luego de cuantos resbalones
    de sexo anal,
    despues de cuantos robots????
    y que tan lejos de mi?


    MORALEJA DEL SERMON DEL MONTE (d.c. 2000)

    bienaventurados los que tienen
    cable, porque pueden ver la bóveda
    de la iglesia universal/
    bienaventurados los curas
    que, sin culpa, viven de la iglesia/
    bienaventurados los judios calvos
    que tienen con que cubrirse
    la deshonrra/
    bienaventurados los mormones que
    se mueren de sed en los velorios/
    bienaventurados los testigos de jehová
    que no reciben estirón de oreja
    en su cumpleaños/
    bienaventurados los budistas
    que no discriminan la obesida/
    bienaventurados los ateos
    que no tienen que agradecer la cena/
    bienaventurados los que vieron la pasión de gibson
    y aún siguen sin pedir perdón/
    bienaventurado yo, que me dormí ayer
    predicando ésta miseria y
    bienaventurado dios, que me facilitó
    este remate.


     
    LA LLAMADA

    todavía dudo que sigamos siendo
    hermanos/
    salvo, que halla sido yo el favorito
    de papá
    y vos, el encargado de criarnos.
    el latigazo más cruel que recibí
    fué el día que desperté solo
    sobre púas bi-plaza
    y tres cuartyo del ropero vacío.
    por lo cual, dudo que hallamos sido
    hermanos/
    porque me dan de comer en la iglesia
    tu cuerpo y tu sangre,
    pero no me arden tus heridas
    ni me perforan la lengua tus espinas/
    me convencieron de que vendrías 
    a buscarme y yo te esperaba
    a la salida del colegio.
    y, al final, gracias a Mel Gibson,
    te íba a encontrar en el cine
    todas las veces que quisiera
    y más barato los miércoles/
    pero no.
    no estábas en la butaca de al lado
    ni tras la coima de las boleterías.
    ¡y eso que fuí 33 veces!
    nunca me tironeaste de los pelos
    ni te avergonzaste de mi compañia.
    aunque sentí el óxido de tu respiro
    mientras me sangraban las manos
    al rezarte/



    BASEOTTO

    me he manstubado
    analmente
    con la vela que despues
    le encendi a san antonio/
    incluso, he rezado
    con el pene entre las manos/
    pero nunca
    pude enojarme con dios/
    tengo una muñeca inflable
    con el rostro de la virgen maria.
    y en la parroquia
    no hay debota que no haya
    succionado mis pies/
    pero nunca
    tuvo algo que perdonarme dios/
    he morido/
    he llovido/
    he ungido en su gracia.
    he bramido/
    he podrido/
    he exprimido en su casa/
    pero nunca
    me he fumado un porro con dios/
    aunque siempre
    hemos tenido ganas
    los dos.



    PLEGARIA PARA UNA PROSTITUTA

    gladis, la virgen desatamudos
    que comentan en misa
    lo mal vestida que vino hoy.
    gladis recuerda los dias en que
    ir a confesarse era una fiesta.
    la gente orgullosa
    se persignaba,
    no le avergonzaba rezar
    ante las visitas,
    perdonaba/
    la virgen desataestornudos se
    apodera del alma
    en las salas teatrales/
    los testigos de satan nos
    carcomen el sueldo
    porque dar de menos tambien
    es pecado/
    el papa amenaza de muerte
    y no se muere nunca/
    gladis, salvanos con tu ira.
    ayuda a desenmascarar
    a los ladrones de dios.



    Por las noches
     
    La soledad es un Torino
    tuneado en los 90
    abandonado en una estación
    de servicio aniquilada
    en un pueblo de Santa Fe.
    Es un cosechador
    vendiendo frutillas al costado
    de la ruta en cajones de
    madera rehusados.
    Es una norteña que cocina
    tamales en un parador
    por si acaso pasa alguien y
    compra.
    Es un ayudante de albañil
    yendo a trabajar en bicicleta.
    Es la bicicleta del albañil
    atada con cadenas a
    un poste durante todo el día.
    Una bicicleta que el viento
    zamarrea y queda tirada
    en medio de la vereda hasta
    que la desatan.
    La soledad es una factura
    con dulce de membrillo
    abandonada en el plato.
    Es un alfajor de fruta que
    espera ser vendido.
    Una falta de ortografía
    esperando que la corrijan
    en un documento de Word.
    La soledad es una chica con
    una remera de Greenpeace
    buscando voluntarios en una
    estación.
    La publicidad de un
    candidato que perdió
    en una elección pasada.
    Un corte de luz en medio del
    campo.
    La soledad es una guirnalda
    que quedó pegada
    en la pared después de un
    cumpleaños.
    Es una media que sale del
    lavarropas sin
    su compañera. Una
    adolescente que se
    queda mirando en el boliche
    cómo
    su amiga tranza con
    desconocidos.
    Es una botella de termo rota
    envuelta en una bolsa.
    El cosito de la pizza
    esperando que lo valoren.
    Un nene queriendo jugar
    solo en el subi baja.
    Un nene esperando que su
    padre
    lo venga a visitar.
    La soledad es un puré de
    zapallo sin sal.
    Un puente sin terminar.
    Un banderillero esperando
    que pase el tren
    a la noche.
    Esperando que vuelva el
    temblor.


    .


    0 0
  • 04/28/16--22:22: MARYCARMEN PONCE [18.561]

  • MaryCarmen Ponce

    (Iquitos-Perú 1968) Bachiller en Publicidad (UNIFE). Es actriz y pertenece al Elenco de Teatro de la Municipalidad de Santiago de Surco. Miembro fundador del Grupo Cultural Claroscuro, desde donde promueve la cultura. Ha sido publicada en la revista Taller de Poesía  –UNMSM– (Tránsito Editores 2004).  Ha sido invitada a participar en diversos recitales poéticos dentro y fuera del Perú. Ha publicado el poemario colectivo Claroscuro (Círculo Abierto Editores 2005). Poemas suyos han aparecido en publicaciones tales como Antología MP4 (Universidad Garcilaso de la Vega, 2005), Antología de Poesía Hispanoamericana (Ediciones Jaguar / México 2009.) Letralia, Urbanotopía y otras páginas virtuales, diarios, etc. Prepara un poemario y un libro de cuentos.



    La felicidad se mide con un hilo,
    un hilo que teje la araña.
    En el intento salpiqué de sombras mi rededor.
    Ahora estoy dispuesta a hacer un sacrificio,
    el único.
    Mi viaje ya está arreglado,
    mi boleto doblado en el bolsillo,
    mi mochila vacía.
    Ya no necesito nada,
    sólo mis recuerdos.
    Así sabré que mi arco iris pudo brillar un día.

    (Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)



    Artemisa

    Paredes, piso, techo blancos me rodean, 
    puedo caminar de izquierda a derecha,
    de arriba abajo,
    pero siempre estoy ahí, en el mismo punto.
    Una mano me coge desde la luna
    y acaricia mis cabellos.
    Hades ha enviado un emisario
    que me sacude como a un par de dados
    y siempre caigo en un dos o un tres.
    Blanco arriba, blanco abajo.
    Me mareo y vomito con tanta pureza,
    Mis orejas de murciélago no me sirven de nada.
    La pureza ha fornicado con el silencio,
    y los nuevos amantes me detestan,
    han pedido a Zeus por mi.
    Ahora soy Atlas del siglo XXI,
    mi par ya puede descansar.
    Hay fantasmas por todos lados,
    que me  torturan con inmensas agujas
    cada vez que pinto con mis cabellos
    tanta pureza de rojo.
    Xena vino una vez a visitarme,
    prometió que volvería.
    Los Romanos la habrán capturado,
    porque de eso hace ya muchos años.

    Estoy en este interino cubo
    porque decidí decir la verdad:
    Soy Artemisa.
    Soy Artemisa.
    Soy Artemisa.

    Pero en este cubo blanco mi nombre es 2512;
    me llamo como mi cama, como mi ropa,
    como mi inodoro.
    Son mi única familia,
    la otra me compró un pasaje de ida
    al Monte Calvario.

    (Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)




    Nacida de una Quimerha

    A Mafalda la parí yo,
    Quino se la copió.
    Boquita de fresa con limón,
    tus ojos acuarela
    van pintando mi café de la mañana.
    Tus tibios tentáculos
    aprisionan mi demencia y soledad,
    transformando mi pétrea oscuridad
    en rubíes danzarines.
    Tus alas de mariposa
    que plancho cada noche
    te han convertido en una superpoderosa.
    Tu lengua fosforescente lo sabe todo,
    cebollita que adereza mi súbita impotencia
    Conocía tu universo,
    ahora lo miro desde lejos,
    con ojos de Platero.
    Temo a tus giros reversos e inversos,
    que me empujan, me atan y me cuelgan de los pies.
    Nadas junto a tiburones en el charco del jardín.
    Tomas té con el canario de la abuela.
    Algunas tardes danzas con luciérnagas
    que escaparon de una manzana.
    Mafaldita tengo tu primer viaje a París
    junto a mi casting en Broadway.
    Tu segundo par de alas, mi demencia y soledad
    en la maleta con ruedas.
    Pongámonos los patines
    y que los tiburones se sequen con el sol.

    (Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)



    La Espera de Virginia Woolf

    Virginia Woolf  noche y día,
    busca una habitación propia,
    sólo la compartirá con unas alas de mariposa,
    con sus libros en el regazo, espera...
    dos de tres flores la observan leer.
    Su mundo está en guerra,
    pero no es la última.
    Virginia Wolf espera en la ventana,
    su suspiro de margarita le deja  ácida la boca,
    no reconoce sus manos de orfebre.
    Ella sabe que estuvo preñada,
    preñada antes del siglo,
    antes que la cámara digital.
    La Señora Dalloway la visita,
    llevándole su libro favorito,
    el de Mafalda es perfecto.
    Sus ojos reconocen a esa niña
    y recuerda la fresa y el limón de su boca,
    pero ya no tiene sus tibios tentáculos.
    La habitación propia está ahí,
    pintada con soles y conejos de algodón,
    la suave cubrecama  escucha cuentos cada noche
    mientras Virginia Woolf sólo espera,
    espera los besos de fresa y de limón.
    Virginia Woolf ahora camino al río, 
    unas cuantas piedras al bolsillo,
    su niña consentida las colecciona,
    sabe que al fondo del agua están las mejores.
    Pero las del bolsillo junto a las alas de mariposa 
    irán cada año bajo el árbol de Navidad

    (Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)




    Ya no plancho más tus alas Mafaldita
    un ogro con cara de guasón 
    ha borrado cada línea en mi poema.
    Sólo queda esta Quimerha de cristal 
    con las cuencas como río desbocado.
    He vendido la habitación decolorada
    que la señora Dalloway ya no barre.
    Sólo me quedé con la ventana
    que saco de mi mochila cada noche
    y por donde intento tocar las trenzas
    que te hacía en las mañanas.
    Ya boté tus besos de fresa con limón
    que guardé en la nevera ,

    porque doce veces creí abrazar
    tus alas, tus tentáculos; 
    pero dejaste sólo la plancha 
    contemplando la ventana. 

    (Ediciones Jaguar/Antología de Poesía Hispanoamericana/ México 2009.)




    Grises sueños de concreto vagando sin piedad
    en un presente que jamás llega,
    tristes ventanas agrietadas mirando sólo hacia atrás.
    Sentada en un vehículo de orcos sólo veo sus reflejos.
    vestidos con donaciones de la Molina o Monterrico;
    ahora harapos sucios, malolientes,
    infestados de limosna, de periódicos y frío.
    Esternones vacíos, profundos y oscuros.
    Espinazos sin carne con piel de otoño.
    Diciembre será siempre julio.
    El orco joven se aproxima,
    quiere tomar al sol con sus manos
    pero lo deja ciego de tanta estupidez;
    mientras que el orco viejo
    juega a ser dios con nuestras vidas.
    Y pienso que Avalon debería estar más cerca que un mito;
    vendería kriptonita con una escálibur de regalo.
    Quiero vestirme de superhéroe
    y, mano a mano con un elfo,
    acabar con tanto orco que ha infestado la ciudad.
    Y otra vez veo sus reflejos
    es julio

    es julio

    es julio.

    Grises sueños de concreto
    que intentan tomar al sol con sus manos coladeras.
    Aún tengo guardada mi escálibur en la mochila,
    mi amigo el elfo ha perdido su arco
    y mi ropa de superhéroe me desespera colgada en el closet.
    El orco joven le sonríe al orco viejo,
    mostrando ambos unos dientes putrefactos.
    Y yo suspiro
    y aún pienso que Avalon debería estar
    más cerca que un mito.

    (Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)



    Mudanza 

    He alquilado el pequeño agujero en la pared,
    me mudaré hoy, 
    con el fantasma de mi clon.
    La Santa Inquisición ya dictó su sentencia.
    Me sacarán los huesos por los poros de la piel.

    He arrojado mil piedras a mi Goliat y él sólo toca piano en la sala.
    Ahora un martillo hidráulico rompe la espuma de mi cerebro
    y las esquirlas segmentan mi abismo.
    Sigo arrastrando estos pies de gigante...

    Esa voz de azufre granizo aún punza su agrio acero
    y esta noche soy la mujer de Lot mirando Sodoma y Gomorra.

    Desconozco estos ojos de sapo asustado en el espejo.
    El bozal de pulgarcito me esclaviza la mandíbula, 
    y mi oído sangra por la hebilla incrustada.

    La persecución de brujas ha comenzado,
    y soy la única que mora en este mundo...

    El pequeño agujero me espera.
    Lo habitaré hasta que el azufre se apague.

    Tal vez encuentren sólo mis huesos.
    Tal vez
    mis huesos
    y la hebilla incrustada.

    (Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)




    Ya no eras un niño Eros, cuando tus alas te fueron quitadas,
    cuando tus pies caminaron entre el cielo y la tierra,
    el poder que tenías de inflamar a otros con tus flechas
    se volcó hacía ti, al cambiar tu arco por el mío.
    Visité tu morada en el mes de las máscaras,
    el mes donde el agua te sorprende desde cualquier ventana
    y como sátiros y ninfas en los jardines jugamos a ser mortales.

    Mi cuerpo consagrado a la caza y a la guerra se despojó
    de su túnica, vistiéndose de montañas y mares donde
    tu boca navegaba sin brújula, donde tu cuerpo descansaba.

    Pero fui capturada y sentenciada a vegetar en un cubo blanco
    por desobedecer a los dioses, por entregar el fruto prohibido 
    me cambiaron de nombre e incendiaron mi templo.

    Más ahora que Zeus ha quebrado este cubo
    ya emprendí el camino a tu morada,
    alista mi mochila y prepárate a sembrar
    otro templo en las montañas de Éfeso.

    (Ediciones Jaguar/Antología de Poesía Hispanoamericana/ México 2009.)



    Resumen

    Hoy estoy cerrando
    esa diminuta puerta que abrí con mi lengua, 
    después que alumbre a nuestro hijo, 
    iré a encontrarme con mis parientes, 
    los que compraron su boleto antes que yo.

    La misma araña se empecina con el mismo hilo, 
     pero Eros hoy tiró la primera piedra  
    y Artemisa que empezaba a pintar  
    de rosado su habitación, 
    sintió destrozarse la espuma de su cerebro.

    Ese pequeño agujero me espera, 
    en la misma pared junto a la araña, 
    mi excalibur me la han robado y 
    mi ropa de superhéroe se achicó en la lavadora.

    Mafalda dejó escapar al canario 
    y colgó sus patines en el closet, 
    sus alas de mariposa comenzaron a volar.

     Artemisa reía con palomas
    que se posaban en sus barrotes, 
    pero hoy Eros las envenenó.


    Por eso compré un boleto sólo para mí, 
    la mochila se la dejo a Mafalda, 
    la llenará con cosas que jamás pude conseguir.

    Artemisa quiere escapar 
    yo le he pedido que me acompañe, 
    después que le eche llave a la puerta, 
    le compraré un boleto también.

    Taparé el agujero con cera blanca, 
    le daré un nuevo canario a Mafalda 
    y espero que Eros recuerde 
    que a pesar de la piedra y a pesar del veneno 
    yo quise compartir mi mochila con él.

    (Ediciones Jaguar/Antología de Poesía Hispanoamericana/ México 2009.)



    Celacanto

    Los colores del arco iris te sonríen Celacanto al tocar el agua
    y la brisa del mar llena tus pulmones de nostalgia y agonía.
    Porque sabes que esta no es tu estación, esta no es tu tierra, esta no es tu casta.]
    Sólo por las noches sacas la cabeza por el arrecife para ver el nuevo mundo,
    este, que está lleno de víboras y ratas que murmuran de ti cuando te ven sonreír,] 
    que envidian tu anhelo para encontrar el camino que te lleve a casa,
    que sólo te acechan cada día para devorar tu corazón.
    Tu mirada se dirige a las estrellas buscando una voz,
    unos ojos que acaricien tu tristeza que pinta de azul y gris cada escama de tu cuerpo.]
    No comprendes donde estás Celacanto y porqué te dejaron acá hace millones de años,]
    sin una guía para encontrar amigos, sin un número a donde llamar en emergencias,]
    sin un pasaje de retorno, sin una foto de tus abuelos y tu ciudad.
    Tus patas de reptil Celacanto se convirtieron en aletas cuando tus lágrimas crearon los océanos y desde entonces te escondes en cuevas de lava en las profundidades del mar.] 
    Los demás peces no toleran tus intentos en descubrir una luz que surque el cielo cada noche.]
    Y te dicen demente, que nunca tuviste patas de reptil, que los océanos ya estaban así,]
    que no hay luz que te mire por las noches, que un día un pescador vendrá con sus redes]
    y te vaciarán las entrañas y te pondrán en un plato junto a tus millones de años.] 
    Y tú, Celacanto, callas y esperas a que el sol vuelva a pintar de naranja y violeta otro día más. 

    (Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)




    Mujer elástico, mujer resorte,
    me miras y uno de tus 20 ojos
    suelta una lágrima de añil hiel.
    Eros tira de ti hasta hacer
    tronar tus huesos.
    Me miras y otro de tus 20 ojos
    suelta una lágrima de dulce arcilla.
    Cómo hacer para que tu cuerpo espiral
    no se dispare al purgatorio.
    Me miras y uno más de tus 20 ojos
    suelta una lágrima de negra sal.
    Un ángel jala al otro extremo
    y tu cuerpo de caucho
    cae a un camastro de faquir.
    Tus 20 ojos observan al ángel
    y a Eros devorar tu corazón
    y sólo hay lágrimas de acre silicio.
    Mujer elástico, mujer resorte,
    masa entre púas.
    Tanto tira tanto empuja
    y el único ojo vivo que te queda
    me mira y suelta un lágrima
    de ácido muriático.

    (Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)



    Piratas de la calle,
    tratan de vendernos miel
    para obtener sus sueños de limón.
    Piratas vampiros,
    que quieren chupar nuestra sangre
    a cuentagotas.
    Nos asaltan dos o tres veces al día.
    Estamos condenados a sus letanías mitomaníacas.
    Piratas cantores, piratas poetas,
    dignos personajes de Shakespeare.
    Emergen de un submundo de cerros y arena.
    En cada asalto, un hijo agoniza,
    una madre se marcha,
    un propio cuerpo enferma.
    Piratas de la calle,
    corsarios de la vida,
    desenvainan la espada de su boca
    para incrustárnosla en el corazón.
    Nuestra coraza de indiferencia
    los vuelve dragones con afonía.
    Sólo algunos son presas de sus filudos dientes.
    Piratas de la calle,
    uno por veinte, tres por cincuenta..
    Y sus sueños de limón
    ya están asegurados.

    (Claroscuro / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2005)


    Testigo

    Un tambor habla con la luna y los grillos,
    mientras el viejo chamán proclama,
    cada hombre lleva un cóndor en el alma.
    Ojos escuchan su voz en el viento
    corazones tañen a uno con el tambor,
    las aves responden a este canto de paz
    el semen de la tierra lo elevan a su Taita.

    El tambor gimió un silencio abismal,
    un trueno blanco rasgó nuestras costas,
    ojos clamaron con las manos al sol...
    el llanto del cielo jamás lavará 
    este río de sangre que empezaba a correr.

    Una cruz de hierro capturó nuestro Taita
    ahora encerrado en sus cañones y rifles,
    con el semen de la tierra llenaron sus barcos
    y nos ofrendaron a cambio a su dios blanco.

    Qué dios quiere atarnos a una estaca y
    arrancarnos los lomos bajo nuestro cielo.

    Qué dios quiere robarse nuestro trigo y
    cambiarnos el nombre sobre nuestra tierra.

    Qué dios quiere silenciar nuestro canto y
    cazar nuestros hijos igual que  a venados.

    Qué dios quiere violar nuestras hembras y
    vender nuestras vidas como mulas de carga.

    Qué dios quiere sujetar nuestra cerviz y
    arrancarnos los dientes cuando nos agravian.

    Aún escuchamos al chaman en el viento,
    pero ahora las aves sólo pueden llorar,
    el olvidado tambor quiere volver a latir,
    mientras la luna le proclama al cóndor,
    no escondas las alas,  encumbra tu voz

    (Generación del 2000? / Circulo Abierto Editores / Lima Julio del 2006)



    América la inconquistable sentada escuchaba atenta,
    a los tres socios que la miraban con babas en los ojos.
    Con sus zapatos de taquito llamaba al negro interés
    de esas seis niñas viriles, pero ninguna la de Colón.
    Diego el Compañero anhelaba Machu Picchu,
    sin saber el sabor de esa jugosa ciruela perlada, 
    pero su nariz le habló de otros valles más sagrados.
    El zapatito ahora quedaba para otras conquistas, 
    pues unas sinuosas dunas lo mandaban al manicomio.
    Francisco el Conquistador no dudó en blandir su espada,
    ¡Esas dunas deben ser suyas!, junto a los valles y al zapatito.
    Los abogados de vacaciones no resolvieron el hecho
    y gran querella se armó por ese indomable paraje.
    Hernando el de la Cruz no podía entrar en el pleito,
    él sólo bendeciría al ganador de semejante contienda.
    Mas sus niñas ya habían navegado gran parte de América.
    Francisco mandó a Diego trece gallos de regalo
    y él sólo respondió con Trilce y un buen vino.
    Ninguno pudo meterse América al bolsillo.
    A las diez, los conquistadores escucharon tocar la puerta 
    y América se fue con el gringo que le calzó el zapatito.

    (Inédito)






    .

    0 0
  • 04/28/16--23:08: STÉPHANE MARTELLY [18.562]
  • photo © Yasmina Saad


    Stéphane Martelly 

    Nació en Puerto Príncipe, Haití. Escritora, pintora e investigadora, busca un enfoque reflexivo sobre la literatura haitiana contemporánea, sobre la creación, sobre las marginalidades literarias como sobre los límites de la interpretación. 

    Stéphane Martelly est née à Port-au-Prince. Écrivaine, peintre et chercheure, elle poursuit une démarche ré- flexive sur la littérature haïtienne contemporaine, sur la création, sur les marginalités littéraires ainsi que sur les limites de l’interprétation. 

    Obras principales:

    Livres (poésie / fiction / livres d’art):

    Couleur de rue (conte). Illustrations: Ralph Pénel Pierre. Pétion-Ville: Hachette-Deschamps / Vanves: Edicef, 1999, 22 p.
    L’Homme aux cheveux de fougère / Nèg-fèy (conte). Illustrations: Chevelin Djasmy Pierre, traduction en créole: Claude Pierre. Saint-Damien-de-Brandon (Québec): Éditions du Soleil de Minuit, 2002, 24 p.
    La Boîte noire suivi de Départs (poèmes). Montpellier (Québec): Écrits des Hautes Terres / Montréal: CIDIHCA, 2004, 110 p.
    Folie passée à la chaux vive (livre d’artiste). Avec les textes de Christine Jeanney. Publie.net, 2010.
    La Maman qui s’absentait (fable). Illustrations: Albin Christen. La Roque d’Anthéron: Vents d’Ailleurs, 2011, 24 p.
    Inventaires (poésie). Montréal: Triptyque, 2016.

    Essais littéraires:

    Le Sujet opaque, une lecture de l’oeuvre poétique de Magloire-Saint-Aude. Paris: L’Harmattan, 2001, 178 p.
    Marges et Mémoires; poésie haïtienne et québécoise. Stéphane Martelly, direction de la publication, participation de Nicoletta Dolce et Anne Gourio, 300 p. (en préparation).


    Cuadernos
    (Un tríptico y un epígrafe
    dedicados a Régina Nicolas)

    Stéphane Martelly
    2015

    Traducción : Carla Rivadeneira



    S’il n’y avait que tes yeux
    et ta danse
    Je n’aurais peut-être pas besoin
    de carnets



    Si no hubiera más que tus ojos
    y tu baile
    quizás no necesitaría
    cuadernos


    *

    Se dénouer en à peu près
    s’il n’y a pas lieu
    d’autre chose
    S’engorger
    de mauvais mots
    mal placés
    s’apercevoir
    que toute parole
    tout murmure
    avait trouvé chez moi
    si peu d’issues
    et pas un seul
    écho



    Desatarse casi
    si no ocurre
    algo más
    Atragantarse
    de malas palabras
    fuera de lugar
    darse cuenta
    que toda palabra
    todo murmullo
    había encontrado en mí
    tan pocas salidas
    y ni un sólo
    eco


    *



    Consentir
    forcenée
    au bris de mon corps
    sur ce moelleux
    sur cette sécurité
    poisseuse
    pour vous porter
    mon sang
    plus haut
    de sensibilité
    poisseuse
    Mine de rien
    Des livres sous le bras
    le mériter
    sortir la langue
    appeler les couteaux




    Aceptar
    frenética
    el quiebre de mi cuerpo
    sobre este esponjoso
    sobre esta seguridad
    pegajosa
    para llevarla a usted
    mi sangre
    más alto
    de sensibilidad
    pegajosa
    Como quien no quiere la cosa
    Libros bajo el brazo
    merecerlo
    sacar la lengua
    llamar a los cuchillos



    *



    Vaquer
    inordinaire
    à ses occupations
    Je ne sais pas comment on fait
    c’est la peau que l’on tranchait devant cet l’hôpital
    car quand bien même tu aurais accumulé des
    livres personne ne te lirait toi tu aurais toujours été
    en trop toujours hors sujet toujours mal à propos
    et cette liberté que tu réclamais entre les pages
    entre les lignes cette lumière fractale qu’aucune
    lentille ne capturerait n’était pas celle de la lune
    n’était sûrement pas à toi jamais jamais à toi
    jamais jamais versée vidée comme un vase en
    équilibre un lait pourpre répandu



    Ocuparse
    desordinario
    de sus ocupaciones
    No sé cómo se hace
    es la piel que cortaban delante de este hospital
    porque aunque tu hubieras acumulado libros
    nadie te descifraría a ti tú siempre habrías
    sobrado siempre fuera de contexto siempre fuera
    de lugar y esta libertad que reclamabas entre las
    páginas, entre las líneas esta luz fractal que
    ningún objetivo capturaría no era esa de la luna
    no era tuya seguro nunca nunca tuya nunca
    nunca derramada vacía como un florero en
    equilibrio una leche púrpura derramada



    http://www.laotrarevista.com/2016/03/stephane-martelly-haiti/






    .

    0 0
  • 04/29/16--01:10: CARL BROUARD [18.563]

  • Carl Brouard

    Carl Brouard (5 diciembre 1902 - noviembre 1965) fue un poeta haitiano. Es más conocido por su compilación de poemas titulados Ecrit sur ​​du Ruban Rose.

    Brouard nació en Puerto Príncipe, Haití. En 1927, junto con Brouard Jacques Roumain, Émile Roumer y otros formaron La Revue Indigene: Les Arts et La Vie (La Revista indígena: Arte y Vida). Después de 1930, Brouard se convirtió en el "poeta oficial" de François Duvalier. (Papa Doc) 

    Oeuvres principales:

    Poésie:

    Écrit sur du Ruban rose. Port-au-Prince: à compte d’auteur, 1927.
    Pages retrouvées; œuvres en prose et en vers. Groupées par les soins du Comité soixantième anniversaire de Carl Brouard. Port-au-Prince: Éditions Panorama, 1963. En vers et en prose. Port-au-Prince: Presses Nationales d’Haïti, 2005.
    Anthologie secrète. Montréal: Mémoire d’encrier, 2004.

    Littérature pour la jeunesse:

    Les aventures de Malice et de Bouqui. Illustrations de Robert Bigaud (Djoby). Port-au-Prince: Editions Christophe, 2000, 30p.




    El poema de Carl Brouard (1902-1965) "Oración a hogún" muestra ese misticismo, en este caso, implorando a un dios del vudú:

    Hogún 
    dios de la Fuerza y del Ánimo, 
    de mirada recta como un puñal 
    infunde en el alma de los hijos de Yayute 
    una energía sobrehumana 
    venda 
    oh venda sus nervios tendidos 
    hasta la ruptura. 
    Escúchame lo quiero 
    hace falta 
    porque toda la tensión dolorosa 
    de mi voluntad 
    ha pasado por mi oración.


    Palabras de una isla/Paroles d'une île. Primera antología poética de la República Dominicana y Haití

    Carl Brouard fue un poeta haitiano ligado en un principio a Jacques Roumain y sus planteamientos. Sin embargo, tiempo después se unió a la candidatura de Francois Duvalier. Murió tempranamente, publicó entre otros el poemario Écrit sur du Ruban Rose. Gran parte de sus obras se encuentran publicadas en Pages retrouvées: oeuvres en prose et en vers, Groupées par les soins du Comité Soixantieme Anniversaire de Carl Brouard, Port-au Prince, Editions Panorama, 1963.




    L’Heure

    À l’église du Sacré-Cœur
    l’heure
    l’heure sonne,
    et ma mélancolie se déroule,
    volutes molles,
    au rythme du son.
    Heures qui sonnez,
    heures qui fuyez,
    en la nuit brève,
    en la nuit brune,
    sonnerez-vous mêmement
    au jour de mon agonie?




    Nostalgie

    Tambour
    quand tu résonnes
    mon âme hurle vers l’Afrique.
    Tantôt je rêve d’une brousse immense
    baignée de lune,
    où s’échevèlent de suantes nudités.
    Tantôt d’une case immonde,
    où je savoure du sang dans des crânes humains




    Nous

    Nous les extravagants, les bohèmes, les fous,
    Nous
    qui aimons les filles,
    les liqueurs fortes,
    la nudité mouvante des tables
    où s’érige, phallus,
    le cornet à dés.
    Nous
    les écorchés de la vie, les poètes.
    Nous
    qui aimons tout,
    tout;
    l’église,
    la taverne,
    l’antique,
    le moderne,
    la théosophie,
    le cubisme.
    Nous
    aux cœurs
    puissants comme des moteurs
    qui aimons
    les combats de coqs
    les soirs élégiaques,
    le vrombissement des abeilles
    dans les matins d’or,
    la mélodie sauvage du tam-tam,
    l’harmonie rauque des klaxons,
    la nostalgie poignante des banjos.
    Nous,
    les fous, les poètes,
    nous
    qui écrivons nos vers les plus tendres dans des bouges
    et qui lisons l’Imitation dans les dancings.
    Nous
    qui n’apportons point la paix,
    mais le poignard triste
    de notre plume
    et l’encre rouge de notre cœur !




    Vous

    Vous,
    Les gueux,
    les immondes,
    les puants :
    paysannes qui descendez de nos mornes avec un
    gosse dans le ventre,
    paysans calleux aux pieds sillonnés de vermines,
    putains,
    infirmes qui traînez vos puanteurs lourdes de mouches.
    Vous
    tous de la plèbe,
    debout !
    pour le grand coup de balai.
    Vous êtes les piliers de l’édifice :
    ôtez-vous
    et tout s’écroule, châteaux de cartes.
    Alors, alors,
    vous comprendrez que vous êtes une grande vague
    qui s’ignore.
    Oh! vague,
    assemblez-vous,
    bouillonnez,
    mugissez,
    et que sous votre linceul d’écumes,
    il ne subsiste plus rien,
    rien
    que du bien propre
    du bien lavé,
    du blanchi jusqu’aux os.




    Je vais vous dire

                                            pour Jacques Roumain

    Écoutez, compagnons,
    je vais vous dire des choses…
    Tout d’abord, versez à boire :
    Quand j’aurai claqué, mes chers copains,
    ne pleurez pas,
    n’écrivez point de plaintives élégies,
    surtout, ne faites pas de vers In Memoriam.
    Mais que ma tombe vous soit une taverne
    où l’on chante,
    où l’on se saoule,
    et que le rythme mystique et sensuel d’une méringue
    me berce dans ce moelleux hamac qu’est
    le néant.
    Je vide ce verre
    avec l’espoir
    que les toasts qu’il me reste à faire
    ne seront pas nombreux.



    Ô Loulouse

    Douce Loulouse
    tu buvais de la crème de menthe
    du gin
    du « Black and White »
    et tu es morte.
    Ô Loulouse,
    tu sentais la pommade moelle de bœuf
    le Pompéia
    tu fumais le tabac de Virginie
    et tu es morte.
    Loulouse,
    tu te dévêtais entièrement
    quand tu faisais l’amour,
    mais tu es morte
    et contemples à jamais
    le bout de tes orteils.





    .


    0 0
  • 04/29/16--01:51: DENIZÉ LAUTURE [18.564]

  • Denizé Lauture 

    Nació en Haití y emigró a los Estados Unidos en 1968. Escribe poesía en francés, Inglés y criollo, y su poesía ha sido publicada en numerosas revistas literarias, entre ellas  Callaloo, Black American Literature Forum, and African Commentary. Es el autor de dos libros de poemas y tres libros para niños, entre ellos el Padre y el Hijo (Putnam, 1993). Lauture actualmente enseña en la Universidad Santo Tomás de Aquino en Sparkill, Nueva York. Vive en el Bronx.

    Poesía en criollo:

    Boula Pou Yon Metamòfoz Zèklè. New York: Bohyo Enterprises, 1987.
    Madichon Sanba Dlo Nan Sensè a. Illustrations de Frantz Balthazar. Kearney (Nebraska): Morris Publishing (Koleksyon Liv Tanbou Liberasyon), 2003.

    Poesía en francés:

    Poèmes de feu et de soleil. ClicNet, 1998.
    Deux douzaines de lunes d’or. Ottawa: Vermillon, 2013.
    Les Dards empoisonnés du denizen, poèmes écrits entre 1970 et 1980. Préface: Frantz-Antoine Leconte. Cambridge, Massachusetts: Trilingual Press, 2015.

    Poesía en inglés:

    When the Denizen Weeps. New York: Denizenism Editions, 1989.
    The Black Warrior, and Other Poems. New York: SubPress, 2006.
    Denizens of Hope. Translated by Jack Hirschman, Boudiba and the author. Berkeley: CC. Marimbo, 2013.

    Literatura para la juventud:

    Father and Son. Illustrations de Jonathan Green. New York: Putnam and Grosset, 1993; New York: Philomel Books (Penguin), 2009.
    Running the Road to ABC. Illustrations de Reynold Ruffins. New York: Simon and Schuster, 1996; Aladdin Paperbacks, 2000.
    Mother and Daughters. Illustrated by Vladimir Cybil Charlier. Coconut Creek (Floride): Educa Vision, 2004.

    Novela:

    Stories from the Bottom of my Heart. Coconut Grove, Florida: EducaVision, 2011.

    Poésie aparecida en obras colectivas:

    « A Green Star for the Bard », « The Gift of Creativity » et « Necropsying », Black American Literature Forum 20.3 (Autumn, 1986): 251-253.
    « Vèvè », poème en deux versions, anglaise et créole. Callaloo 15.3 (Summer 1992): 639-642.
    « Chair et astres » et « La Prunelle de mes yeux ». LittéRéalité 10.1 (Printemps/Été 1998): 145-146.
    « Kout poud desounen » (« Zaps of Zombifying Powder »), « Kout kreyon granmoun » (« Strokes of an Adult’s Pencil ») et « Desten nou » (« Our Destiny »). Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry. Laraque, Paul et Jack Hirshman, eds.  (traductions en anglais par Jack Hirschman and Boadiba). Willimantic, Connecticut: Curbstone Press, 2001: 182-189.
    « Song of Two Lands » (extraits) et « The Stink Generation ». Bomb 90 (Winter 2004/2005): 92-94.
    « Kout Manch », « Pilon », « Non » et « Mitan Sèvèl ». Pour Haïti. Suzanne Dracius, éd. Fort-de-France: Desnel, 2010: 306-324.




    Miles de balas
    han atravesado
    el pecho del pájaro.
    Pero aún vuela,
    vuela no con demasiada esperanza
    ¡Pero vuela...!
    ¡Quién sabe!
    Algún día, en algún lugar del bosque
    quizá aparezca un ser,
    un ser inesperado
    y llorará, llorará
    sinceramente
    sobre las heridas...




    Y LA HUMANIDAD LLORA…

    La música duerme dentro de la madera
    La madera habla música
    La música  toca el corazón de la roca
    La roca repite la música
    La música se esconde dentro del metal
    El metal repite la música
    Y la humanidad llora…

    Las melodías llegan con el viento
    El viento viaja con las melodías
    Las melodías multiplican los rayos del sol
    Los rayos del sol hacen vibrar las melodías
    Las melodías salen con la luz de la luna
    La luz de la luna se desvanece en las melodías
    Y la humanidad llora…

    El firmamento percibe la armonía
    La armonía hace girar el firmamento
    Las luces de las estrellas se inclinan en armonía
    La armonía desciende por la luz de las estrellas
    El horizonte simboliza armonía
    La armonía pertenece al lejano horizonte
    La humanidad llora…

    La humanidad llora…

    ¡La armoniosa música de las lágrimas que caen
    la melodía del corazón humano…!”

    Denizé Lauture.-“Y la humanidad llora”




    Cet homme universel

    Cet esclave 
    Cet Africain 
    Ce Noir 
    Cet homme 
    Nommé Toussaint!
    Cette île 
    Cet océan 
    Ces montagnes 
    Cette plantation 
    Nommé Bréda!
    Cet esclave de l’île 
    Cet Africain de l’océan 
    Ce Noir des montagnes 
    Cet homme de la plantation 
    Ce Toussaint Bréda!
    Ces esclaves révoltés 
    Cette colonie 
    Cette Europe 
    Cette barbarie!
    Ce phare 
    Cette étoile 
    Cet éclair 
    Cette Ouverture!
    Ce phare éclairant les révoltés 
    Cette étoile illuminant la colonie 
    Cet éclair zébrant l’Europe 
    Cette ouverture contre la barbarie 
    Ce Toussaint Louverture!
    Cet homme né esclave 
    Cet esclave vétérinaire 
    Ce vétérinaire meneur d’hommes 
    Ce meneur d’hommes guidant l’humanité 
    Ce Général Louverture 
    Tout Saint!
    Cet ultime forgeron de la fraternité 
    Cette foudroyante comète de la liberté 
    Cet aveuglant soleil de l’égalité 
    Ce titan de l’humanité!
    Ce TOUSSAINT BREDA LOUVERTURE 
    Cet homme universel!



    La ronde des comètes

    C'était une drôle de tête 
    Ses prunelles dérobaient 
    Dérobaient les flèches solaires 
    Et les angles stellaires 
    Les arcs lunaires 
    Et les scènes célestes 
    Et elle se disait Poétesse 
    Chasseresse de comètes! 

    La terre et ses mille haies 
    Elle les ignorait 
    De la mer elle avalait le sel 
    Au-delà des quais 
    Elle tanguait tanguait 
    Son âme de folle gaie 
    Voguait pirouettait 
    Sur les marines crêtes 
    Et sifflotait ses airs 
    De gai oiselet 
    Et elle se disait Poétesse 
    Chasseresse de comètes! 

    Elle dansait dansait 
    Au rythme des ondes bleues elle dansait 
    Au sifflement du vent elle dansait 
    Au mugissement de l'océan elle dansait 
    Elle dansait dansait 
    Et les poissons médusés 
    Dansaient avec elle 
    Et elle se disait Poétesse 
    Chasseresse de comètes! 

    Elle voltigeait de crête en crête 
    Comme un papillon fait 
    De fleur en fleur 
    Elle laissait la mer 
    Pour le domaine des éclairs 
    Les poissons pleuraient pleuraient 
    Mais elle dansait et riait 
    Et elle se disait Poétesse 
    Chasseresse de comètes! 

    Sur les abîmes insondés 
    Sur les falaises escarpées 
    Elle dansait 
    Dans les verdoyantes plaines 
    Sur les désolés sommets 
    Elle dansait 
    Elle baisait chaque fruit trouvé 
    Les doux et les amers 
    Ses lèvres laissaient 
    Rouge toute fleur 
    Rouge toute feuille, 
    Et elle se disait Poétesse 
    Chasseresse de comètes! 

    Les âmes ailées amusées 
    Suivaient son trajet de comète 
    Et elle leur disait : 
    "Chantons la ronde des comètes! 
    Chantons la chanson des vrais poètes 
    Et les douces âmes chantaient 
    Oui toutes chantaient avec elle 
    La ronde des comètes 
    Toutes chantaient chantaient 
    Avec cette drôle de tête 
    Qui se disait Poétesse 
    Chasseresse de comètes! 

    Et le ciel s'illuminait 
    Et la terre s'éclairait 
    Et les rivières et les fleuves 
    Et les mers reflétaient 
    Les lueurs des comètes 
    Et tout l'univers fredonnait 
    La chanson des poètes 
    Et la poétesse vierge FOLLE 
    Collait ses lèvres MOLLES 
    Aux mamelles de FEU 
    A la fournaise SUPREME 
    Des comètes RUTILÉES !!! 

    ET IL SE DISAIT POETE 
    CHASSEUR DE COMETES....!

    Poèmes de feu et de soleil




    Le soleil avait conquis mes prunelles. 
    Je ne voyais que du miel, 
    Du miel au grand pan du ciel, 
    Du miel sur chaque petite feuille. 
    Du miel sur chaque angle de pierre, 
    Chaque motte de terre... 
    Le soleil avait conquis mes prunelles.

    Poèmes de feu et de soleil





    Neige et soleil - Soleil et neige

    Un soleil doux comme une mince couche de miel se traîne sur les feuilles des arbres. Pourtant, il neige. Légèrement, il neige. Le poète sent son âme partagée, comme cette nature divisée entre un peu de joie, les faibles rayons du soleil, et l'ultime tristesse, les flocons de neige. Neige et soleil! Soleil et neige! Il y a neige et soleil dans l'oeil du poète. Et ces flocons de neige, et ces rayons de soleil révèlent de merveilleux arcs-en-ciel dans les belles sphères de ses poèmes.

    Poèmes de feu et de soleil




    Un merveilleux faisceau de lumière 
    Au-dessous d'un verre d'eau claire 
    Crée pour l'oeil du poète 
    Une métamorphose trinitaire 
    Cercle spirale coeur 
    Coeur cercle spirale 
    Spirale coeur cercle - 

    Le cercle s'est changé en spirale 
    Et puis en coeur - 
    Le coeur s'est changé en cercle 
    Et puis en spirale - 
    La spirale s'est changée en coeur 
    Et puis en cercle - 

    Un merveilleux faisceau de lumière 
    Crée pour l'oeil du poète 
    Une métamorphose trinitaire...

    Poèmes de feu et de soleil




    Le grand jeu 
    de la quintessence

    Le verre de vin rouge 
    Montait et descendait 
    Se déplaçait vers la droite 
    S'immobilisait 
    Revenait - 
    Se déplaçait vers la gauche 
    S'immobilisait 
    Revenait 
    Montait et descendait - 
    Et le vin vacillait 
    Vacillait - 

    Sous le verre 
    Une cuiller dorée 
    Face en l'air 
    Suivait et attendait - 
    Et continuait sans arrêt 
    Le petit jeu du poète 
    Et du verre de vin rouge 
    Et de la cuiller en or - 

    Les doigts du poète tremblaient 
    Ses pupilles se dilataient. 
    Il attendait 
    Guettait 
    Comme une bête fauve 
    Ce rayon de lumière 
    Cette flèche céleste 
    Qui transpercerait le verre 
    Et transformerait 
    L'or de la cuiller 
    En ruisselets de sang - 

    La déesse qu'il adore 
    Est altérée de nectar sang-or..!

    Poèmes de feu et de soleil




    Seul 

    Au seuil 
    J'accueille 
    Le soleil 

    Le miel 
    Du ciel 
    Me ruisselle 
    Chaque oeil 

    Les blonds 
    Rayons 
    Sur mon front 
    Dansent la danse des blondes notions 

    Pourtant 
    Ma musique 
    N'a pas la mélodie 
    De jadis 

    Elle vibre 
    D'un rythme 
    Aussi triste 
    Que la pluie 
    D'un vendredi saint 

    Elle se glisse 
    Sans refrain 
    Autour de la cheville 
    De la vie.

    Seul

    Poèmes de feu et de soleil





    .





    0 0


    Marlène Rigaud Apollon

    Nació en el Cabo Haitiano el 23 de mayo de 1945. Se fue de Haití en 1964 para establecerse, primero, en Nueva York, y luego, desde 1967, en Baltimore. Titular de una maestría en Professional Writing, ha enseñado lengua y literatura francesas a nivel primario, secundario y universitario. 

    Oeuvres principales:

    Poésie:

    Cris de Colère, Chants d’espoir. Montréal: CIDHICA, 1992; Boca Raton: Marlène Rigaud Apollon, 2007.
    I Want to Dance. Baltimore (Maryland): American Literary Press, 1996.
    Si je n’avais que des regrets. Paris: St Germain-des-Prés, 1997.
    The Moon’s a Banana, I am me. Baltimore: Marlène Rigaud Apollon, 1998.

    Livres éducatifs pour les jeunes:

    Haiti Trivia (français, créole, anglais). Coconut Creek (Florida): EducaVision, 1998.
    Haitian Art Trivia (créole, anglais). Coconut Creek: EducaVision, 2002.

    Biographies:

    Elle s’appelait Elizabeth: L’histoire de Mère Marie Lange et sa traduction en anglais, Her name was Elizabeth: The Story of Mother Mary Lange. Baltimore: Marlène Rigaud Apollon 2002.
    Louis Mercier, À la Reconquête de l’Idéal haïtien: Une voix d’hier pour aujourd’hui et demain. Boca Raton: Marlène Rigaud Apollon 2007; 2008. Traduction en anglais: Louis Mercier, To Reconquer the Haitian Ideal: A Voice from Yesterday for Today and Tomorrow.Boca Raton: Marlène Rigaud Apollon, 2008.

    Essais:

    Pour l’Amour d’un pays (recueil d’articles sélectionnés de sa rubrique, « Le Coin de l’écrivain Marlène Apollon » pour Haiti Online). Boca Raton: Marlène Rigaud Apollon, 2007.
    Articles parus dans « Le Coin de l’écrivain Marlène Apollon » pour Haiti Online (1998-2001) : « Being Haitian in America, a question of identity: A view from the panel ».(July 1998); « Vertières ! Et puis après ? » (November 1998); « Haïti: Quantité négligeable ? » (December 1999); « Quelles étrennes pour l’an 2000 ? » (January 2000); « La fin d’un rêve » (January 2000); « À chacun son rêve » (January 2000); « Les cassettes ne se mangent pas » (February 2000); « Accentuer le positif » (March 2000); « Mourir loin de chez soi » (March 2000); « La peine des autres » (March 2000); « Nous n’avons pas de bouche pour parler » (April 2000); « La mort dans l’âme » (May 2000); « Le prix de la Haine » (May 2000); « Un tout petit rien » (May 2000); « Restavèk : Une nouvelle honte pour Haiti ? » (June 2000); « Les yeux sur le Prix » (June 2000); « Nuits noires » (July 2000); « Une goutte d’eau dans la bokit » (September 2000); « Pour l’amour d’Haïti » (October 2000); « L’avenir. L’avenir ? » (January 2001); « À l’ombre d’un manguier en fleurs » (February 2001);



    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera


    Ellos vinieron

    Vinieron no para criticar, censurar o imponerse
    sino para simpatizar, comprender y escuchar.
    Vinieron para reparar, curar y apoyar.
    Vinieron para no alejarse más
    Y, poco a poco, olvidando todo rencor,
    Costado a costado con sus hermanos y hermanas
    Reconstruirán la tierra legada por sus ancestros comunes
    Y la tierra será buena para ellos y para su progenitura común.

    Tomado de Cris de colère, Chants d’espoir



    Mundos

    ¿Cómo hablar de niñitas
    Pómulos mofletudos, mirada risueña
    Que tienen más juguetes de lo necesario
    Pero quieren más, y más, y más?
    Tengo el espíritu lleno de niñitas
    Pómulos ahuecados, mirada perdida
    Que no tienen por juguetes más que piedras
    Y polvo, más de lo necesario.

    ¿Cómo hablar de niñitos
    A los que no les gusta esto, que no quieren lo otro
    Y que les echan a los perros su comida
    De vez en cuando, cuando se les antoja?
    Tengo el espíritu lleno de niñitos
    Que nunca tienen buenas cenas
    Y comen lo que encuentran
    De vez en cuando, cuando tienen suerte.

    ¿Cómo hablar de jóvenes
    Pluma Parker, libros empastados,
    Que acumulan pieles de asno
    Toda su vida, pues es su destino?
    Tengo el espíritu lleno de jóvenes y viejos
    Que no saben leer ni escribir
    Y firman “X” en los documentos
    Toda la vida, pues es su destino.

    ¿Cómo hablar de esta felicidad
    Hecha de abundancia de tantas cosas
    Día tras día hasta el infinito?
    Tengo el espíritu lleno de este desamparo
    Hecho de muy poco de demasiadas cosas
    Día tras día hasta el infinito.

    Tomado de Cris de colère, Chants d’espoir




    En el país de los sueños y de las mentiras

    En el país de los sueños y de las mentiras
    Ni un solo gato vagabundea por la noche
    Y cuando viene la mañana,
    Los murciélagos se metamorfosean
    En cadáveres de jóvenes.

    En el país de los sueños y de las mentiras,
    El concierto nocturno de los sapos y de las cigarras
    Ha sido reemplazado por el de los petardos y las ráfagas.

    En el país de los sueños y de las mentiras,
    Se duerme con un ojo abierto y un ojo cerrado
    Y con el corazón latiendo, latiendo a punto de estallar.

    En el país de los sueños y de las mentiras,
    Las madres ya no cantan «Duerme, chiquito, cangrejos en el calalú»
    Porque los cangrejos se comen a los niños en su sueño.

    En el país de los sueños y de las mentiras,
    Lo que los ojos ven,
    La boca no se atreve a contarlo.

    En el país de los sueños hechos mentiras,
    Y de las mentiras hechas Verdad a fuerza de ser repetidas,
    Lo inimaginable es ahora lo ordinario.

    En el país de los sueños hechos mentiras,
    Lo único real son la miseria y la muerte
    Que, lentamente, ahogan la esperanza.

    Y el mañana se queda en veremos.

    (Junio de 1994)




    Au pays des songes et des mensonges

    Au pays des songes et des mensonges,
    La nuit, pas un chat ne rôde
    Et quand vient le matin
    Les chauve-souris se métamorphosent
    En cadavres de jeunes gens.

    Au pays des songes et des mensonges,
    Le concert nocturne des crapauds et des cigales
    A fait place à celui des pétarades et des rafales
    Au pays des songes et des mensonges,
    On dort un œil ouvert, un œil fermé
    Et le cœur battant, battant à éclater.

    Au pays des songes et des mensonges,
    Les mères ne chantent plus «Dodo, titit, krab nan kalalou»
    Car, aujourd’hui, les crabes mangent les petits enfants
    Dans leur sommeil.

    Au pays des songes et des mensonges,
    Ce que les yeux voient
    Ce que les oreilles entendent
    La bouche n’ose répéter.

    Au pays des songes devenus mensonges,
    Et des mensonges devenus Vérité
    A force d’être répétés,
    L’inimaginable est désormais l’ordinaire.

    Au pays des mensonges devenus Vérité
    Il n’y a de réel que la misère et la mort
    Qui, lentement, étouffent l’espoir
    Et demain reste en veilleuse.



    Le plus supérieur des deux... 

    La supériorité des uns 
    Me ferait rire aux éclats 
    Si elle n'était si désolante

    Monsieur Kesedio 
    Se rengorge sur le siège arrière 
    De sa voiture dernier cri, 
    Les yeux fixés ferme 
    Sur la nuque de son chauffeur en livrée blanche. 
    De temps en temps, 
    D'un mouvement chorégraphié, 
    Il tourne un regard hautain vers la rue 
    Pour voir qui le voit. 
    Et il se rengorge. 
    Il n'est pas n'importe qui.

    Madame Kesekwette 
    Se pavane sous les lumières pareilles au jour 
    De sa salle de bain grande comme quatre taudis, 
    Et aux murs tapissés de miroirs à multiples panneaux 
    Elle se lisse soigneusement les cheveux. 
    -Un simple coup de pouce à Ia nature  
    Les racines sont bonnes, grâce à Dieu  
    et à la grand-mère blonde aux yeux pers  
    Dont la photo est bien en évidence au salon.  
    Et elle se pavane. 
    Elle est de bonne souche.

    Mademoiselle Kesediole 
    Pousse les hauts cris 
    Elle rouspète, tape du pied, 
    Menace de renvoyer dans les mornes d'où elle vient
    Cette petite bonne, cette insolente 
    Qui a osé, quel toupet! 
    -Ces gens-là ne connaissent plus leur place - 
    L'interpeller par son prénom non précédé de «Mademoiselle». 
    Et elle pousse les hauts cris 
    Elle est supérieure.

    La supériorité des uns 
    Me ferait rire aux éclats 
    Si elle n'était pas si désolante.




    Femmes d'eau

    On les rencontre à la fontaine 
    Quelques-unes s'en retournent déjà 
    Calebasses ou bidons de fer-blanc pleins à ras bord sur la tête 
    L'eau s'en échappe par à-coups 
    Et s'insinue espièglement sous leurs robes 
    Qu'elle imbibe du dedans et leur plaque sur le corps 
    D'autres font le plein 
    - Qui aux trois bouches d'eau 
    Bras bandés, jambes écartelées pour parer au plus lourd 
    Qui à même le bassin d'écoulement 
    A genoux ou accroupies 
    Les mains en coupoles retournées pour faire double vaisseau 
    D'autres enfin attendent leur tour 
    Une cuvette ou une bokite «calebossées» aux hanches ou 
    Sous le bras 
    Elles battent de la bouche ou se chamaillent 
    Pour passer le temps 
    Et reprendre de l'élan pour le dur «rallez-route» du retour.

    On les rencontre à la rivière 
    Quelques-unes font leurs ablutions 
    Nues jusqu'à la taille 
    Telles des Vénus d'Afrique aux seins riants 
    Imperméables aux regards goguenards ou choqués 
    D'autres assises sur la rive sur leurs jupes modestement assembleés 
    En plis serrés 
    Genoux pointés vers le ciel, cuvette entre les jambes 
    Frottent rageusement drap, serviette ou sous-vêtement d' homme 
    Puis d'un geste décidé de leurs mains habiles 
    En font gicler l'eau savonneuse.

    D'autres enfin étendent leur linge 
    Sur des branches d'arbre ou à même les cailloux de la rive 
    Pour que le soleil fasse son travail de sécheuse et de 
    «blallisseuse» 
    Elles chantent ou fredonnent 
    Pour passer le temps 
    Et reprendre de l'élan pour le dur «rallez-route» du retour.

    On les rencontre jour après jour 
    Et pourtant elles ne sont ni nymphes ni sirènes 
    Ces femmes et filles d'eau de mon Tiers-Monde. 

    Cris de colère, chants d'espoir (1992) 
      




    .

    0 0
  • 04/29/16--02:55: JEANIE BOGART [18.566]

  • Jeanie Jourdain Bogart

    Nació en Haití y vive en Estados Unidos donde trabaja como diseñadora y escritora.

    Al terminar sus estudios de periodismo fue reportera, presentadora y redactora de noticias de radio y televisión en Haití y en Estados Unidos. Con su poema À la foli ganó el Primer Premio Kalbas Lò Lakarayib 2006, un concurso de poesía que reunía a los poetas creoles de las Américas, de África y del Océano Índico.

    Su primera recopilación, Un jour, tes pantoufles [Un día, tus pantuflas], apareció en Éditions Paroles en Montreal en el 2008. Sus poemas han sido publicados, entre otros, en Plaisir des Mots y Poésie du Monde, Monde de la Poésie de los Dossiers d’Aquitaine, en Burdeos (Francia) entre 2007 y 2008, así como en la revista literaria Passerelle de Montreal en el 2008. Publicó Paradoxes (2011) en Nueva York. Es representante de un surplurealismo tropical y érotico.

    Oeuvres principales:

    Poésie:

    Un jour… Tes pantoufles. Montréal: Paroles, 2008, 48 p.
    Paradoxe. Montréal: Dédicace, 2011, 72  p.

    Entretiens:

    Éloge de l’Interlocuteur : Esthetiques sur la psychologie des poetes et ecrivains: Dialogues avec Saint-John Kauss. Montreuil: Joseph Ouaknine, 2011, 140 p.

    Poésie publiée dans des ouvrages collectifs:

    « A la foli », « Le temps du silence » et « Un jour… Tes pantoufles ». La Poésie Haïtienne Contemporaine. Bruxelles: La Maison de la Poésie, 2007.
    « Mon meurtre ». Plaisir de la poésie, plaisir des mots. Bordeaux: Les Dossiers d’Aquitaine, 2007: 51.
    « L’âme vagabonde », « Pour nous » et « Lorsque le froid mord ». Passerelle (Montréal) 1.4 (2008): 22-25.
    « Lorsque le froid mord ». Poésie du Monde, Monde de la Poésie. Bordeaux: Les Dossiers d’Aquitaine, 2008: 75.

    Discographie:

    Lettres d’automne / Tanlapli. Montréal: Paroles, 2007. Textes de Franz Benjamin, avec les voix de Franz Benjamin, Jeanie Bogart et Emeline Michel, avec Oswald Durand Jr. (guitare et flûte) et Jean-Claude Julien (clavier et percussions). Disque compact.
    Dènye Rèl, disque de poésie (CD), New York: Encre de Chine, 2007. Textes de Jeanie Bogart, avec les voix de Jeanie Bogart, André Fouad, John Steve Brunache et BIC, avec Marc Mathelier (guitare). Disque compact.
    Chimen Souvni’m. Miami: Je Dis Culture/ Gold Choice Production, 2008. Textes de André Fouad, avec les voix de André Fouad, Jeanie Bogart, Tanisha Pluviose Ade et Erol Josué, avec Dadou Pasquet(guitare). Disque compact.



    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera


    El grito

    Niña de los trópicos,
    hija de esclavos soy
    no es una queja
    ni un lamento
    es un grito

    un grito
    para que sobreviva la memoria
    para que se quede la imagen
    de las cadenas
    que rompí de mi poesía
    que quebré de mis miedos
    que arranqué de mis limitaciones
    que abolí de mis discursos
    para que las cadenas sean símbolos
    de lo que nunca jamás será

    niña de los trópicos
    hija de esclavos
    mi país se inscribe en letras de fuego
    en ojos de niños
    el mar se lleva los suspiros

    mi abuelo
    se había lacerado las manos
    con las hojas de las cañas de azúcar
    abuela
    con una gota de clairin sobre mi lengua
    me dio la bienvenida
    el día de mi nacimiento

    Martinica-Haití
    caribe de mis aflicciones
    identidad rebelde

    ancestros de horizontes lejanos
    todavía sigo meciéndolos
    con las melodías de mi memoria

    sobre este barco
    cuyo nombre se me ha vuelto hostil
    el destino
    ya les había seguido los pasos
    sobre esta tierra de perfumes de especias
    la vida se había cuajado
    y fue bella bajo el sol
    somnoliento a la caída de la tarde
    fue coloreada por los creoles
    cuya piel es de todos los matices

    mi memoria me golpea el pecho
    lo hincha de orgullo
    yo asocio la sangre con la caña de azúcar
    la de mi abuelo a quien no conocí
    abuelo
    derrumbado bajo el látigo del colono

    África y su selva
    me quedaron enclaustradas en el alma
    cambio de piel
    cambio de color
    a merced de mi memoria
    que se quiere historia
    que se quiere futuro

    en mis ojos
    una lágrima salada

    Haití-Martinica
    azul fantasmal
    el pasado nos hila el alma
    el grito vuelve
    siempre con fuerza
    a reventarme en la garganta
    ¿la sangre de mi abuelo
    derramada en vano?
    la carne despedazada de los negros
    mezclada con el polvo

    mi país se muere
    la independencia parece ser una farsa
    el hombre da la impresión de perder la memoria
    el hombre
    en cuatro patas
    lame las botas de los colonos modernos

    doy alaridos
    hasta romper mis cuerdas vocales
    el honor se vende
    por puñados de manos verdes
    el honor se cambia
    por un Nike un Armani un Dior

    la identidad creole vilipendiada
    mi abuelo asesinado
    por segunda vez

    ¡No!
    no regresaré a los campos de caña
    me volveré Gobernador General
    como Michaëlle Jean
    me volveré presidente
    como Obama
    para dirigir a los colonos
    para educar a los colonos
    el sueño se hace realidad
    ¡que así sea!




    Le cri

    Enfant des tropiques
    fille d’esclaves suis-je
    ce n’est pas une plainte
    ni une lamentation
    c’est un cri

    un cri
    pour que survive la mémoire
    pour que reste l’image
    des chaînes
    que j’ai cassées de ma poésie
    brisées de mes peurs
    arrachées de mes limitations
    abolies de mes discours
    pour que les chaînes soient symboles
    de ce qui ne sera jamais plus

    enfant des tropiques
    fille d’esclaves
    mon pays s’inscrit en lettres de feu
    dans des yeux d’enfants
    la mer emporte les soupirs

    mon grand-père
    s’était lacéré les mains
    sur les feuilles de cannes à sucre
    grand-mère
    d’une goutte de clairin sur ma langue
    me souhaita la bienvenue
    le jour de ma naissance

    Martinique-Haïti
    caraïbe de mes afflictions
    identité rebelle

    aïeux des horizons lointains
    je vous berce encore
    par les mélodies de ma mémoire

    sur ce bateau
    dont le nom m’est devenu hostile
    le destin
    vous avait déjà emboité le pas
    sur cette terre aux parfums d’épices
    la vie s’était figée
    et belle fut-elle au soleil
    somnolant à la tombée du jour
    colorée fut-elle de créoles
    à la peau de toutes les nuances

    ma mémoire me frappe la poitrine
    elle la gonfle de fierté
    j’associe le sang à la canne à sucre
    celui de mon grand-père que je n’ai pas connu
    grand-père
    écroulé sous le fouet du colon

    l’Afrique et sa brousse
    me sont resté cloîtrées dans l’âme

    je change de peau
    je change de couleur
    au gré de ma mémoire
    qui se veut histoire
    qui se veut avenir

    dans mes yeux
    une larme salée

    Haïti-Martinique
    bleu fantasme
    le passé nous ficelle l’âme
    le cri revient
    toujours en force
    à me péter la gorge
    le sang de mon grand-père
    versé pour rien ?
    la chair broyée des nègres
    mélangée à la poussière

    mon pays se meurt
    l’indépendance a l’air d’une farce
    l’homme semble perdre la mémoire
    l’homme
    à quatre pattes
    lèche les bottes des colons modernes

    je hurle
    à me briser la corde vocale
    l’honneur se vent
    par poignées de mains vertes
    l’honneur s’échange
    contre un Nike un Armani un Dior

    l’identité créole vilipendée
    mon grand-père assassiné
    une seconde fois

    Non !
    je ne retournerai pas aux champs de cannes
    je deviendrai Gouverneur Générale
    comme Michaëlle Jean
    je deviendrai président
    comme Obama
    pour diriger les colons
    pour éduquer les colons
    le rêve devient réalité
    ainsi soit-il !




    A la foli

    Mwen ekri, m ekri, m ekri
    tout ti detay nan syèl
    mwen ekri sou vag lanmè
    sou ti flè, lamizè, lapli
    mwen menm trase nanm mwen
    emosyon mwen sou papye
    bèl pawòl literati
    bèl chema fè klenklen

    Jou m kontre w cheri
    tout ti mo dous kraze rak
    plim mwen tranble, krache, vomi
    tout chema tounen madigriji
    m bliye konte, m bliye pale
    je m nan je w
    menm nan men w
    se sèl verite

    Lavi se pawòl granmoun
    mariaj se koze moun fou
    yon sèl mo rete nan vokabilè nou
    « lanmou »
    lanmou mwen avè w
    siwèl nou
    rapadou nou
    alfabè nou
    lakansyèl nou
    san nan venn nou
    foumi anba po nou

    Jou m kontre ak ou cheri
    syèl ou fè yonn ak tè m
    rivyè w koule nan lanmè m
    vigil ou kontre ak pwen final mwen
    m renmen w cheri
    m renmen w
    ak zo m, ak po m
    ak nanm mwen
    ak tout kò mwen
    sou tout kò mwen
    m renmen w nan sekrè mwen





    Woman

    Now see, I sat there begging my muse to help me expel my feelings
    Having enough of using the never-ending language
    Of the poor-overworked-hopeful Haitian woman
    Tired of being
    The sweet-loving-sex-friendly little Frenchie I sometimes portray
    Trying to retrieve the mad woman attitude hidden in me

    See ladies, he just came back telling me how much he misses me
    Now I listened to him as I used to
    And, suddenly, the world had closed its doors
    It was just him and his voice and his eyes…
    And words scattered like petals all over my life
    Perfuming my every thought
    Lilac, orchid, bluebell, lily…

    Now he came back
    Telling me how hungry he was of me
    That this hunger had lived in him until this day
    That he wanna discuss yes discuss our future
    Heads on a pillow and a glass of whatever alcoholic nonsense in our hands

    Now he came back
    Needing me more than ever
    « Away from all futility » he said
    Describing how our territory is prohibited to intruders
    And I listened to the boy
    Heart beating faster than the wildest Haitian drumbeat
    Dreaming already about the good ol’ days
    When Earth and sky became one to give habitat to our love
    Asking myself: why aren’t we together?

    He almost took my soul away
    But then, it all came back to me
    His broken promises
    My heart crumbling into thousands of little pieces
    Dreams come crashing
    Hope tumbling like feathers from the sky

    He almost took my soul with all its jewels away
    Despite the walls I have built all around
    Despite hurt, despite sorrow

    I looked in the mirror to see letters crawling up on my face
    Five letters one word
    W o m a n
    I am woman a woman
    I’ve been ripped off of my very being
    My soul, my hope
    And now he’s back with his sorry self
    Wanting to take more away!

    Because I am strong enough to carry the burdens of his wickedness
    Because I am bleeding tears inside
    The tears I continuously suppressed
    To protect HIM from the sadness of seeing ME cry

    Now here I am
    From the tribal fights and labor of Africa
    To the hot mountains of Haiti
    Falling in and out of the French and Spanish colonists’ beds
    Searching for my identity
    Fighting to define my skin color

    But I know one thing though
    I am woman
    Oh, yes I’m strong!
    But what I took in
    I am ready to let it all out like a squeezed sponge
    And fill his damn glass with anger

    I am a woman
    Tired of his sorry ass flowers
    Tired of his dangling tongue in a fake puppy face
    A woman
    Who knows HOW to juggle a worthless selfish man
    And WHEN it’s time to turn her back
    Leaving him to crash into the prickle-filled path of his own lies







    .


    0 0
  • 04/29/16--03:09: JOELLE CONSTANT [18.567]

  • Joelle Constant

    Nació en Camp-Perrin, Haití, el 17 de junio de 1955 y aunque obtuvo varios diplomas es de profesión consejera financiera y pastora. Sus poemas intimistas y cristianos se pueden encontrar en Prières & réflexions [Plegarias y reflexiones] (2011), Camp-Perrin [Camp-Perrin], Réminiscences [Reminiscencias] (2011) y Amour et délices [Amor y delicias] (2012). Ha escrito otras tres obras inéditas: Poème à deux voix [Poema a dos voces]; Sans dieux et sans idoles [Sin dios y sin ídolos] (entrevistas); La femme et le Ministère [La mujer y el Ministerio] (ensayo y crítica). Hoy en día innova en el surplurealismo cristiano.



    El amor, siempre el amor

    Cuando tocaba amar desde el Edén
    sin armaduras de carne y sin mentir
    Adán el ancestro se organizó sin Dios
    amó a Eva con un amor infinitesimal.

    Desde entonces el gran Amor ha florecido
    y dio a Noé la piedra de fuego
    y a Abraham.

    No hubo cartas de amor
    ni palabras en pila
    sino hojas voladoras llenas de savia
    y fue el comienzo del verbo
    y de la palabra Amar
    Después vinimos al nacimiento
    quienes hemos nacido de un cigoto
    y luego de un embrión alimentado
    con montones de agua
    de la vida materna
    porque nuestro padre estaba ausente de todo acabado.

    Nacimos al dolor
    y a la luz
    porque la apertura de la garganta pertenecía
    a todas las mujeres de la Tierra
    Sí nací para amar
    acariciando la vida y las letras recibidas
    Y desde los 18 años
    Amé como adolescente
    a otro adolescente
    sobre la arena de mi virginidad.

    amé a ese hombre y con él me casé
    y se convirtió en el padre de mis hijos.
    El amor como el poema
    es una experiencia tan dulce como amarga
    y fui el fruto amado con voracidad
    fiebre y rabia de pasión.
    Reconocí al amor en todos sus estados
    Con un barómetro asoleado
    el compartir de las horas
    el dormir acostado
    y las esperas incómodas los días sin sol
    el grito de los niños
    y los cantos de los riachuelos
    la huelga de los desempleados
    las idas del amado
    y la carta de la amante.

    Tantas mujeres para un hombre
    solo en el primer cielo (Tierra)
    fue la guerra de los condenados
    y la queja de los corazones encantados
    Algunas conservaron sus tesoros de marido
    Y otras los perdieron al caer la noche

    En las cintas de la vida hoy
    no más cartas dulces
    no más caricias de horchata de cebada
    no más lechos escondidos y nocturnos
    no más serenatas en el vano
    de las puertas de la duquesa.

    Es más bien la hora de las cuentas
    y las quejas a Dios
    el momento de los grandes perdones
    y de las insolubles soledades.

    Es finalmente la Hora de preguntarse
    si valía la pena
    pelear con la espada de fuego
    por tan poco… tiempo y loco amor.

    Tomado de Amour et délices, 2012




    Toi

    Ton visage
    Reflet de ta beauté intérieure
    Ton expression
    Témoin de ton cœur d’écrivain
    Tes lèvres
    Porte-parole de tes amours non avouées
    Tes mains
    Messagers infatigables de ta tendresse
    Tes yeux
    Porteurs de tes désirs inassouvis
    Ton corps
    Aimant attirant le pôle opposé





    Ton Franc Sourire

    Ton franc sourire
    Une source d’émotions
    Qui ne peut tarir
    Une invitation
    Chargée de désirs
    La représentation
    D’une histoire à écrire
    Une poignée de chansons
    Entonnées en délire
    L’annonce d’une saison
    Qui tarde à venir
    Ton franc sourire
    L’image de ton nom
    Que je me plais à redire





    Le poète

    On ne touche pas un poète
    Avec des mains d’acier
    On ne parle pas à un poète
    Avec des mots vulgaires
    On ne regarde pas un poète
    Avec des yeux méchants
    On ne sent pas un poète
    Juste parce qu’il est présent
    On n’écoute pas un poète
    Avec des oreilles distraites
    On ne goûte pas un poète
    Comme on goûte l’homme naturel
    Un poète, on le traite
    Avec délicatesse
    Un poète, on le touche
    Avec des doigts d’artiste
    En interpelant son art
    Un poète, on lui parle
    Avec révérence
    Comme à une divinité
    Un poète, on le regarde
    Avec les yeux d’un peintre
    Car il peint aussi ses mots
    Dans sa pensée
    Un poète, on le sent
    Même absent
    Car son œuvre le tient présent
    Un poète, on l’écoute
    Même si son message
    Nous déroute
    Un poète, on le goûte
    Tout en dégustant
    La saveur de ses vers
    Un poète, on l’élève
    Parce qu’il transcende
    Et parce qu’il est
    Un poète.





    .


    0 0
  • 04/29/16--03:29: MAGGY DE COSTER [18.568]

  • Maggy De Coster

    Nació en Jeremie, Haití. Es periodista de formación, detentora de un DEA en Sociología del Derecho y Relaciones Sociales y miembro de la Asociación de Mujeres Periodistas (AFJ). Dirige la revista literaria Le Manoir de Poètes, desde el año 2000. Es igualmente miembro de la Société des Gens de Lettres de France, del PEN Club francés, socia y antiguo miembro del comité directivo de la Société des Poètes Français en la que organizó durante cuatro años un encuentro literario mensual bautizado Au rendez-vous des lecteurs. Fue también durante dos años la redactora en jefe de Agora, la revista de la Sociedad de Poetas Franceses.

    Entre sus publicaciones se pueden citar: Rêves et folie [Sueños y locura] (1994); Le chant de Soledad [El canto de Soledad] (2000 y 2007); La tramontane des soupirs [La tramontana de los suspiros] (2002); Un éland’innocence [Un impulso de inocencia] (2004); Les vendanges vespérales [Las vendimias vespertinas] (2005); Le chant des villes (El canto de las ciudades) (2006); Comme une aubade (Como una alborada) (2007); Au gué des souvenirs [Al vado de las memorias] (2008); Le sémaphore du temps [El semáforo del tiempo] (2010). 

    Ha obtenido varias distinciones honoríficas en Francia, Italia y Colombia. Sus poemas han sido traducidos al español, al italiano, al catalán, al rumano, al inglés y al árabe.

    Ha traducido varios poetas hispanohablantes al francés y más de una cuarentena de poetas franceses al español.


    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera


    Sonata para mil y una páginas

    I

    Mil y una páginas de libros
    Enrolladas en el encaje del día
    Se ofrecen a mis ojos
    En la bruma invernal.


    II

    Cuando arden los bosques en verano
    Hay páginas de libros
    que uno descubre carbonizadas
    Sobre el suelo atormentado
    Llevadas por el viento
    Otras se encuentran
    Yaciendo sobre los troncos de los árboles
    O sobre las crestas de las montañas peladas.


    III

    La suerte de ciertos libros
    Se parece a la de ciertos árboles
    Que se talan para alimentar
    Fuegos de chimenea
    Están allí impávidos
    Esperando el golpe de gracia.


    IV

    El libro de la inocencia
    Es el que uno lee
    Frente a un mar en calma
    A la sombra de la tarde.
    Los pájaros hicieron tregua de vuelos
    Dejando planear al silencio
    Bajo un cielo crepuscular
    Único testigo de una presencia infantil.




    PUENTES DE PARÍS

    Luminescencia de los días de verano
    Evocadoras pasiones
    Subconscientes
    Biombos del Sena
    Obras del pasado
    Alimenta secuencias de historia
    Tejidas en la ojiva del tiempo 
    Estigmas de las horas de Lutecia
    Diluidas en los recuerdos
    Disperso
    Parodia siglos de gloria
    Anclados en las memorias
    Sueño inscribe en el firmamento del alma 
    Instantes indelebles
    Soplo inagotable de vibraciones




    Haibún

    Tiempo de nieve
    ¡Qué lo hubo creído que París a principios de este diciembre 2010, se parecería a una pista de patinaje vasta! Decididamente no necesitamos ir a Courchevel o a Serre-Chevalier para ver caer la nieve a flujos. Sorpresa agradable para los niños. Los vendedores de esquís fallaron una bella ocasión. Los automovilistas abandonados a su suerte, pisan el pavimento nevoso a merced de sus zapatos. Los peatones resbalan y sus nalgas pero hay cosa más grave. Por lugares, París es una piscina. Como patos, chapoteamos a falta de nadar. Tenemos los pies mojados, esto no es agradable en absoluto, decimos por otra parte que nos resfriamos por los pies. Que pena para estas maquinitas ilustres que nos llevan por todas partes. Cuando el vehículo quiere andar, son aquellos que toman el relevo, sobre todo en el tiempo de nieve. ¡Nieve súbita!
    Nieve precoz
    Parálisis urbana
    Automovilistas enfurecidos
    Sobre una alfombra de nieve
    Resbalo
    Y rebota sobre las nalgas
    Sobre una balsa de hielo
    Deambulo
    Efectuando un recorrido en slalom entre acera y calzada
    Nieve de principios de diciembre
    Nieve inesperada
    Desarreglo climático




    Entre cielo y mar (1)

    Velero de recreo
    Lujo y voluptuosidad asegurados
    Pasajeros en alborozo
    Largamiento de las amarras
    Abordaje y arribada
    A buen puerto



    Sobre el camino del ron se extienden
    Saint Malo y Pointe-à-Pitre
    Entre mar y cielo
    Bóvedas montañosas y vegetación sublime
    Veleros que hienden todo
    Dan el la
    Carrera de persecución y rivalidades
    Para multiplicar victorias 
    Color rojo de los cielos en efervescencia
    En la diversidad y el fulgor
    Tardes saturnales
    Como si el viento descarado
    El olvido recorriese los recintos
    Comarcas simplificadas



    Púrpura de acostando sol
    Se difunde en cielo lleno
    Y diluye sus sombras
    En el mar quieto
    Cuando los últimos cargamentos
    Se pierden para el horizonte



    Entre cielo y mar (2)

    En la isla, banda larga y tornasolada, la presencia solitaria de una casa a los postigos cerrados, domina el mar, vasto y quieto, plantado por algunas estacas que revelan posiblemente el paso acostumbrado de los pescadores, y sobre la cual duermen dos veleros. Sobre la orilla norte queda la montaña, peinada por la vegetación que sublima el paisaje. A lo lejos, observamos algunas casas distantes las unas de otras.
    La bóveda celeste, atravesada por una alfombra de nubes blancas, se pone de acuerdo al azul del mar para formar un cuadro terminado.



    Cuando la poesía tiene aroma caribeño: 
    Maggy de Coster

    Por Berta Lucía Estrada


    Conocí a Maggy de Coster (Haití - Francia) en octubre de 2010 en el VIII Encuentro Internacional de Mujeres Poetas organizado en esa oportunidad por Clara Bella Ventura en Bogotá. Desde entonces hemos estado en contacto permanente; volvimos a coincidir en el siguiente Encuentro, esa vez organizado por la poeta panameña Gloria Young, y en París, donde he leído dos veces poesía invitada directamente por ella.

    Maggy de Coster, además de periodista es poeta, novelista, escritora de libros y canciones infantiles y traductora del español al francés. Uno de mis libros, La ruta del espejo (Editions du Cygne, París, 2012), no solo fue su traductora sino que ella misma se encargó de presentarlo al editor. Su obra ha sido traducida a varios idiomas: español, italiano, catalán, rumano, inglés, portugués y árabe. Es miembro del PEN, capítulo francés, y ganadora del Primer Premio de la Academia Internacional Il Convivio, Sicilia, 2003, entre otros galardones a su obra poética y profesional. Desde hace más de doce años dirige y edita la revista poética Le Manoir des Poètes.

    Su último libro, de un total de 12 publicados, es “Entre relámpagos y penumbras” (Editions L’Harmattan, Paris, 2014), en edición bilingüe, francés-español. Es un pequeño poemario que nos invita a un viaje a través del tiempo y cuya nave es el libro. Por sus páginas navegamos por océanos conocidos y desconocidos; pero sobre todo es un libro que indaga en ese raro enigma que es la existencia humana:

    “El hueco de las olas / aloja los pensamientos / de los niños perdidos”

    Una alusión a la infancia extraviada en el pasado de cada uno de nosotros, una alegoría de una vida olvidada, ignorada y tal vez mancillada. Como si el dolor se hubiese lanzado por la grieta que separa las olas de un mar agitado por la tormenta.

    “En los parajes del vacío/ mil sueños se deshacen / a la velocidad del sonido /

    Y como eternos Sísifos, cargamos con nuestra piedra al hombro:

    Soñar con Sísifo / en la ondulación de la tarde / resplandor de locura

    Este verso se revela en los poemas que conforman Sonata para una y mil páginas. Como Sherezada, Maggy De Coster nos canta a la lumbre de las estrellas el dolor que la habita, que habita sus palabras, que habita los libros arrumados en anaqueles escondidos:

    “Cuando arden los bosques en verano / hay páginas de libros / Que se descubren carbonizados / en un suelo atormentado/… Oros se encuentran  / yaciendo en los troncos de los árboles / o encima de las crestas / peladas de las montañas”

    Esos libros “carbonizados” o aún no impresos nos develan el secreto de su existencia: “¡Abajo las armas! / ¡Libros arriba! / Salvas de amor /tregua de guerra / y se callan las armas / y resuenan los campos de paz / sacados de los libros recobrados

    Luego, el libro se convierte en “brújula / guía noble del espíritu /

    E “intenta sobrevivir / al pie de un árbol… / Cuando todo desaparece en el vientre del río”. Y en las ramas de algún árbol encontramos “la jaula de la esperanza (que) abriga un libro”… “la vida de un libro en peligro”

    Y haciendo alusión nuevamente a la contadora de leyendas Maggy De Coster dice:

    “las páginas de mis libros / se parecen a las olas / de lluvias inesperadas / que sorprenden a los viajeros / de países desconocidos”

    Y es que en el movimiento perpetuo de las olas podemos ver ese otro movimiento de ese otro mar no de agua sino de arena: el desierto de los cuentos de las Mil y una noches; o de las Mil y una noche como decía Borges.

    Y los niños perdidos, a los que hacía alusión anteriormente, aparecen -como sombras o fantasmas o sueños o evocaciones- a través de la recuperación de “la memoria / del tiempo / anidada en los viejos libros”

    Al mismo tiempo que se pregunta:

    ¿Pero qué quedaría de nuestros pensamientos / si hubiera que recortarlos / como recortamos un libro?... Lanzadas en el viento / sin paracaídas / las hojas de los libros / tiritan de pavor / antes de rebotar / en una cama de neumáticos / al asalto de los guijarros”

    Pero después de la tormenta viene la calma y con ella la esperanza de otra vida para el libro que se había volatilizado:

    “Así como un cuento de nunca acabar / un libro duerme solo encima de un tejado / a la espera de despertarse / en las manos de un lector curioso”

    Versos que me hacen pensar nuevamente en la guerra y la paz. La guerra los destruye, la paz los lee y los vuelve a escribir.


    Dibuixo les formes del passat

    Damunt la plana masegada
    Del trànsit dels meus dies
    I dins la trama dels anys,
    Insereixo la factura del present.

    L'ànima abeura un instant de silenci
    Dins la rodera de l'esperança
    Per conjurar la paròdia de la pena.
    La sang dins les venes oneja
    I mon cor entona la súplica del vent.

    Dins el camp del deliri
    Les portes del buit s'obren
    Damunt el graó dels meus somnis,
    I els pètals dels records proliferen
    Dins el taller de la memòria.

    Davallo la pista negra
    I enceto la cruïlla
    Entre els esbarzers de la incertesa
    Llisco sobre els vessants de l'oblit
    I bado abans de conquerir
    Un bri d'esperança
    Que se m'obre als meus ulls entelats.
    Mes al revers de ma vida
    Romanen en filigranes
    Els rastres de l'advers.

    de Les vendages vesperales

    [ Inèdit ]



    Aroma discret de les estalactites
    dels meus recors abassegats
    per l'efusió de les ones
    de desigs inconfessats.

    Refracció dels arquetips
    a l'aparador dels meus sentiments.

    Irrupció del seguici de la veritat
    dins la interioritat del verb encarnat.

    Sublimació de les passions
    a dins el quars de les nits.

    Fusió del passat-present
    gargotejat a la pissarra dels meus jorns.

    de Comme une aubade

    [ Inèdit ]



    A la tela del meu cor
    taques de silenci
    engreixades pel pes dels dies.

    A l'espirall de les hores
    s'arrecera l'ocell ferit
    de les tenalles del vent.

    Mes a la reclosa dels meus somnis
    he pouat el decòrum de ma vida
    per renéixer a l'eternitat.

    de Comme une aubade

    [ Inèdit ]



    Una càrrega de planys
    entra a la rada de la quotidianitat.
    Empremtes necològiques
    per les avingudes de la injustícia,
    llarg tapís amarat de sang seca.

    Despulles d'odi
    que suren sens treva
    de les profunditats de l'inconscient
    espirals de violència
    arrossegant la gent
    a la presó del terror.

    de Comme une aubade

    [ Inèdit ]




    Transmutació

    Mirar-se la mar
    quan altes onades
    baten contra els penya-segats
    del Port de la Meule a l'Ille de Yeu.
    Dipòsit de barques abandonades
    que acabaran com a relíquies
    a les cabanes dels pescadors,
    la reclosa del meu cor
    s'obre als passatges dels somnis romàntics
    segellats a les piragües del temps
    i la paròdia del polsim.
    Intento enllaçar
    amb el més enllà de les ribes
    per transmutar els meus pensaments
    a l'Arc Iris encastat
    al Mur de les Lamentacions,
    una avatar de fin-de-siècle
    inscrit a l'oracle del present.

    de La tramontane des souspirs

    [ New Legend, 2002 ]




    Insomni

    Quan el dia expira
    ja les portes de ma pensa
    s'obren de bat a bat
    a l'acull nocturn
    de l'insomni.
    Sempre fidel a la cita
    d'aquesta marató folla
    pel camp de la meva imaginació
    trepidant,
    i deixant el meu cos baldat
    l'endemà matí.

    de La tramontane des souspirs

    [ New Legend, 2002 ]



    L'absència

    Com una pedra sense emocions
    l'absència regna al present
    fugitiu de l'aurora
    mentre es conjuguen els acords
    de les ones al recital del músic
    monocord i impassible
    que pinça brutalment les cordes
    del seu instrument
    entre la boira de l'inconscient.

    Com una monja que desgrana
    el seu rosari quotidià
    l'aranya teixeix sens fi
    la tela de l'esperança pel pur plaer
    i l'art de viure vella.

    de La tramontane des souspirs

    [ New Legend, 2002 ]







    .



    0 0


    Déita

    Seudónimo de Mercedes Foucard Guignard. Nació en Puerto Príncipe, Haití el 21 de septiembre de 1935, murió el 29 diciembre de 2012.

    Es partidaria de la integración del folclore a las letras haitianas. Vive en Haití.

    Oeuvres principales:

    Romans:

    Les désespérés. Port-au-Prince, à compte d’auteur, 1964.
    Esperans Dezire, roman créole. Port-au-Prince: Deschamps, 1989.

    Essais:

    La légende des loa du vodou haïtien. Port-au-Prince: Déita, 1993.
    Objets au quotidien (art et culture populaire en Haïti). Port-au-Prince: Éditions Conjonction (Institut Français d’Haïti), 1993.
    Mon pays inconnu (2 tomes, le 2e porte le titre, Verte campagne, vodou et mythologie, les sociétés secrètes). Port-au-Prince: L’Imprimeur II, 1997-2000.
    Répertoire pratique des loas du vodou haïtien. Port-au-Prince: Remee Art Publishing, 2006.

    Poésie:

    Majòdyòl (Deita lan majòdyòl). Cambria Heights, New York: Direktris Word Processing Center, 1981.

    Théâtre:

    Filibé. s.l., s.n. 1979.
    Nanchon, ethnodrame (en créole). Port-au-Prince, à compte d’auteur, 1986.

    Contes et proverbes:

    Contes des jardins du pays de Ti Toma. Tome 1. Port-au-Prince: L’Imprimeur II, 1989.
    Kont nan jaden peyi Titoma. Port-au-Prince: L’Imprimeur II, 1991. (version créole du précédent)
    Oun pwason wouj koudife ; Malis ak bèf nonk bouki a ; Konpè chen ak konpè chat ; Dènye priyè konpè chen ; Zwazo Leman ; Dede gran bwa ; Ay flit an mwen; Sentitabatyè ; Lè ou antre ou pa sòti ; Pou senk grenn mango ; Altès youn chikat ; Papa a, pitit fi ak chen baka a ; Bouki, Malis ak yon nich ze ; Yon nèg yo te rele Boule ; Mès solanèl pou rat ; Nat la tande ; Sanmangale ; Toulejou se klarinèt ; Nonk Bouki ak konpè pijon ; Yo to de bon zanmi ; Mwen di jou pap louvri ; Pye la tanyen vyendonk ; Sona ! Sone ! Basen Bolodjo ; Chandelye chen papa Bondye ; Adelin bèl pase Lalin ; Topinandlo ; Oun pye piman ; Payo kw ; Jipon pitit fiw la ; Youn tòti ki rele kandjo ; Pretandi ; Pèdri ak malfini.
    Contes des jardins du pays de Ti Toma. Tome 2. Port-au-Prince: L’Imprimeur II, 2003.
    Lilerèz : kont = L’île heureuse, conte. Port-au-Prince: Déita, 2007.
    Les Proverbes de mon pays Haïti Toma. Port-au-Prince: Remee Art Publishing, 2012.

    Texte dans un ouvrage collectif:

    « Les sociétés secrètes ». Haïti, la voie de nos silences : créativité… complexité… diversité : 117 femmes haïtiennes écrivent, recherches et compilations présentées par Marie-Alice Théard. 4 tomes. Port-au-Prince: Éditions Théard, 1998, Tome 2: 30-35.

    Filmographie:

    « Danse haïtienne: histoire et tradition », conférence du 1er avril 1997 par Mercedes Guignard, « Déïta », filmé à Port-au-Prince par Timothy Lindop. 1998, 37 minutes.
    Voir aussi les liens ci-dessous.


    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera



    Qué importa

    Espíritus de la noche
    Mi cielo
    Está desnudo de estrella
    Está desnudo de luna.

    La angustia se licúa
    Gota a gota
    Sobre mi desesperanza
    Cercándome de manchas de tristeza.

    De repente mi tristeza se desprende
    Esta transmutación saca de mi conciencia
    Quejas que encantan
    A los genios de la noche.

    Qué importa si el sol va a despuntar
    Qué importa si mi dicha debe morir al amanecer
    Qué importa todo lo demás
    Si pude ver la belleza de mi alma
    Por el espacio de una noche.



    Tres palabras

    En el silencio inmóvil de la ciudad
    Percibí el estremecimiento
    De una palabra
    Amor
    En la preocupante humedad de la noche
    Sentí sobre mi frente
    El hálito caliente de la ternura
    En el cielo friolento
    Vi irse a una estrella que lloraba
    Y en su estela visualicé
    Lo patético de tres palabras:
    “¡Yo lo amo!”






    Reencuentros

    Minutos breves
    Tregua de quietud
    Sonrisa burlona
    Gesto coqueto
    Dedos temblorosos
    Ojos ahogados
    Encanto de los reencuentros
    Por tanto tiempo deseados
    Alegrías profundas
    Renacimiento de los recuerdos de antaño
    Diálogos de las miradas
    Impotentes para sellar
    Los impulsos de una timidez
    Miedo premonitorio súbito
    Lastimosos esfuerzos de huida
    Resignación a la sombra
    De árboles verdosos
    Bajo el sol que palidece
    Siluetas indecisas en el banco de un parque
    De una gran ciudad en alguna parte del mundo.

    (1967)



    ¡Sshh silencio!

    Puños cerrados
    Párpados abajo
    Rostro abandonado
    Labios entreabiertos
    Tesoro precioso
    Cofrecillo misterioso
    Una vida está allí
    ¡Sshh silencio!

    Mi hermoso bebé
    Se divierte con los querubines
    No ría usted tan fuerte
    Quebraría la sonrisa que estalla en sus labios
    No ofenda aquel sueño inocente
    Con sus risas profanas

    ¡Sshh silencio!
    Él explora el mundo celeste
    de los ángeles rosa y azul
    ¡Haga silencio!
    No rompa ya sus dulces ilusiones
    ¡SSHH!
    Por el amor de una madre.

    (1968)




    Desgarro

    Mi amargura se tiñe
    De la sonrisa láctea de mi hija
    El suspiro que emana de mi desgarro
    Embalsama de perfume el cabello de mi hija
    Y mi memoria talla su cuerpo delgado
    Mientras mi pena cristalizada
    Confirma mi dolor

    Inmensa languidez
    Inútil revuelta
    Singular desesperanza

    Oh noche exquisita guarda en tu profundidad
    El infinito desgarro de la separación.

    (Mayo de 1968)






    .

    0 0
  • 04/29/16--06:43: ANCA MIHAELA BRUMA [18.570]

  • Anca Mihaela Bruma

    Educadora, profesora, poeta, pensadora ecléctica, con mentalidad multicultural firme y actitud empresarial, Anca Mihaela Bruma se considera una ciudadana del mundo, después de haber vivido en cuatro continentes. Su eclecticismo se puede ver en sus estudios: una Licenciatura en Artes (Rumanía) y una Maestría en Administración de Empresas (Australia).

    La autora etiqueta sus propios escritos como "mística sensual", herramienta y camino para las mujeres, para reclamar sus propios poderes femeninos internos. Usa la poesía como una forma de educación literaria, el autodescubrimiento y el compromiso social.

    A través de sus escritos, supera las que parecen ser las limitaciones del ser humano, pero haciendo hincapié en la esencia de la mujer, de la diosa. El tema principal: Amor, básicamente se presenta como una experiencia transformadora en la vida, la fuerza de energización en el universo y se faculta a la creatividad femenina.

    Cuando escribe, ve una pintura delante de sus ojos, utilizando el simbolismo y la alegoría con el fin de capturar la inteligencia infinita, la recopilación de reflexiones verdaderas con una fuerte sensación mística de lo ilimitado, de la apertura al mundo de nuestras expresiones finitas normales en lo trascendental. Al igual que un arquitecto del lenguaje, construye un lenguaje dentro del lenguaje, un mundo dentro de otro mundo, utilizando vívencias, a veces surrealistas, imágenes que dan a su poesía una sensación de trascendencia.

    Sus escritos reflejan su autobiografía espiritual, con representaciones de la realidad oculta, sin limitaciones de espacio y tiempo, una visión cuántica de la Existencia. 

    Anca ve su escritura como un acto de creación, en el que trasciende el dolor en belleza, lo que permite un proceso de sanación profunda a tener lugar. Ella, como poeta, alquimicamente se cura a sí misma a través de este proceso y posteriormente cura a todos los que son tocados por sus escritos. Considera que es el principal objetivo de la terapia antirretroviral, para sanar y elevar las mentes y las almas de los lectores!


    Te Siento en Todo 

    Te siento!... 

    Te siento en todo... 
    En las noches gloriosas dentro de tus ojos incandescentes, 
    donde las mariposas tejen mis sueños y los latidos del corazón.

    Te siento en todo... 
    Mientras descargo un suspiro en la esquina de una carta, 
    y la hierba azul se arrodilla entre la frontera de un sueño primaveral.

    Te siento en todo... 
    En los atardeceres rítmicos de ausencias y prólogos, 
    dentro de tus palabras tácitas convertidas en piedras de insomnio.

    Te siento en todo... 
    Cuando conjugado el aliento con mis versos acústicos,
    escucho el silencio de tus pasos, y en las cumbres de mis ojos.

    Te siento en todo... 
    Cuando me trago la octava de tu presencia, 
    infundiendo una belleza fluorescente, crujiente y teatral.

    Te siento en todo... 
    En todos esos momentos escarlatas y concéntricos del pasado, 
    en el tiempo eufórico de samsáricas y Filarmónicas sensaciones.

    Te siento en todo... 
    En todas nuestras silenciosas similitudes y onduladas reflexiones, 
    cuando tus pensamientos se yuxtaponen con el patrón de mi respiración.

    Te siento en todo... 
    Cuando tu inquietud gira dentro de mis venas líricas, 
    y me pregunto por tu rostro destacando el entendimiento.

    Te siento en todo... 
    Durante todos esos otoños multiplicados cada nueva mañana, 
    cuando vengas a resucitarme desde mi propio largo invierno.

    Te siento en todo... 
    Cuando escribo esta carta y la sello con un beso! 
    Cariño! Has crecido dentro de mi corazón!...

    Anca Mihaela-12 de febrero de 2015.


    Nota del traductor:

    "“Te siento en todo... En todas nuestras silenciosas similitudes y onduladas reflexiones y cuando tus pensamientos se yuxtaponen con el patrón de mi respiración. Te siento en todo... Cuando tu inquietud gira dentro de mis líricas venas, y me encuentro tras tu rostro destacado por el entendimiento. Te siento en todo...En la mañana y en ese momento mágico del atardecer en que los tibios rayos de Sol dan paso al dorado de la Luna”

    Mundos Invisibles.

    No es la primera vez que un autor compone un relato, una canción o un poema inspirándose tan solo en el título o en algunas estrofas de otro autor, la poesía al tratarse de palabras no admite cadenas ni servidumbres y puede servir de fuente de inspiración a cualquier autor, no es lo mismo interpretar un texto que plagiar o robar ideas, la poesía, incluso la más antigua, aparte de a los autores que la compusieron pertenece también a aquellos que la viven, la transcriben, la sienten y la deletrean.

    Víctor Manuel San José compuso una de sus mejores composiciones partiendo de unos versos de Blas de Otero y ahora esa “España Camisa Blanca de mi Esperanza” es un poco de ambos autores.

    ¿Porqué hago esta introducción?

    Me explico:

    Después del trabajo realizado con la composición de Anca Mihaela tengo que decir que “Te Siento en Todo” en su versión latina es también un poco mía, aunque cómo es lógico no reclamaré los derechos de autor.

    Anca Mihaela describe mundos, sentimientos y sensaciones con la precisión minuciosa de un pintor, sus rimas van fluyendo de forma clara y precisa tocando en cada momento la psique del lector, por todo eso y por muchas cosas más la autora merece un asiento de honor en este tren virtual en donde los viajeros son poetas y el carburante la poesía.

    Se puede decir de este poema que aparte de estar muy bien construido es una composición sentida, profunda, seria, sentimental y de un marcado corte sensorial." (Vga Vgapox Lucas Lazar)




    The Geometry of LOVE

    Love squared by Love
    rounding each edge,
    geometrizing each ends
    equalizing its alphabets,
    circling its triangles.

    Infinitesimally surrounding
    transitory planes and lanes
    within our pyramidal silences,
    giving new lines and directions,
    intersections of re-constructions
    compasses and conjunctures
    within rebellious Mathematics

    Endless rounded prismatic longings
    leaving behind the theory of angles
    rising trigonometry of the hearts
    forgetting about scientific breaths
    inside seven circles oscillating harmonies

    Love squared by Love
    converting the Word into ART
    orbiting among infinite number of points
    till can be found just a line between me and you
    galactically entangled, universally connected
    with simplified distraction, amplified seduction
    sometimes equivalent, sometimes equidistant
    and the sum of the cosmic Algebra in two hearts.

    Love squared by Love
    in perpendicular stars and parallel moons
    crossing the lines in algorithmic dances
    and waves of psychedelic sensations,
    kabbalistic stardust hologram inceptions
    rhythmic complexities and elastic canvas.

    Neither perimeters nor cross-sections,
    neither postulates nor heart formula
    when I am blue and you are green,
    answers not to be based on x-y-z coordinates
    or figure-ing out to be even
    but ever-being presently present!

    Love squared by Love
    applied symmetries and Platonic shapes,
    an amalgamation of binaries and analogues
    sometimes with no common denominators,

    no obtuse views but endless Mandelbrotian spirals
    where human is able to accept a simple deviation.

    Love squared by Love
    embracing your concavity into my convex world,
    summing up the trigonometry of our cosmic hearts 
    As LOVE tangles between two dots…

    Love!
    Not a mundane Geometry!


    Elysian Transcendence

    Your pastel sunsets incandescently intertwine my velvet dreams,
    and my verbs know how to whisper gallantly your prepositions.
    I have even learnt to have fluency in your body language,
    inhaling your line breaks, structuring the sentence of our Saga…

    Staccato notes and runic destines are hovering my peripherals
    with cubist twilights, Venusian madness and supernova desires,
    passionate crescendos weep in rhapsodic existential reverbs,
    dismissing yesterday intangibles…  welcoming today freedoms!

    An iridescence craved by seraphim passions and aeonic embraces!
    Breathing you… breathing me… in curved celestial impressions
    with stellar glimpses of thirty thousand empyreal souls,
    mysteries colliding with wonders in shadows of evermore!

    This Love! Oh, yes…  this Love! Keeps re-birthing me!
    In retro films, silenced streams and harmonic breezes,
    out of nothingdom my poem rises up and never ages
    steadily reminding you: I was there… before I existed!...





    Anca Mihaela Bruma

    Educator, lecturer, performance poet, eclectic thinker, mentor with staunch multi-cultural mindset and entrepreneurial attitude, Anca Mihaela Bruma considers herself a global citizen, having lived in four continents. Her eclecticism can be seen in her intertwined studies, she pursued: a Bachelor of Arts (Romania) and a Master of Business Administration (Australia).

    The author labels her own writings as being “mystically sensual”, a tool and path for women to claim their own inner feminine powers. She uses poetics as a form of literary education, self-discovery and social engagement.

    Through her writings she surpasses what seems to be the limitations of the human but emphasizing the essence of the woman, of the Goddess. The main theme, Love, is basically presented as a transformative experience in life, the energizing force in the universe and empowering the creative feminine.

    When she writes she sees a painting in front of her eyes, using symbolism and allegory in order to capture the infinite intelligence gathering the reflections of truth with a strong mystic sense of the boundless, of the opening out of the world of our normal finite expressions into the transcendental. Like an architect of a language she builds a language within a language, a world within a world, using vivid, sometimes surreal, imagery, giving her poetry a feeling of transcendence.

    Her writings reflect her spiritual autobiography, with depictions of hidden reality, with no limitations of space and time, - a quantum view of Existence. Currently, she sees her writings as a practice of being present within the language, a paradigm of living encoded within the message itself, a poetic consciousness with a spherical view of Life and Love. It is related to the realization of the greater self beyond the mundane and established laws of the society: as an expression of both the rational and the intuitive, in the concise poetic form, increasing one’s mindfulness with expanded, even unfamiliar meanings.


    Anca sees her writing as an act of Creation, in which the pain transcends into Beauty, allowing a profound healing process to take place. She, as a poet, alchemically heals herself through this process and subsequently heals all who are touched by her writings. She considers that is the main purpose of ART, to Heal and Elevate the minds and souls of the readers!


    .


    0 0


    Célie Diaquoi-Deslandes

    Nació en 1907 y murió en 1989. Es una de las más talentosas poetisas de la generación de los años 50. Sin embargo, al ser una mujer de oficinas que revoloteaba de una administración pública de Puerto Príncipe a otra, no le gustan ni las flores ni los paquebotes. El crítico Christophe Charles tenía razón al resaltar que “Se infravalora a Célie Diaquoi-Deslandes. Merece ocupar uno de los primerísimos puestos en la poesía femenina haitiana”. En efecto, le sigue a Ida Faubert en la composición de gran poesía que parece renacer bajo su pluma tanto al nivel de perfección formal como de la capacidad de expresión. Entre sus obras se cuentan: Chants du coeur [Cantos del corazón] (1963); Arpent d’amour-Chansons feutrées [Arpente de amor-Canciones aterciopeladas] (1967) y Crépuscule aux cils d’or [Crepúsculo de pestañas de oro] (1969).



    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera



    Películas

    Mañana. Cielo azul. Nubes ligeras.
    La montaña. Los árboles. Las flores.
    El sol detrás de la montaña.
    El parque.
    Los bancos. El columpio.
    Los niños con sus criadas.
    El jardinero robusto, vivo, guapo.
    Las muchachas en minifalda.
    Las muchachas las admiran.
    Las ancianas las miran de reojo.
    La calle.
    Los coches se multiplican. Los cojines queman.
    Los cláxones se irritan.
    El pavimento se ablanda bajo el calor.
    Los ciclistas imprudentes. Las señales luminosas.
    Los transeúntes caminan a zancadas.
    Las muchachas son muy lindas.
    Las muchachas elegantes.
    Las ancianas van lentamente.
    El policía con gafas oscuras.
    Las tiendas lujosas.
    Los niños con sus mamás.
    Los juguetes que piden.
    La radio de los restaurantes.
    Las muchachas de paso desenvuelto.
    Las muchachas sonrientes.
    Las ancianas preocupadas.
    La iglesia.
    Los fieles rezan. El altar en el fondo de la iglesia.
    El armonio de la iglesia a la izquierda.
    Las estatuas a la derecha.
    Las muchachas que se exhiben
    Las muchachas que se arrodillan.
    Las ancianas que rezan, rezan fuerte.
    La atmósfera de piedad.
    La hora del regreso.
    La compra para la cena.
    La hora de la cena. Los platos suculentos.
    Las muchachas que comen poco.
    Las muchachas que comen bien.
    Las ancianas que comen demasiado.
    La conversación que se anima.
    La tarde fresca y alegre.
    El helado de chocolate.
    La música en el salón.
    Las muchachas que menean las caderas.
    Las muchachas balancean las caderas con langor.
    Las ancianas murmuran, murmuran.

    Tomado de Crépuscule aux cils d’or, 1969







    .


    0 0
  • 04/29/16--08:38: MARIE FLORE DOMOND [18.572]

  • Marie Flore Domond

    Nació en Jacmel, Haití a principios de un verano de los años 60. Ha publicado, entre otros: Écrivain en résidence [Escritor en residencia] (2004) y Perle noire [Perla negra] (2006). Trabaja una escritura surplureal.


    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera



    Obra de amistad

    Lo siento por los parámetros de impotencia
    La juventud alterada
    La fecundidad suprimida
    Que no sabré reactivar
    Para ofrecerte para el final
    El mejor de nuestros sueños despiertos
    Te propongo mi amistad sin vacilar
    En estado puro
    De verdad,
    Sabré llevarte a lo maravilloso de lo cotidiano
    La simplicidad de las palabras surgientes
    De las palabras actuantes
    De las palabras desarmantes
    E incluso enloquecedoras
    Pero jamás deprimentes
    Extenuantes…

    A gran título de nuestra amistad
    En el territorio de la corona del norte
    Con los ojos extasiados
    Por el esplendor del arcoíris
    Me confiaste rápido
    Un poder clandestino
    Ese poder sin autoridad
    Sin frecuencia
    Ni semilla
    Sin pepas
    Siquiera de esperanza
    Privada de juramento
    Tan pronto conferido
    Tan pronto fijado
    Tan pronto congelado
    Tan pronto mostrado
    E hipotecado
    No sabré usarlo…

    Te ofrezco una segunda vez
    Mi fortaleza construida a medida
    El compromiso sagrado
    De la alegría de vivir
    Un pedazo de paraíso
    Pero es también
    Mi última promesa
    Privilegiada
    Protegida
    Humanizada
    Hasta ahora sin fisura
    Sin grieta
    Ni astilla
    Este juramente
    De mi reino de emoción
    Mi imperio de baño desnudo
    No lo rechaces
    Al borde de lo irreparable
    De la división mayor
    Llena de exigencias
    Si tienes que preservar el ritual de nuestro cariño

    Te confío este poder inaudito
    Ya que toca renunciar a la dimensión
    Abstracta del realismo
    El poder de los sueños delirantes

    Tengo el poder auténtico
    Mi materia artesanal
    Ágil y eficaz
    El poder de la lealtad
    Este poder de lo vertical
    Concebido horizontalmente
    Que puede acabar con
    Todo poder recreativo
    Consumible
    Equívoco
    Poder mudo
    De cegar
    Poder cojo
    El poder de obstaculizar
    El poder débil
    De proporción inofensiva

    Para construir y acabar nuestra historia de amistad
    Toca extraer lo masivo
    Del poder frágil
    El poder desvanecido
    Reforzar el poder de influencia
    Y unirnos al poder infinito.

    Juntos poseeremos
    El poder del deseo inspirador
    Ese poder idéntico
    Para una obra magistral
    El poder del gran placer
    Y de la beatitud.

    Tomado de Actes de foi



    Récipiendaire du Grand Prix Littéraire 2003 de l'Association Haïtienne des Ecrivains, Marie Flore Domond compte parmi ses oeuvres inédites Perle Noire — Anthologie haïtienne de poésie féminine et Bienfaits de la chose écrite (études critiques). Elle est née à Port-au-Prince (Haïti) au début d'un été des années 60, d'un père Jacmélien et d'une mère originaire de Miragôane.

    B I J O U X  D E  N A T U R E

    Sur une île mystérieuse des Antilles enchantées 
    de me yeux extasiés d'un éclat de beauté 
    et mon cœur emballé passionné auréolé d'amour 
    j'ai surpris d'un seul coup les merveilles de la tombée du jour
    Le reflet scintillant d'un coucher de soleil 
    reluisait encore sur le bleu saphir de la mer 
    des vagues de faux rubis roulaient sans cesse 
    jusqu'à l'extrémité de la rive de perles 
    encerclée de coquilles diaprées 
    de ces écumes dentelées d'argent pur et fragile
    Les flots métalliques cabrés déposaient pourtant avec grâce 
    des lopins d'émeraude qui se cristallisaient aussitôt 
    sur le sable opale 
    au-dessus du bleu azuré et satiné du ciel clément 
    flottaient des ouates de nuages en taffetas et mille autres étoffes
    A l'Occident 
    un alliage de topaze 
    et d'autres pierres précieuses empourprées 
    s'infiltraient le long des horizons 
    s'éparpillaient en de f i n e s t i g e s d'o r 
    jusqu'à se perdre au tréfonds de l'océan 
    par une douce fantaisie des ombres du crépuscule 
    mais sertis de diamants roses 
    pourtant exposés sur du velours cuivré
    Emportée par la brise 
    l'odeur agréable des fleurs prestigieuses 
    aux arômes de lilas de jasmin et marguerite 
    s'élevait lentement au-delà du firmament 
    puis se volatilisait en parfum de lune 
    pour charmer encore une fois des rêveurs
    Comme moi



    LES FLOTS DE LARMES VERSÉES 
    SUR MA TERRE NATALE

    J'ai vu le jour sur l'étendue de ta plus belle saison 
    à l'époque où ta fraîcheur rehaussait encore 
    la splendeur des champs, des rives et collines 
    vêtue d'une parure enjouée, 
    tu charmais du soir au matin 
    tous ceux qui courtisaient ton paysage 
    Le firmament presque toujours bleu limpide 
    observait jalousement ton allure 
    jusqu'au coucher flamboyant du soleil
    Souvent 
    la lune et les étoiles scintillantes se bousculaient 
    pour éclairer tes multiples sillages 
    tes brises saisonnières ont guidé mes pas 
    dans les jardins embaumés de tes fleurs capricieuses 
    tu m'as vue courir à travers tes sentiers paisibles 
    tu m'as entendue répandre des cris qui t'ont fait frémir 
    tu m'as vue grandir aussi 
    par lassitude 
    je t'ai tourné le dos 
    pour poursuivre d'autres buts à la recherche du mieux être

    Là-bas 
    je t'ai niée, ignorée, méprisée ! 
    Combien de fois me suis-je donc révoltée pour critiquer 
    ta petitesse, ton insignifiance offensante, ta passivité 
    tes grands espoirs sans lendemain

    Ô ! Chère Haïti : Perle de toutes les Antilles 
    malgré tous ces blasphèmes 
    j'ose encore revenir 
    abuser de ton hospitalité 
    et tu m'ouvres une fois de plus tes naïfs bras sans méfiances 
    comme si tu attendais depuis longtemps 
    que je revienne poser un regard songeur 
    sur ta frêle silhouette décadente 
    par ton accueil toujours chaleureux et insouciant 
    je frissonne de tristesse 
    je suffoque de remords 
    et des flots de larmes parcourent mon visage 
    jusque sur ton sol aride 



    LE PARADIS PERDU 
                        DANS LES CARAÏBES DÉPAYSÉES

    Villes de misère 
    quartiers populaires 
    impasses de poussière 
    corridors d'enfer
                        Vie de tension et de colère 
                        dans ce pays de chimères 
                        point de sourire-éclair 
                        miroitant les dents éclatantes de blancheur
                                            Rien que la peur 
                                             qui paralyse la bonne humeur 
                                            dans les rues 
                                            circulent les rumeurs 
                                            les citoyens en sueur 
                                            se racontent leur vécu d'horreur 
                                            se discutent leur calvaire 
                                            quand ils sont d'avis contraire                                         s'injurient et se regardent de travers
                                            leur regard menaçant de fureur
                                            Où sont passés les témoins oculaires  
                                            ont-ils fait marche arrière face à leur malheur ?
                                                                N'ayez crainte 
                                                                 ils s'accrochent à leurs prières 
                                                                pour obtenir chacun leur part 
                                                                de la vente aux enchères de ma PATRIE 
                                                                terre d'Haïti autrefois si fière.



    LE COQ SACRÉ

    Le mystérieux paysan 
    tient fort dans ses mains 
    son ami 
    sa raison 
    sa passion 
    son gagne pain 
    qu'il entretient à coups de clairin 
    de grains avec entrain 
    il lui murmure à l'oreille 
    plein de baratins 
    pour le rendre plus malin 
    demain 
    ce sera sa fierté sur le terrain 
    quand il ira se mesurer devant les copains 
    loin, très, très loin 
    au bord d'un ravin 
    en face de son jardin

    L'adversaire ferait mieux 
    de se préparer 
    les éperons aiguisés 
    la tête élevée 
    les yeux presque toujours protégés 
    mais bien avisés 
    le duel sera amorcé 
    la foule excitée 
    une ambiance à tout casser 
    chacun voudra gagner 
    certains penseront même à tricher 
    après avoir tout misé 
    s'il se fait agresser 
    la volaille apprivoisée 
    aura sans doute un repos bien mérité 



    MAGIE TROPICALE

    Là-bas sous les tropiques 
    l'ambiance est féerique 
    la musique énergique 
    le soleil authentique 
    pour les rencontres publiques
    les femmes créoles magnifiques 
    leur cadence tonique 
    au sourire angélique 
    leur accueil pacifique 
    autour des décors en briques 
    ornés de peintures fantastiques 
    Au loin 
    les mornes épiques sont d'ailleurs excentriques 
    même couvertes de nuages mélancoliques 
    Hum ! climat exotique 
    atmosphère frénétique 
    m'inspirant des élans poétiques



    AUX COUPEURS DE CANNE

    Je vous salue 
    amants de la plantation 
    pour vos combites joyeuses d'antan 
    vaillants gars des champs 
    aux mains calleuses et laborieuses 
    Vous 
    qui assuriez l'avenir du monde agricole  
    Je vous salue 
    passionnés cultivateurs 
    Vous 
    les ravis 
    les enjoués d'autrefois 
    qui braviez sans crainte au matin 
    des hectares peuplés de canne à sucre 
    et qu'au soir 
    vous vainquiez à coups de machettes 
    de chants folkloriques 
    de tafias puisés à même de ce fruit de vos labeurs 
    pour l'honneur national  

    Le jour de la crédulité 
    sans défense ni méfiance 
    sans armure ni bouclier 
    vous avez pris rendez-vous ailleurs 
    chez les imposteurs 
    où vous ne vous doutiez de rien 
    alors qu'ils pensaient tout prendre 
    pas même partager 
    voire donner
    J'ai appris que vous vous faites exploités 
    maltraités, 
    méprisés sans pitié 
    comme des vulgaires coupeurs de canne à sucre 
    j'ai pleuré 
    j'ai prié 
    j'ai crié 
    j'ai même pensé à me sacrifier 
    mais le prix de mon sang indigné 
    serait-il suffisant pour vous délivrer 
    vous libérer à tout jamais ? 
    en attendant : JE VOUS SALUE ! 



    POUVOIR INTÉGRAL

    Compagnon de solitude 
    des nuits blanches paisibles 
    quelquefois à l'aurore
    tu te fais expulser par la gorge irritée
    B ruyant camarade 
    dans des fêtes champêtres 
    à la tombée du jour 
    tu surprends toujours 
    de ton ambiance tapageuse 
    confondue dans une odeur de cigarette 
    de tabac aspiré et de fumée pénétrante
    Tafia 
    évocation du mal mais aussi du bien 
    frontière de la transcendance intégrale 
    d'une délivrance suspendue 
    ou d'un sort jeté
    Liaison entre ciel et terre 
    des intentions malfaisantes 
    recours perpétuel des vœux de chasteté 
    ingrédients du rituel cérémonial des guérisseurs 
    aux arômes d'espérance 
    nécessité absolue de toutes festivités 
    passe temps des riches 
    consolation des pauvres 
    fantaisie d'ornements



    RHUM BARBANCOURT ! 
    boisson favori du plus grand guerrier des dieux 
    et des vaillants esprits 
    des redoutables protecteurs 
    puis des associés 
    et des alliés 
    alcool des moments de complicité 
    grog des occasions spéciales 
    patrimoine national d'un héritage ancestral 
    au goût franc de plaisir 
    à saveur de l'honneur assuré






    .

    0 0


    Marie Marcelle Ferjuste

    Nació en Les Cayes, Haití en 1961. Estudió Derecho en la Faculté de Droit et des Sciences Économiques (FDSE). En 1977, al publicar su primer poema en el diario Le Nouvelliste (28 y 29 de mayo), se adivinaba que en ella yacía un vivo interés por las letras. La publicación de sus primeros poemas Le premier jet [Primer chorro] (1978) y Jets de mots [Chorros de palabras] (1980) confirmó esta promesa. Otras de sus obras son: Les ombres de la fascination [Las sombras de la fascinación] (cuentos fantásticos, 2008), Maîtresse d’elle-même [Ama de sí misma] (novela, 2013). También tiene otras novelas y cuentos inéditos.


    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera



    Propagación

    No digas el secreto
    Ni siquiera lo susurres
    ¡Que el viento favorable no se lo lleve a otra parte!

    El silencio es siempre oro
    ¿Y la palabra? Cada vez menos plata

    No digas el secreto de los dioses
    Que solo sus portavoces y sus magos inspirados
    Tienen el derecho de vehicular entre ellos
    Sin temor de represalias escandalosas
    No profanes con la prosa de tus labios
    Del inmortal tabú conservado por los siglos
    La trascendencia y el grandor inefables

    El silencio es siempre oro
    ¿Y la palabra? Cada vez menos plata

    Sobre todo no actúes
    Como los bufones de los velorios
    Que atacan a los desaparecidos
    Por no haber dejado ninguna herencia
    Para repartir entre los ingratos
    Imita más bien a esos hermanos solidarios que
    En la adversidad y la desdicha
    Solo tienen como cura y consuelo
    Para ofrecer a los afligidos
    Su mutismo y su pésame sinceros

    El silencio es siempre oro
    ¿Y la palabra? Cada vez menos plata

    No digas el secreto
    Sobre todo no lo reveles
    A los fanfarrones incorregibles
    A los fáciles perturbadores de mensajes prohibidos
    El castigo por tener demasiada labia no es otro
    Que la extracción de la lengua
    Y su exposición al sol
    Sobre cuatro estacas de pimienta
    Ají, jengibre y sal

    El silencio es siempre oro
    ¿Y la palabra? Cada vez menos plata

    No digas mi secreto
    ¡Sí! Vendré
    Como quieres
    Como lo reclaman
    Como no dejan de pedirlo
    Un bello día
    Una bella mañana de sal marina
    Descolorida contra los muros
    De las bellas posadas aglutinadas
    A lo largo de todo el litoral
    A lo largo de toda la playa inocente
    Pero deberás callar sobre este tema
    No deberás decir ni una palabra
    A nadie, ¡sí!, a nadie
    Porque el silencio es siempre oro
    Y la palabra cada vez menos plata



    Propagation

    N’évente pas le secret
    Ne le susurre même pas
    Que le vent favorable ne l’emporte
    ailleurs!

    Le silence est toujours d’or
    Et la parole? De moins en moins
    d’argent

    N’évente pas le secret des dieux
    Que seuls leurs porte-parole et leurs
    mages inspirés
    Ont le droit de véhiculer entre eux
    Sans crainte de représailles
    scandaleuses
    Ne profane pas de la prose de tes
    lèvres
    L’immortel tabou conservé par les
    siècles
    Dans sa transcendance et sa grandeur
    inexprimable

    Le silence est toujours d’or
    Et la parole? De moins en moins
    d’argent

    N’agis surtout pas
    Comme ces amuseurs de veillées
    mortuaires
    Qui s’en prennent aux disparus
    De ne laisser aucun héritage
    A répartir entre les ingrats
    Fais plutôt comme ces frères de
    solidarité
    Dans l’épreuve et le malheur
    Qui n’ont de baume et de consolation
    Pour offrir aux affligés
    Que leur mutisme et leurs regrets
    sincères

    Le silence est toujours d’or
    Et la parole? De moins en moins
    d’argent

    N’évente pas le secret
    Ne le révèle surtout pas
    Aux hâbleurs incorrigibles
    Aux faciles trublions de messages
    interdits
    La langue trop pendue n’a d’autre
    châtiment
    Que l’extraction de son palais
    Et son exposition au soleil
    Sur quatre piquets de poivre
    De piment de gingembre et de sel

    Le silence est toujours d’or
    Et la parole? De moins en moins
    d’argent

    Ne répands pas mon secret
    Oui! je viendrai
    Comme tu le veux
    Comme on le réclame
    Comme on ne cesse de me le
    demander
    Un beau jour
    Un beau matin de sel marin
    Délavé contre les parois
    Des belles auberges agglutinées
    Tout le long du littoral
    Tout le long de la plage innocente
    Mais il faudrait te taire
    à ce sujet
    Il faudrait n’en dire mot
    A personne, oui! à personne
    Car le silence est toujours d’or
    Et la parole de moins en moins
    d’argent



    Pertenencia

    a Christian y a Jean-Marc


    Me gustaría pertenecerte un día
    Como tú me perteneces
    Me gustaría un día verme
    Salir, de mi reserva
    Y acostarme en tus brazos
    O contra tu nuca
    Y dejarme mimar
    Como me gustaría mimarte
    Dejarme consentir
    Como me gustaría consentirte
    Dejarme acunar acariciar
    Como me hubiera gustado acunarte acariciarte

    ¿Estoy delirando?
    ¡Sí! Me confundo y pierdo la memoria
    He pasado mi vida
    Actuando viviendo luchando solo para ti
    He adquirido la experiencia de
    Reclamar para ti por todas partes lo mejor
    De querer colocarte en la mejor dirección
    De buscar cómo resguardarte pronto
    Contra borrascas y alborotos
    Motines y sediciones
    Sismos y huracanes

    Me perteneces, ¡hijo mío!
    Fuiste el regalo del cielo
    Y quise también
    Pertenecerte
    Los desastres naturales no me lo hubieran impedido
    Los castigos del cielo no me hubieran prohibido
    Las amenazas despóticas no me hubieran disuadido

    Me juré la apuesta
    De maravillarte a cada hora
    A cada segundo a cada despertar
    ¡Lo logré! Estoy aun más orgullosa
    Ahora podré irme en paz
    ¡No! ¡no! Si no me equivoco
    Se trata más bien de beneficios
    ¡Precisamente! Un beneficio no viene nunca solo
    Me he curado de mi mal
    Que se decía incurable
    De soportarte siempre soportarte
    Después voy a acostarme en tus brazos
    Relajarme contra tu nuca
    Alegremente como sobre caballos alados
    En camino hacia la eternidad.




    Appartenance

    à Christian et à Jean-Marc

    J’aimerais un jour t’appartenir
    Comme tu m’appartiens
    J’aimerais un jour me voir
    Sortir, de ma réserve
    Et m’étendre dans tes bras
    Ou contre ta nuque
    Et me laisser bichonner
    Comme je voudrais te bichonner
    Me laisser pouponner
    Comme je voudrais te pouponner
    Me laisser bercer cajoler
    Comme j’aurais aimé te bercer te
    cajoler

    Suis-je en train de délirer?
    Oui! j’en perds le nord et la mémoire
    J’ai passé ma vie
    A n’agir à ne vivre à ne lutter
    que pour toi
    Je suis blanchie sous le harnais
    A réclamer partout pour toi
    la meilleure part
    A vouloir te caser à la meilleure
    adresse
    A chercher à t’abriter sans délai
    Contre bourrasques et vacarmes
    Jacqueries et séditions
    Séismes et ouragans

    Tu m’appartiens, mon enfant!
    Le ciel t’a offert à moi
    Et j’ai voulu à mon tour
    T’appartenir
    Les désastres naturels ne m’en
    auraient
    pas empêchée
    Les châtiments du ciel ne me
    l’auraient
    pas interdit
    Les menaces despotiques ne m’en
    auraient
    point dissuadée

    Je m’étais juré le pari
    De t’éblouir à chaque heure
    A chaque seconde à chaque éveil
    Je l’ai réussi! Je n’en suis que plus
    fière
    Désormais je pourrai m’en aller en
    paix
    Non! non! si je ne m’abuse
    C’est plutôt de bienfaits qu’il s’agit!
    Précisément! Un bienfait ne vient
    jamais seul
    Je suis guérie de mon mal
    Réputé incurable
    De te supporter toujours te supporter
    Ensuite je vais m’étendre dans tes
    bras
    Me détendre contre ta nuque
    Allègrement comme sur des chevaux
    ailés
    En route vers l’éternité.






    .




    0 0
  • 04/29/16--09:20: CLAUDE GEORGES [18.574]

  • Claude Georges

    Nació en Puerto Príncipe, Haití el 2 de agosto de 1959. A la edad de nueve años tuvo que interrumpir sus estudios de primaria, que había comenzado en esta ciudad, para retomarlos en Montreal, donde se graduó en Sociología de la Universidad de Quebec.



    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera


    En la pupila de las treguas

    Al ras de las mareas
    en el olvido funesto
    los dones derramados
    en bucle al viento seguro

    En la pupila de las treguas
    ensalzados estaban
    intensos y agradables
    forma y pasaje
    en la mañana y adentro
    en mi memoria
    en mi memoria estrellada
    en mi memoria viva
    festejos para conspirar
    en el umbral de los decesos

    Desde entonces
    dulce y al borde del desastre
    lento como escuchamos
    las especias de milagros lacerados
    es el calor de la desgracia
    de la sonrisa rodeada de tormentos.



    Reposo mal acelerado

    Haber cultivado cantos deshechos
    y las veladas
    lagunas sometidas lentamente
    la sanación defraudada
    noche tras tormenta sorprendente

    Lo antiguo
    en el percance inquietante
    de los ciclones
    que envolvían mi descanso
    entretanto acelerado
    las gotas del deber
    y una vuelta húmeda
    trombas agitándose
    perfecto

    Haber dorado de lleno
    profundidades de ensamblajes
    aun en el apuro de riesgos frenéticos
    un único acercamiento amplio
    la única muda de las olas
    la única que envolvía hace tiempo
    mi reposo mal acelerado.





    À la prunelle des trêves

    Au ras des marées
    à l’oubli funeste
    les dons versés
    à boucle au vent sûr

    À la prunelle des trêves
    élevées elles étaient
    intensité et confortables
    forme et passage
    au matin et l’endroit
    à ma mémoire
    à ma mémoire constellée
    à ma mémoire vive
    des réjouissances à conspirer
    au seuil des trépas

    Depuis
    douce et au bord du désastre
    lente comme on entend
    les épices aux miracles lacérés
    c’est le chaud au malheur
    et au sourire rodé de tourments.




    Repos mal accéleré

    Avoir mûri chants défaits
    et les veillées
    lacunes déposées lentement
    la guérison bien déçue
    soir après orage surprenant

    Du vieil
    à l’encombre inquiétant
    des cyclones
    qui lovaient mon repos
    pendant accéléré
    les gouttes au devoir
    et une tournée humide
    des trombes s’agitant
    parfait

    Avoir doré au plein
    des tréfonds des assemblages
    même à l’ennui des risques frénétiques
    une unique approche évasée
    seule muette des poussées
    seule qui lovait longtemps
    mon repos mal accéléré.






    .

    0 0


    Mona Guérin-Rouzier

    Nació el 9 de octubre de 1934 en Puerto Príncipe y murió el 30 de diciembre de 2011. Tras publicar una recopilación de poesía en alejandrinos a los 24 años, Sur les vieux thèmes [Sobre los viejos temas] (1958), partió a Canadá en 1959 para estudiar Literatura Contemporánea en la Universidad Católica de Ottawa. A su vuelta a Haití, hizo carrera de educadora como institutriz en el colegio «Au Galop » (de 1965 a 1980) y se dedicó al teatro. Mona Guérin puso en escena o publicó varias obras de teatro: Chambre 26 [Cuarto 26], seguida de Les Cinq Chéris [Los cinco queridos] (1973), La Pieuvre [El pulpo], L’Oiseau de ces dames [El pájaro de esas damas] (1973), La Pension Vacher, Sylvia (1977); así como una recopilación de nouvelles, Mi-figue, mi-raisin [Medio-higo, media-uva] (1980 y 1998). Mona Guérin se hizo conocer por el gran público como cronista del diario haitiano Le Nouvelliste, de 1965 a 1970, gracias a sus sátiras sociales en “El rincón de Cecilia”. También para Le Nouvelliste tuvo la crónica, “Mi-figue, mi-raisin” de 1977 a 1981, de la que sacó la colección del mismo título. Escribió numerosos folletines y guiones para radio y televisión. Fue premio Literario del Caribe en 1999.

    Œuvres et productions:

    1958: Sur les vieux thèmes, poésie
    1961-1965: Le Coin de Cécile, chronique hebdomadaire publiée dans Le Nouvelliste
    1966: L'Oiseau de ces dames, théâtre
    1969: Les Cinq Chéris, théâtre
    1971: La Pieuvre, théâtre
    1973: Chambre 26, théâtre
    1972-1982: Animation sur Radio Métropole de trois émissions dominicales: Ces dames gardent la ligne, Variations sur un mot, Jakotte et Monica.
    1974: Sylvia, théâtre
    1976: La Pension Vacher, théâtre
    1977-1981: Ecrit pour Télé-Haïti les 150 sketches de l'émission Gala de Galerie.
    1980: Mi-figue mi-raisin, nouvelles, volume I
    1989: Mi-figue mi-raisin, nouvelles, volume II
    1982-1994: Roye! les voilà, feuilleton radiophonique en 959 épisodes diffusé sur Radio Métropole puis sur Magik Stéréo.
    1992-1994: Animation sur Magik Stéréo de l'émission spirituelle dominicale Dieu à tout moment
    1995: Animation sur Magik Stéréo de l'émission éducative hebdomadaire bilingue Comment vivons-nous? / An n gade ki jan n ap viv

    Distinctions:

    1983: Palmes académiques du gouvernement français au grade de chevalier.
    1974-1980: Sociétaire de l'Association des écrivains de langue française
    1975-1986: Membre du Jury du Prix littéraire Henry-Deschamps (Port-au-Prince - Haïti)
    1990\1991: Membre du Jury international au Vème Festival de la Francophonie (Evry - France)
    * Basé sur notre entrevue avec Mona Guérin (septembre 1995)





    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera



    Sacrificio

    Se casará con el hombre; un horror, un desprecio,
    Le apretarán la garganta el día del matrimonio,
    Se casará con el hombre, y nadie habrá sorprendido
    Su cenicienta palidez bajo el hábil maquillaje.




    Velada cerca de la lámpara

    Cuando tengas a bien dejar de lado ese periódico
    y deslizar tu mirada hacia la mía que te aguarda,
    sabrás que mi corazón amoroso y leal
    sigue siendo el mismo desde el día de su conquista.
    Entonces me contarás un relato mecánico
    de algún acontecimiento nuevo sin importancia en el fondo,
    escuchándote tendré esta sonrisa amistosa
    que, lo sabes demasiado bien, esconde un amor profundo.





    Sacrifice

    Elle épousera l’homme; une horreur,
    un mépris,
    Lui serreront la gorge au jour du
    mariage,
    Elle épousera l’homme, et nul n’aura
    surpris
    Sa cendreuse pâleur sous l’adroit
    maquillage.






    Soirée près de la lampe

    Lorsque tu voudras bien déposer ce
    journal,
    Et glisser ton regard vers le mien qui
    te guette,
    Tu sauras que mon cœur amoureux et
    loyal
    Est demeuré pareil au jour de sa
    conquête.
    Alors tu me feras un récit machinal
    De quelque fait nouveau, sans
    importance au fond,
    En t’écoutant j’aurai ce sourire amical
    Qui, tu le sais trop bien, cache un
    amour profond.







    .


    0 0


    Mozart F. Longuefosse

    Nació en Puerto Príncipe, Haití el 8 de diciembre de 1961. Emigró a Montreal en los años 70. Graduada en traducción de la Universidad Concordia, ha trabajado en el campo socio-comunitario. Es co-autora de la colección de poesía Pages triangulaires [Páginas triangulares] (1994), publicada en Editions des Intouchables, Montreal.




    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera


    Tú le dirás

    En la entrega de su vegetal murmuro
    Tú le dirás
    Que en la escuela del decir
    Yo jamás supe.
    Pero siempre el decir mutilado
    Se atenúa en la muñeca de mi musa ronca
    Marcando de manera tangible lo indecible.




    Neptuno

    En el esplendor de tiempos violentos
    Un cortejo de buitres migrantes
    Celebran en torno a mi página muda
    Mientras un enorme Albatros se libera
    De mi jaula a media luz para partir
    Hacia aquellas islas de la América prometedora.

    El rumor de esa partida gratuita
    Provoca un fuerte chasquido en mi memoria
    Y me devuelve hasta las costas turquesas
    De la natal resignada.

    Su buen viento viejo barre siempre y todavía
    Mis noches sudorosas de pasivas melancolías
    Mientras que hermanos se embarcan en el ONE-WAY -TO -DEAT H.





    Tu lui diras

    À la livraison de son végétal
    caquetage
    Tu lui diras
    Qu’à l’école du dire
    Je n’ai jamais su.
    Mais toujours le dire mutilé
    S’estompe au poignet de ma muse
    enrouée
    Marquant de façon tangible
    l’indicible.





    Neptune

    Dans la splendeur du temps en
    violence
    Un cortège de vautours migrateurs
    Jubilent autour de ma page muette
    Tandis qu’un énorme Albatros se
    libère
    De ma cage en veilleuse pour s’en
    aller
    Vers ces îles de l’Amérique
    prometteuse.

    Le battage de ce départ gratuit
    Provoque un fort déclic dans ma
    mémoire
    Et me ramène jusqu’aux côtes
    turquoises
    De la natale en démission.

    Son bon vieux vent balaie toujours et
    encore
    Mes nuits suintées de passives
    mélancolies
    Pendant que des frères s’embarquent
    sur le ONE-WAY-TO-DEATH.








    .

    0 0
  • 04/29/16--10:04: NAVIA MAGLOIRE [18.577]

  • Navia Magloire

    Nació en el Cabo Haitiano, Haití. Completó sus estudios universitarios en Ciencias de la Educación y Psicología en la Universidad Jean-Price Mars (UJPM), donde entró en contacto intelectual con los mejores profesores de la institución, entre ellos Pradrel Pompilus, Chavannes Douyon y Philippe Leurebourg. En Francia, obtuvo un pregrado y después una maestría en Psicología Clínica. Durante su estancia en Estados Unidos se familiarizó con la poesía de Anthony Phelps y Saint-John Kauss, quienes se convirtieron para ella en ejemplos a seguir. Ha publicado Un trou dans le coeur [Un agujero en el corazón] (2007) y Blessures de l’âme [Heridas del alma] (2012); es representante del surplurealismo fatalista de lo absurdo.


    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera



    Sueño abstracto

    Indecible fragmento
    insípido martilleo
    en la neurosis colonizada
    Mi isla
    pasarela de naufragios
    en las cadenas de vientos negreros
    isla delirio
    irreal genio
    ideal martilleo
    en los zarcillos de la negación
    Mi isla
    derrumbada en el eco del olvido
    isla tácita, código de mareas negreras
    Ilusión mística
    desmembramiento tiránico
    fecundado en la histeria
    Mi isla,
    resguarda su misterio
    en el tormento de hordas
    isla agotada, en las cadenas negreras.




    Escisión

    La nada invierte el ritmo
    de montañas hambrientas
    y las guitarras secuestradas enmudecen
    en la complicidad del vacío
    vivimos en suspenso
    en la desbandada del mal amado
    Los parásitos invaden la lira
    de los cafetos
    y los banjos aturdidos se pierden
    en el cinismo del viento
    caminamos al revés
    en el lamento de la mal amada
    La insolencia acecha el aire
    de los combites
    y los bambús caídos se agotan
    en los Raras abandonados
    morimos de pie
    en la paradoja de la tierra incomprendida.




    Perjurio

    Quisiera huir
    Huir
    como una borrasca de mediodía
    de ese mito de taller
    bajo nuestros suspiros ahogados
    de miradas comercializadas
    Huir
    como un camino que se eclipsa
    de ese culto de tercer mundo
    bajo nuestros pasos estereotipados
    de nuestras sonrisas domadas
    Huir
    como un imaginario incrédulo
    de esas fábulas cultas
    en nuestra quietud sometida
    de nuestras neuronas en necrosis
    Huir
    Huir como un absurdo error
    De ese carrusel de miseria
    bajo nuestra aprobación sobornada
    por baratas ONGs.




    Venus negra

    Escucha mi lamento
    escrito en letras incultas
    en la acuarela sapiens.
    Es bohemio, oscuro
    nacer mujer
    pues el capricho de los dioses se ajusta
    al alfabeto de sus delirios
    Atiende este quejido
    garabateado en versículos inciertos
    en la duplicidad de los hombres.
    Es ingrato, abyecto
    nacer mujer
    pues el gozo de los dioses deshonra
    la elocución misógina de su sentido
    Vuelve a leer estas letras
    esbozadas de versos anoréxicos
    en el fantasma de los faublas.
    Es furtivo, ilícito
    nacer mujer
    pues el voto de los dioses retoca
    el veneno priápico de sus espíritus.

    Cuadernos de Literatura del Caribe e Hisp anoamérica • ISSN 1794-8290 • No. 18 • Julio-Diciembre 2013 • 257 - 345
    Haití en femenino: Veintidós voces




    Rêve abstrait

    Fragment d’indicible
    martèlement d’insipide
    dans la névrose colonisée
    Mon île
    passerelle de naufrages
    dans les entraves de vents négriers
    île délire
    génie d’irréel
    martèlement d’idéel
    dans les vrilles du déni
    Mon île
    déconstruite dans l’écho de l’oubli
    île tacite, codage des marées négrières
    Mirage mystique
    écartèlement tyrannique
    copulée dans l’hystérie
    Mon île,
    escorte son mystère
    dans le tourment des hordes
    île tarie, dans les enclaves négrières.




    Excision

    Le néant investit la cadence
    des montagnes affamées
    et les guitares séquestrées se taisent
    dans la complicité du vide
    on vit en suspend
    dans la déroute du mal aimée
    Des vermines envahissent la lyre
    des caféiers
    et les banjos assommés se perdent
    dans le cynisme du vent
    on marche à l’envers
    dans le gémissement de la mal aimée
    L’insolence assiège les airs
    des coumbites
    et les bambous abattus s’épuisent
    dans les Raras désertés
    on meurt debout
    dans le paradoxe de la terre
    incomprise.





    Parjure

    Je voudrais fuir
    Fuir
    comme un orage de midi
    ce mythe d’atelier
    sous nos soupirs étouffés
    de regards commercialisés
    Fuir
    comme un chemin qui s’éclipse
    ce culte de tiers monde
    sous nos pas stéréotypés
    de nos sourires domptés
    Fuir
    comme un imaginaire incrédule
    ces fables cultivées
    dans notre quiétude apprivoisée
    de nos neurones nécrosés
    Fuir
    Fuir comme une absurde erreur
    ce manège de misère
    sous nos assentiments soudoyés
    par des ONG à bon marché.




    Vénus Noire

    Écoute ma complainte
    écrite en lettres incultes
    dans l’aquarelle sapiens.
    bohème, obscure
    de naître femme
    car le caprice des dieux s’accouple
    à l’alphabet de leurs délires
    Entend cette plainte
    gribouillée en versets incertains
    dans la duplicité des hommes.
    ingrat, abjecte
    de naître femme
    car la félicité des dieux souille
    l’élocution misogyne de leur sens
    Relis ces lettres
    crayonnées de vers anorexiques
    dans le fantasme des faublas.
    occulte, illicite
    de naître femme
    car le vœu des dieux recoupe
    le venin priapique de leurs esprits.



    Navia MAGLOIRE

    Navia Magloire, née au Cap-Haïtien dans les Antilles surnommées dans le temps la Méditerranée de l’Amérique. Elle débute sa scolarité des l’âge de 2 ans à Saint-Joseph de Cluny où elle termine ses études primaire et secondaire classiques. Elle complète des études universitaires, en science de l’éducation et de psychologie à l’Université Jean Price-Mars (UJPM), et sera en contact intellectuel avec les meilleurs professeurs de l’institution dont Pradel Pompilus, Chavannes Douyon, Philippe Lerebours, docteurs respectivement en Linguistique, Psychologie et Lettres.

    Ses études terminées, elle quitte Haïti pour entreprendre des études en France où elle décroche d’abord une Licence et ensuite une Maîtrise en Psychologie clinique à l’université Lumière Lyon II, un diplôme Inter Universitaire (DIU) en audiophonologie de l’adulte à l’Université Claude Bernard Lyon I.Navia MAGLOIRE
    Ce parcours, tout en la destinant à la profession de psychologue, ne l’a pas éloigné des milieux littéraires tels que l’Alliance française où, au cours de ses longues visites à sa bibliothèque, elle dévore les produits de la littérature française dans le but d’augmenter ses connaissances, se familiariser avec les écrivains français et ainsi donner corps à son ambition, celle de publier ses propres œuvres dans un avenir pas trop éloigné.

    C’est durant son séjour aux États-unis d’Amérique qu’elle se familiarisera avec la poésie d’Anthony Phelps (et plus tard de Saint-John Kauss) qui devient pour elle un exemple à suivre, et qui la pousse à considérer l’écriture comme un exutoire à sa révolte. Depuis ce premier contact avec les poèmes d’Anthony Phelps, elle consacre son temps entre la littérature et l’enseignement du français ainsi que d’autres matières dans les institutions scolaires américaines.


    TOURNURE

    Je ne veux plus rêver des hommes 
    Cheminant le vent des caraïbes 
    Je préfère imaginer leurs ombres 
    qui s’aventurent dans le jardin de ma conscience 
    Je me fais entremetteuse d’un monde connu 
    et celui de l’ inconnu 
    Avec eux, je suis ruine déshonorant mes 
    parterres de parfum, de naturel et de quiddité 
    Sans eux, je suis fortune d’imagination, de sourire 
    et de spontanéité 
    Je ne veux plus penser aux hommes 
    menaces pandémiques d’une société 
    asociale 
    désormais je les invente au coup 
    d’éclair de ma raison conditionnée 
    Je me fais paraphrase du réel et de l’irréel 
    Pour eux, je suis bonne chair, gourmet, désir 
    Loin d’eux, je suis pensée, divine et immortelle 
    Je ne veux plus parler des hommes 
    Je désire les créer dans des fibres d’amour 
    qui transcende le virtuel et peut-être 
    qu’un de ces matins apparaîtra l’homme 
    que j’ai rêvé



    AGAPÈ

    Combien j’ai envie de m’abandonner
    à la prière amère de mes larmes
    car j’habite un corps dont l’amour a déserté
    les carrefours dès la jeunesse du matin
    Sans amen je cherche l’abri de mon ombre
    sans merci il me fuit
    j’habite un corps désert
    un corps fantôme
    un corps liquide
    un corps pétrifié
    Combien hélas j’ai envie de marcher dans
    la mémoire glissante de mes larmes
    Car j’habite une ville fumée
    depuis la traversée impersonnelle
    de mon corps en transit
    Sans relâche je furète sa vividité
    Sans relâche il se tait
    j’habite un corps évaporé
    un corps fumant
    un corps dilué
    un corps périmé
    Je suis poussé à voyager
    les remous de mes larmes
    car je cherche au participe passé
    l’Agapè d’un corps inédit.


     
    TERRE D'AGONIE

    J’entends le souffle poussif d’un peuple
    dans l’enceinte funeste d’une île assassinée
    Ô Haïti, Nécropole de souvenirs oubliés
    avortés de leurs âmes, ces haïtiens
     sans traces, ni race errent
     dans un brouillard primaire
    perdus dans la trame dénaturée
    de leur histoire
    Ô Haïti
    Sarcophage de trésors violés
    le murmure de ta plainte échoue
    dans l’esprit liquéfié de surnaturel
    de tes pères
    dépatriée, cette plèbe est une embolie
    dans la venelle bicentenaire
    Ô Haïti
    Urne d’ancêtres hypothéqués
    Le trille amnésique de tes intellects
    fait violence dans la mêlée politique
    l’oubli transcende le psychisme de tes fils
    accablées de viols tes filles se vendent
    La mort est transcodée
    Ô Haïti
    Traumatisme d’une traversée
    non intégrée



    MÉTIS

    Ta peau d’outre-mer 
    se confond à la voie 
    lactée, mais ton langage 
    à l’arôme du café noir 
    ton parfum subtil et sensuel 
    est celui du terroir 
    alors que tes yeux 
    décrivent le bleu de 
    leur ciel 
    ta musique a des accords de 
    violon blancs 
    mais tes pas égrènent 
    le rythme de nos tam-tam 
    Tu es tout, mélange, tandem 
    Tu te dis nègre et savoure 
    le sucre crème de nos 
    pommes cannelles 
    Tu te fais blanc et épouse 
    les lys au havre 
    du paradis 
    et ta mère, Métis 
    meurt, délaissée 
    dans cette hutte engloutie 
    par le poids de sa peau 
    elle est noire couleur 
    corbeau, signe de 
    mauvais présage 
    porteur de débines 
    porteur du néant.



    MAUX D’EAU

    Il pleut des rivières dans ma tête
     Mon île ne rêve plus
    les voix du passé obnubilent son imaginaire
     
    Il pleut des tempêtes dans ma tête
     mon île a délaissé son rêve
    ses troubadours décriés s’empoissent
    dans la gabégie
     
    Il pleut à verses dans ma tête
    Mon île a gommé son rêve
    les tambours de ses contes s’obstinent
    dans l’amnésie
     
    il pleut, il pleut des larmes dans ma tête
     mon île ne rêve plus
    la cohorte des dieux a déserté l’oraison
    de ses rites
     
    il pleut dans ma tête en eau
    ses semences chaotiques ont perdu
    leur impulsion
    mon île est un immense vase
     de pleurs
    Elle a cessé de rêver, mon île !



     L’ÉPITHÈTE NOIRE

    Je vis une arythmie de vie, dans un présent obsolescent un présent de plomb un présent asymptotique dans une île illicite. Une île suicidaire dont les entrailles analgésiques fécondent des paralexies d’hommes.

    Je régresse dans une claudication, je ne sais où je vais comme l’ensemble ne sait où il va. Ils se nomment bohémiens. Ils disent : je suis descendant de Français…  ils disent: mes arrière-grands-parents étaient des Allemands, ils disent : je viens d’une «Haïti autre» …

    Ils ne se disent pas Haïtiens ces visages jaunes, blancs, marrons et noirs atteints de paralalie. Nos nègres, nos mulâtres, nos nègres blancs ont l’esprit embué par une mémoire subliminale. Ils ont peur de rêver noir, peurs d’enfanter noir, ils ont peur de jouir noir, peur de parler noir, ils ont peur d’être noir.

    Je vis une arythmie de vie, je parle créole, je danse créole, je mange créole mais je ne sais pas qui je suis, ni d’où je viens ni où je vais. Je suis obnubilée par une réalité agonisante, une réalité mortifère.

    Je suis l’ébène on me dit!

    Pourtant les femmes d’ébènes n’ont pas la cote, les femmes d’ébènes n’ont plus de sexe, elles n’ont pas de pères, donc pas de pères pas d’amant. Pas de pères pas de promesses d’amour, pas de pères pas de dot. Pas de dot pour réitérer la peau d’ébène.

    Les femmes d’ébène ne sont pas des femmes. Elles ne sont que des épithètes de misères dans une île erratique. Tandis que nos nègres, nos mulâtres et nos nègres blancs ont des femmes adjectives : elle est blanche ma femme, elle est métisse ma femme, elle est mulâtresse ma femme, ma femme elle est française, belge, cubaine, dominicaine.

    Elles ne sont que des adjectives leurs femmes: femme d’amour, trophée de femme, femme de familles, femme de rêve.

    Mais Toi l’ébène, quelle est l’épithète de ton nom de femme? Quel mensonge se tapit dans ta féminité pour être traité en anathème ? Quel sacrilège a-t-on jeté à ton sexe nubile?


     

    Terre arc en ciel

    Le tambour de Dahomay
    s’est éteint à Vertières
    son roulement subversif
    travesti en furie
    assassine ma terre Arc-en-ciel
    je décèle dans un bourdonnement
    un désir de rédemption
    mais hélas !
     Le tam-tam des Peuls
     s’est immobilisé à la Citadelle
    son souffle subversif
    perverti en folie
    dévoye l’esprit de la gente intellect
    je découvre dans ce bourdonnement
    un refrain de guérison
    mais hélas !
     Le son des cornes des Nagos
    s’est tû à la Crête à Pierrot
    son esprit subversif
    annihilé par le tribalisme
    obscurci la vision futuriste
    de ma terre Arc-en-ciel
    se dénoue dans ce bourdonnement
    une aversion tribale
    et
    l’avenir se coagule




    .
    .

    0 0
  • 04/29/16--10:13: KETTLY MARS [18.578]

  • Kettly Mars

    Nació en Puerto Príncipe y allí vive actualmente. Poeta en sus comienzos, posteriormente escribe cuentos y novelas. Sus principales publicaciones son: Feu de miel [ Fuego de miel] (poemas, 1997), Feulements & sanglots [ Rugidos y sollozos] (poemas, 2001), Mirage-hôtel (cuentos, 2002), Kasalé (novela, 2003
    y 2007), L’heure hybride [La hora híbrida] (novela, 2005), Saisons sauvages [Temporadas salvajes] (novela, 2010), Le prince noir de Lillian Russel [El príncipe negro de Lillian Russel], en colaboración con Leslie Péan (novela, 2011) y Aux frontières de la soif [En las fronteras de la sed] (novela, 2012). 

    Ha recibido numerosas distinciones literarias, entre ellas, el premio Jacques-Stephen Alexis de Novela (Haití) por Soleils Contraires [Soles contrarios] (1996); y el premio Senghor de Creación Literaria (Francia), por L’heure hybride.




    Deriva en rojo (I)

    Porque cada palabra esconde un fin del mundo
    y la sombra hace más viva la luz
    la bella vida de su herida roja
    flamea en tristezas esparcidas
    Un rojo exuberante hasta morir
    un rojo para amar sin tomar aliento
    para beber como un maravilloso veneno
    El rojo de mi amor me quema así de fuerte

    El flamboyán rojo en el silencio violento
    fuego de júbilo o sacrificio sangriento
    el flamboyán carnívoro chupa la sangre del verano
    mi corazón también lo hace, manchándome
    Somos como amantes voraces

    Quién me dirá que no es bello llorar
    quién me dirá que me entregue al instante bermejo
    y por qué la sangre tenaz del verano renace
    en el orgasmo del flamboyán

    Un pétalo dos pétalos tres pétalos
    rojo sangre rojo vulva rojo Ogou
    Tú derivas hija mía, derivas y te enredas
    alienado punto de guardia en el tiempo del flamboyán
    La pasión es roja, roja e inquieta
    exulta en el corazón del verano en caída libre

    Y mi deseo sin vergüenza se me pega al cuerpo
    omnipresente omnívoro hambriento de instantes multicolores
    El rojo flamboyán reclama en mis venas lo debido
    como los devoradores labios de un verano escandaloso.



    Deriva en rojo (II)

    a María, mi madre

    María nosotras bebíamos el verano caníbal
    en las primeras gotas de flamboyán
    pequeñas hijas de inocencia perdida
    poseídas por una temporada voraz
    Un sol tras otro
    un pétalo tras otro
    los flamboyanes alzaban su festín de sangre
    sobre alfombras de polvo y soledad
    María cómo nos quemaba
    esa sangre obstinada salpicaba nuestros morros
    desde mayo en vapores escarlatas
    hasta el jueves de corpus christi
    vibrante como una colmena
    Nos hastiaba hasta el cuello esa sangre
    cuando llegaba julio y su río de magmas
    María… María cómo latía la sangre exasperada
    en todos los cálices de todas las mesas
    donde cercenamos a Jesús sobre el altar de un verano de toba
    María de quien soy sangre impura e imperfecta
    María soy yo quien renueva con mi sangre
    la fatal herida original
    María madre de Dios ellos beben la sangre de tu hijo
    en el sacrificio del flamboyán.


    Cuadernos de Literatura del Caribe e Hispanoamérica • ISSN 1794-8290 • No. 18 • Julio-Diciembre 2013 • 257 - 345
    Haití en femenino: Veintidós voces

    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera




    Dérive en rouge (I)

    Parce que chaque mot cache une fin
    du monde
    et que l’ombre rend plus vive la
    lumière
    la vie belle de sa blessure rouge
    flamboie de tristesses éparpillées
    Un rouge exubérant à en mourir
    un rouge à aimer sans prendre souffle
    à boire comme un merveilleux poison
    Le rouge de mon amour me brûle si
    fort

    Le flamboyant rouge au silence
    violent
    feu de joie ou sacrifice sanglant
    le flamboyant carnivore suce le sang
    de l’été
    mon cœur en fait autant, j’en suis
    maculée
    Nous sommes comme des amants
    voraces

    Qui me dira qu’il n’est pas beau de
    pleurer
    qui me dira de me livrer dans l’instant
    vermeil
    et pourquoi le sang tenace de l’été
    renaît
    dans l’orgasme du flamboyant

    Un pétale deux pétales trois pétales
    rouge sang rouge vulve rouge Ogou
    Tu dérives ma fille, tu dérives et
    t’emmêles
    point de garde fou dans la saison du
    flamboyant
    La passion est rouge, rouge et
    mouvante
    elle exulte au cœur de l’été en chute
    libre

    Et mon désir sans aucune honte me
    colle au corps
    omniprésent omnivore affamé
    d’instants multicolores
    Le rouge flamboyant dans mes veines
    réclame son dû
    comme les lèvres dévorantes d’un été
    scandaleux



    Dérive en rouge (II)

    à Marie, ma mère

    Marie nous buvions l’été cannibale
    dans les premières gouttes de
    flamboyant
    petites filles à l’innocence perdue
    possédées d’une saison vorace
    Un soleil après l’autre
    un pétale après l’autre
    les flamboyants dressaient leur festin
    de sang
    sur des tapis de poussière et de
    solitude
    Marie comme il nous brûlait
    ce sang têtu éclaboussant nos mornes
    depuis mai aux vapeurs écarlates
    jusqu’au jeudi fête-dieu
    vibrant comme une ruche
    Il nous prenait à la gorge ce sang
    quand venait juillet et sa coulée de 
    magmas
    Marie… Marie comme il palpitait le
    sang désespéré
    dans tous les calices de toutes les
    messes
    où l’on égorgeait Jésus sur l’autel
    d’un été de tuf
    Marie dont je suis du sang impur et
    imparfait
    Marie je suis qui renouvelle par mon
    sang
    la fatale blessure originelle
    Marie mère de Dieu ils boivent le
    sang de ton fils
    dans le sacrifice du flamboyant.







    .


    0 0
  • 04/29/16--10:24: EMMELIE PROPHÉTE ]18.579]

  • Emmelie Prophète

    Nació el 15 de junio de 1971 en Puerto Príncipe, donde estudió Derecho y Letras Modernas. Colaboró con diversas revistas tales como Chemins Critiques, Boutures, Casa de las Américas, Cultura y La Nouvelle Revue Française. 

    Oeuvres principales:

    Poésie:

    Des marges à remplir. Port-au-Prince: Mémoire, 2000.
    Sur parure d’ombre. Port-au-Prince: Mémoire, 2004.

    Romans:

    Le Testament des solitudes. Montréal: Mémoire d’encrier, 2007.
    Le Reste du temps. Montréal: Mémoire d’encrier, 2010.
    Impasse Dignité. Montréal: Mémoire d’encrier, 2012.
    Le désir est un visiteur silencieux. Port-au-Prince: C3 Éditions, 2014.
    Le bout du monde est une fenêtre. Montréal: Mémoire d’encrier, 2015.

    Textes parus dans des ouvrages collectifs:

    Extraits. Anthologie de la littérature haïtienne: Un siècle de poésie, 1901-2001. Georges Castera, Claude Pierre, Rodney Saint-Éloi et Lyonel Trouillot, éds. Montréal: Mémoire d’encrier, 2003: 306-308.
    « Un día recuérdate » (« Un jour rappelle-toi »). Casas de las Américas 233 (2004).
    « La mort abondante ». La Nouvelle Revue Française 576 (janvier 2006): 162-165.
    « Le retour à Roumain ». Mon Roumain à moi. Port-au-Prince: Presses Nationales d’Haïti, 2007: 135-40.
    « Le fil de l’eau ». Une journée haïtienne, textes réunis par Thomas C. Spear. Montréal: Mémoire d’encrier / Paris: Présence africaine, 2007: 63-65.
    « Une envie de carnaval ». Six Nouvelles du Carnaval, textes réunis par Jean-Euphèle Milcé. Port-au-Prince: Page Ailée / Zémès, 2009: 15-35.
    « La boîte noire », « Départs » et « Stillness ». Terres de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti. Paris: Bruno Doucey, 2010: 241-250.
    Choix de poèmes. Terres de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti. Paris: Bruno Doucey, 2010: 231-240.
    « Bienvenue chez nous ! ». Bonjour Voisine, sous la direction de Marie Hélène Poitras. Montréal: Mémoire d’encrier, 2013: 269-272.

    Poésie enregistrée et mise en musique:

    « On rêve tous de trottoirs » et« Comme la dernière parole », poèmes d’Emmelie Prophète dits par Pierre Brisson sur son disque À voix basse (volume 1). Port-au-Prince: Productions Batofou, 2004.
    « Comme soir de dernières promesses », poème d’Emmelie Prophète dit par Pierre Brisson sur son disque À voix basse (volume 2). Port-au-Prince: Pierre J. Brisson, 2006.
    « Cette mélodie », poème d’Emmelie Prophète mis en musique sur le disque Eta’n Sinik par Wooly Saint Louis Jean, 2011.

    Prix et distinctions littéraires:

    2006     Nommée directrice de la nouvelle Direction Nationale du Livre en Haïti.
    2009     Prix Littéraire de la Caraïbe de l’ADELF, ex æquo, pour Le Testament des solitudes.



    [Acuérdate un día]

    Acuérdate un día
    de esta ciudad despedazada
    Entre el ruido, la tontería y el dolor
    Se creó la infidelidad, el azul de las aceras de otro
    continente
    La locura se hizo útil
    Nos esmeramos en dibujar puertas de salida

    Desde tus ojos
    el vacío debe ser reinventado.




    [El único punto de referencia]

    El único punto de referencia que poseo es tu cara bajo una luz fantasmal. El deseo de ti había venido como un rumor. Un vago recuerdo de libros para niños.
    Una lección aprendida hace mucho tiempo.

    Y voy a lo largo de los andenes de Puerto Príncipe. Tengo una pena de amor retrasada. El camino que debería seguir para conocer tu nombre. La ciudad donde naciste. Todo está cerrado debido a las vacaciones de fin de año. Mi trabajo continúa. Pienso en ti. Me contaron cómo comenzó mi enfermedad. Todavía hoy no creo en eso.




    [Deambulé]

    Deambulé
    En contra de tus pasiones
    A los vientos de las heridas de las prisiones
    Deambulé
    Infinitamente devuelta
    hacia tu locura
    Allá de donde soy la noche no se acaba nunca
    Abandonamos nuestro calor sobre una banca
    La arena nos llega hasta los ojos.

    Todos soñamos con andenes
    Los gritos de nuestra desnudez
    No tienen salida
    Como tus silencios.

    Tomados de Boutures 1 (1), julio de 1999
    Cuadernos de Literatura del Caribe e Hisp anoamérica • ISSN 1794-8290 • No. 18 • Julio-Diciembre 2013 • 257 - 345
    Haití en femenino: Veintidós voces

    Versión al español de
    Cristina García, María García y Alejandro Múnera




    [Un jour rappelle-toi]

    Un jour rappelle-toi
    cette ville dépecée
    Entre le bruit la bêtise et la douleur
    On a créé l’infidélité, le bleu des trottoirs d’un autre
    continent
    La folie est devenue utile
    Nous nous appliquons à dessiner des portes de sortie

    Depuis tes yeux
    Le vide est à réinventer.




    [Le seul repère que je possède]

    Le seul repère que je possède c’est ton visage sous une lumière fantôme. Le désir de toi était venu comme la rumeur. Un vague souvenir de bouquins pour enfants. Une leçon apprise il y a longtemps.

    Et je longe les trottoirs de Port-au-Prince. Je suis en retard d’un chagrin d’amour. La route que je devrais faire pour connaître ton nom. La ville où tu es né. Tout est fermé pour congé annuel. Mon travail continue. Je pense
    à toi. On me raconta comment commença ma maladie. Aujourd’hui encore je n’y crois pas.




    [Je traînai]

    Je traînai
    À rebours de tes passions
    Aux vents des blessures de prisons
    Je traînai
    Infiniment retournée
    vers ta déraison

    Chez moi la nuit ne s’achève jamais.
    On a abandonné notre chaleur sur un banc
    Le sable nous arrive jusqu’aux yeux.

    On rêve tous de trottoirs
    Les cris de notre nudité
    Sont sans issue
    Comme vos silences.







    .

older | 1 | .... | 279 | 280 | (Page 281) | 282 | 283 | .... | 364 | newer