Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

TUIJA NIEMINEN KRISTOFERSSON [18.221]

0
0

Tuija Nieminen Kristofersson

Tuija Nieminen Kristofersson nacida el 4 de diciembre de 1955 en Finlandia, pero se trasladó en 1971 a Olofström en Suecia, es una escritora, poeta e investigadora en el trabajo social.

Bibliografía

Vänner, besökare, kontaktombud 1992, Blekinge FoU-enhet 
Att åldras i ett främmande land 1993 Blekinge FoU-enhet 
Hägerns öga 1993 (diktsamling) Studiekamraten 
Björnboken 1995 (diktsamling) Studiekamraten 
Dikt i D:ets mage 2000 (diktsamling) Bonniers 
Krisgrupper och spontant stöd 2002 (avhandling) Socialhögskolan, Lunds universitet
Någon gång regn i Ngorongoro 2004 (diktsamling) Bonniers 
Trilogi 2006 (innehåller tre diktsamlingar: Någon gång ...Spättan och stjärnan,Lammbilder) Bonniers 
Låt inte spindelväven växa i ditt hjärta – en forskningscirkel om poesins verkan för sjuksköterskor i palliativ vård 2010 med Margareta Rämgård FoU Skåne 
Scharlakan 2013 (diktsamling) Bonniers

Participación en antologías

Olofström som dröm och verklighet (1983) en tävlingsantologi red. CJ Charpentier. Kulturnämnden och skolstyrelsen i Olofström i samarbete med Författarcentrum Syd
Södra Magasinet 1987 Skånes Författarsällskap/Förlags AB Wiken
Runo kasvaa maasta – valikoima kilpailurunoja (1991) red. Liisa Salo, Lahden Runomaraton ry Finland
Kaukaa tulleet/Fjärran komna – Ruotsinsuomalaista runoutta-Sverigefinsk poesi (1992) tillsammans med Hanna Korjus och Ritva Myllykangas. Kirjakone-Ruotsinsuomalaisen kirjallisuuden tukiyhdistys-Stödföreningen för sverigefinsk litteratur
Työn runo puhuu (1992) red. Kaija Viljakainen,Tuija Kakko, Lahden työvoimatoimiston henkilöstöyhdistys ry, Finland
För Sarajevo! En litterär antologi i solidaritet med en belägrad och våldtagen stad i Europa (1993) red. Thomas Nydahl, Studiekamraten
Bild och Ord – författare möter konstnärer (1998) Kamras & Kamras, Galleri Kamras
Det Nya Landet – 44 författare, 12 bildkonstnärer (1998) Lindelöws bokförlag
Där vägarna börjar – en antologi med författare från Barentsregionen (1999) red. Valery M Lemesov, Barents Publisher
På andra sidan bron/På den anden side (af) bron – samtida dansk-svenska texter (1999) red. Liljenberg, Bengtsson, Landen, Reusch, Sørensen. Förlag Kolibri AB/Danskt-Svenskt Författarsällskap
Upptäcktsverket – del i av det nationella millennieprojektet Tidsdokumentet (1999) genomfördes av Chalmers Tekniska Högskola på uppdrag av Millenniekommittén, www.tidsdokument.org
Den svenska högtidsboken (2000) red. Göran Palm, Marie Lundquist, Carl-Johan Kleberg En bok för alla och Humanisterna
Livsformer/Life Forms (2009) red. Sara Arrhenius och Magnus Bergh utgiven i samband med en utställning med samma namn på Bonniers konsthall hösten 2009, Bonniers
Mujeres en el Norte – trece poestas suecas (2011) 13 svenska kvinnliga poeter red. och övers. René Vázquez Díaz. Devenir, Madrid
32/2011 – antologi med 32 poeter från 2000-talet (2011) red. Gassilewski, Hallberg, Nyström, Sundin. Bonniers

Premios y distinciones 

1996 – Bromölla kommuns kulturpris
2000 – Kallebergerstipendiet
2000 – Guldprinsen
2000 – Region Skånes kulturstipendium
2002 – Stipendium från Samfundet De Nio
2003 – Kulturpris från Kulturfonden Sverige-Finland
2005 – Albert Bonniers stipendiefond för yngre och nyare författare




El oso yace boca arriba

El oso yace boca arriba con las patas traseras humeando, el hocico negro húmedo aún, huellas de sangre en la tierra, los perros ladrando, se acercan, gruñen, saltan como lo hacen los perros cazadores cuando olfatean la sangre de un oso. El ojo del oso ya no los ve ni ve la alegría del cazador, sólo mira hacia lo más hondo de su bosque, su bosque de moras boreales. Cuando un oso muere, su alma huye volando con alas de helechos amarillos en el calor que se hace más fuerte. El aire tiembla, vibra, el agua mana detrás de las rocas, y un mar brillante brota y encandila, fluye, corre al fin a través de la pata herida.

Tuija Nieminen Kristofersson en El libro de los osos (1995), incluido en Mujeres en el Norte. Trece poetas suecas (Devenir, Madrid, 2011, selec. y trad. de René Vázquez Díaz).




O pararse delante de un cuadro en el museo

O pararse delante de un cuadro en el museo
y viento, nubes sobre el mar hace cien años
la dureza de la vida, botas de cuero, el rostro de ella de perfil
y él huyendo del murmullo que lleva dentro, hacia nuevas imágenes
de un marido, una mujer y un niño de otros.

Tuija Nieminen Kristofersson en El libro de los osos (1995), incluido en Mujeres en el Norte. Trece poetas suecas (Devenir, Madrid, 2011, selec. y trad. de René Vázquez Díaz).




Tú que tienes instinto para comer hormigas

Tú que tienes instinto para comer hormigas y abejas, tú que sabes pescar salmones, desenterrar raíces y vagar millas y millas, tú que vives el periodo de celo y escondes, durante todo el verano, el óvulo fecundado en el pliegue rojo de tu cuerpo para que crezca mientras duermes, y al fin lo pares ciego y con manchas blancas en el pescuezo, pequeño como una ardilla que chupa fuerza de tu calor enorme, a ti te fue dado el poder de ser la osa originaria, entera y verdadera hasta que te disparó el pensamiento del hombre.

Yo, un ser humano, rezo y rezo, pruebo la fe y la teología, la teoría y la liturgia, pero la santidad me huye, la quietud no llega, pulso todos los números del código, tres, cuatro, doce pero el portón no se abre.

Yo sólo te veo en la pantalla de la TV, o en un viejo grabado de la escuela, yo leo artículos y sé que mis antepasados te mataban. Nunca te he visto viva, y no obstante creo en tu existencia.

Tuija Nieminen Kristofersson en El libro de los osos (1995), incluido en Mujeres en el Norte. Trece poetas suecas (Devenir, Madrid, 2011, selec. y trad. de René Vázquez Díaz).



Sauces, o la vida es un país que viaja.

Cómo él pescó un lucio con una carnada
cómo ella mató el pez con una piedra
cómo lo escamaron juntos hasta encontrarle el corazón
cómo se estremecía y se estremecía la carne enrojecida
entre los dedos de ella brillando de escamas
y cómo todo cupo en el puño ancho y grande de él.

Tuija Nieminen Kristofersson, de Mujeres en el Norte (Devenir, 2011).





Tuija Nieminen - Kristofersson. Foto: Kenneth Ruona



Tuija Nieminen Kristofersson: Scharlakan (Albert Bonniers förlag)

Från krigens Finland, från de hårda liven, nöden och sjukdomarna återvänder hon diktvägen till sitt eget, samtida Sverige. Den bro hon bygger förenar då och nu, men den förenar också öden och släktskap. Hon stiger ner i det förgångnas generationer och rör sig där med samma lätthet som den som faktiskt var kött och blod då. I skikten av mödrar, fäder, och i deras tur andra mödrar och fäder – de som skulle bli mormor och morfar, farmor och farfar, går hon liksom för att inventera och skriva fram deras öden.

Kanske är just detta huvuduppdraget, att i skrivandet finnas till, förfluten eller samtida:



”scribo, ergo sum/ 
att finnas till för att de andra funnits före/ 
utan dem blev ingen till/ 
sammansmälta celler i kammarnatten/ 
sommar vid vida strida insjövatten/ 
och blev början till ett senare skede/ 
skärmen skenet himmelsblå kanal/ 
ut i skrifternas strömmar/ 
filer och mappar öppnade förlorade/ 
program som inte svarar luckor/ 
du tätar dem med din handstil/ 
sakta stavar du mitt namn”



Det jag här citerar – en central dikt för förståelsen av samlingen – kommer långt fram i boken. Inte heller krigens Finland kommer först. Det gör den svenska samtid som är Tuija Nieminen Kristoferssons. I sin sjunde bok, Scharlakan, öppnar hon med de fasansfulla bilderna av bilolyckan som kunde ha kostat henne livet. Att ängeln här är ett genomgående tema är ingen tillfällighet. Att hon överlevde var varken mer eller mindre än ett mirakel. I diktform kommer också den allvarliga skadan fram, namngiven: Hangman´s fracture. Man behöver bara ange den och sedan får läsaren utforska den djupare innebörden.

Bokens omslag är Annika Ekdahls Anatomisk plansch över en ängel från 1995, som hänger på Blekinge museum. Med sin bedrägliga skönhet – inte minst skapar den varma mörkt röda bakgrunden en sådan – lockar den mig till en läsning som omedelbart väcker mig till medvetande om något helt annat. Inte är det skönhet! Det är snarare en poetisk bild av den sköra människan och den tunna, tunna linje som skiljer hennes levande från döden.

Modern blir senare berättelsens scharlakan, sjukdomen som gjorde henne döv:




”Febern steg dag för dag, du frös, du svettades, den blev din eld/ 
de flammande kinderna, smultrontungan, stel och svullen/ 
hur bakterierna spred sig i halsen och i mellanörat, förökade sig skräcken/ smittan från gård till gård. Eldkoppor, din kropp var som doppad i karmosin/scharlakan.”




Men oavsett hur gripande berättelsen än är, så återvänder jag – med bävan – till bokens första längre svit. Jag tänker på att ämnet för den sviten påminner mig om att boken aldrig hade funnits om inte ängeln, läkarvetenskapen och poetens egen livskraft i en stor gemensam ansträng återfört henne till livet. En sådan läsning gör mig också själv medveten om hur små marginalerna är. Livet, detta enda vi har, skrivandet och läsningen, själva fundamenten för anständigt och eftersträvansvärt liv. Vi må vara blinda, döva eller lida av andra svåra handikapp, men inne i oss formuleras hela tiden orden. Att tänka på detta i läsningen av en ny diktsamling är för mig något stort. Det påminner mig också om poesins betydelse.






.


PETYA DUBAROVA [18.222]

0
0

Petya Dubarova

Petya Stoykova Dubarova (búlgaro: Петя Стойкова Дубарова) (25 abril 1962-4 diciembre 1979) fue una poeta búlgara. Nació y vivió en la ciudad costera de Burgas. Dubarova publicó poemas en periódicos y revistas juveniles tales como: Septemvriyche, Rodna Rech, y Mladezh (Juvenil).

Los poemas de Dubarova tienen un estilo de cierta frivolidad, llenos de colores pastel y romanticismo. Su contenido, poesía sobre temas eternos como el amor, el mar, la lluvia y la juventud. No obstante, pese a su corta edad los poemas muestran la lengua y la perspectiva de una persona mucho más madura, y ciertamente era un talento. Algunos de sus poemas se convirtieron en canciones, muy populares en Bulgaria desde la década de 1980: ваканция Зимна (Vacaciones de invierno), Пролет (Primavera), Доброта (Bondad), Лунапарк (Parque de atracciones), Нощ над града (La noche sobre la ciudad).

Dubarova se suicidó utilizando sobredosis de pastillas para dormir, el 4 de diciembre de 1979 a la edad de 17 años. Dejó una nota que decía:

"Измамена (engañado)
Младост (Juvenil)
Прошка (perdón)
Сън (Sleep)
Спомен (Memoria)
Зад стените на голямата къща (Detrás de las paredes de la casa grande)
ТАЙНА (secreto)"

OBRA:

"Az i Moreto" ( The Sea and Me ) (1980)
"Lyastovitsa. Stihove i Razkazi" ( Swallow. Poems and short stories ) (1987)



Petya Dubarova, la mirada juvenil de la muerte

Fue una de las grandes creadoras de la poesía búlgara, en su corta vida sus poemas y versos traspasaron las barreras circunstanciales de la época, del propio cuerpo, de la misma existencia, para hablar a los lectores al corazón. inquietando su alma. Acariciando sus sentidos. Petya tenía solo 17 años cuando se suicidó, menos que Sylvia Plath y Alejandra Pizarnik, las otras dos voces femeninas con las que guarda un extraño y fascinante paralelismo.

Petia Stoykova Dubarova (Burgas, 25 abril 1962 – Burgas, 4 diciembre 1979) apenas tuvo tiempo para vivir. Nació y vivió en una de las más importantes ciudades búlgaras. Burgas está situada en las orillas del Mar Negro, a 400 kilómetros de Sofía y a 130 de Varna. Burgas es el centro administrativo de la región, su población supera los 230.000 habitantes y su puerto es el más grande de Bulgaria.

Durante los años de su truncada adolescencia y primera juventud compuso poemas originales, impresiones, cuentos e historias que supusieron un destello de luz y misterio en el panorama poético y literario de su época. La poetisa embelleció con poesía el furor de la naturaleza, los elementos desatados de las circunstancias, y con ellos los más hermosos valores humanos enraizados en el paisaje vital: el mar, el verano, la lluvia, la juventud, el amor, la poesía. Sus poemas revelaron la perspectiva espiritual de una generación dispuesta a la rebelión íntima e interna de la poesía en un escenario tan difícil como los estertores del régimen comunista búlgaro ya en decadencia. Los versos sustituyeron a  la vida en Petya, al igual que Sylvia Plath o Alejandra Pizarnik.

Para comprender el impacto de Petya es preciso retrotraerse al período de los últimos años setenta en una Bulgaria aún sometida al comunismo. Aquella generación de jóvenes que soñaban con una libertad negada por la opresión de la política y la educación entrevió en los versos atrevidos de la adolescente un símbolo de resistencia. Su fama traspasó las fronteras búlgaras y se expandió por otros países eslavos. No la pudieron detener porque la muerte en cruel paradoja  la convirtió en inmortal. Aún hoy sus imágenes adornan los cuartos de muchas adolescentes búlgaras como un icono de personalidad propia y  rebeldía. Varios de sus poemas, publicados en revistas estudiantiles y juveniles (Septemvriyche, Rodna Rech, Mladezh) se convirtieron en canciones procurando una nueva popularidad capaz de resistir el paso del tiempo. Son memorables:Зимна ваканция (Vacaciones de invierno), Пролет (Primavera), Доброта (Bondad), Лунапарк (La feria), Нощ над града (Noche sobre la ciudad).

Petya fue matriculada en una escuela de elite de la ciudad (su madre trabajaba en el centro como profesora) y allí comenzó a ser reconocida entre sus compañeros y en los círculos culturales de la ciudad. Era un talento en ciernes con un futuro espléndido tan solo ensombrecido por las sombras que amenazaban al futuro de Bulgaria en el final de la década de los setenta.

La muchacha incluso llegó a participar como actriz en una película: Trampa (1978) producción búlgara de Giorgi Dyudljerov, convertida en mítica tras el suicidio de la poetisa. El argumento de este curioso film se desarrolla en el mundo de las competiciones literarias y presenta a un escritor de éxito que preside un jurado de poesía y conoce a una de las participantes, una atractiva muchacha que le revela un supuesto secreto: ella es la hija de una antigua amante del escritor. Katya interpreta a una de las alumnas amiga de la misteriosa Maya, casi ella misma en una especie de docudrama tan original como inesperado.

¿Cómo pudo truncarse su existencia sin haber alcanzado siquiera la mayoría de edad?

En 2015 se ha rodado una película biográfica sobre su vida y su obra. Se trata de un mediometraje de 50 minutos dirigido por Aleksander Tomov, que recoge escenas de aquel trabajo y recrea de forma poética y sentida los años de Petya en el mundo. La obra introduce además poemas recitados por artistas búlgaros, entre ellos la prestigiosa actriz de teatro Vancha Doicheva. De gran emotividad resulta asimismo la entrevista con Maria Dubarova, la madre de la poetisa.

La narración de los últimos días de la vida de la escritora se deben a Christopher Buxton, profesor entre 1977 a 1980 de inglés de ella en la   Escuela de élite de la ciudad donde ella había sido inscrita. Buxton vivió muy de cerca la pasión de Petya, sus versos y su muerte.

“El primer cadáver que vi en mi vida tuvo que ser el de una de mis alumnas, Petya Dubaroba”.
  
Buxton añadió: “yo era profesor de inglés en aquella escuela y sabía perfectamente que estaba dando clase a la futura elite del país. Allí estudiaban los futuros generales, jefes de policía, abogados, economistas, escritores y artistas de Bulgaria”.
   
El 3 de diciembre ella escribió un poema misterioso, tal vez un secreto de la intimidad de su corazón. Unas palabras que resuenan en el alma cada vez que las pronunciamos:



Измамена Младост 
Прошка 
Сън 
Спомен
Зад стените на голямата къща 
 ТАЙНА 




“Juventud traicionada /
                 Perdón
                  Sueño
       Recuerdo
Detras de la pared de la casa grande.
Secreto”.



Las últimas semanas de la vida de Petya fueron difíciles. El colegio era constantemente vigilado por comisarios políticos del régimen comunista para evitar que su línea ideológica se apartara de la doctrina oficial. De ahí que la dirección del colegio recibiera con inquietud las frecuentes muestras de rebeldía de los alumnos, incluso aunque fueran juveniles, como cortarse el pelo al cero (como protesta por la prohibición de llevar pelo largo). Durante una de las habituales visitas a empresas que los alumnos tenían como clase práctica se produjo un accidente en la fábrica de cerveza en la que se encontraban. La dirección se preocupó por las repercusiones del incidente y por el perjuicio económico causado. No se saben las razones pero lo cierto es que Petya fue considerada una de las responsables y su nota semanal académica (en la que la conducta era tan importante como el rendimiento) bajó de forma brusca. Aquello hirió el alma delicada de la muchacha hasta unos límites que nadie supo adivinar. ¿Influyó también su primer amor juvenil desgraciado con un chico sueco que había conocido el verano anterior? ¿Quién puede saber?

El 4 diciembre, solo un día después de escribir su último poema, Petya apareció muerta víctima de una sobredosis de pastillas tranquilizantes. Todo el colegio quedó colapsado por la noticia y la dirección tuvo enseguida que soportar acusaciones por su estricta regla de disciplina y por no haber sabido percatarse de la especial psicología de la joven. Después de la tragedia, el cuerpo lívido de Petya, como un hada de hielo blanco, parecía despedir una luz intensa, una calma pétrea, impresionante. No se podía describir con palabras.

El poeta Vesselin Andreev, antiguo comunista caído en desgracia en aquel momento, fue el encargado del elogio fúnebre de la poetisa. Y poco después le dedicó una sentida escritura: Sonata por Petya Dubaroba, V. Andreev. Editorial G .Danov Plovdiv.


Qué misterio escondía en su interior aquella muchacha atractiva que en apariencia vivía de forma normal, había comenzado a publicar con el apoyo del poder establecido en la ciudad (los poetas Christo Fotev y Nedyalko Yordanov  publicaron artículos laudatorios sobre la nueva promesa literaria) y su participación en la película le  reportó gran popularidad. Cabe destacar la relevancia del mencionado Fotev, uno de los grandes poetas búlgaros de la época y que se convirtió en una especia de mentor para ella aparte de su auténtico descubridor. Cuando Petya apenas contaba con 12 años participó en una tertulia poética con Fotev quien enseguida se percató del talento especial y diferente de la chica.

Petya participaba en las tertulias literarias, desprendía atractivo, impulso y femineidad. Junto a su amiga Maya se mostraba activa en todas las facetas artísticas y su profesor Buxton recuerda como cantaba a los sones de su guitarra con una voz plena de encanto y frescura. Pero por debajo de las convenciones y de su vida aparente, su alma parecía incendiarse con un fuego desconocido para sus contemporáneos.

Hoy, en la conmemoración del mes de la mujer en marzo merece la pena volver los ojos hacia esta poetisa que sin llegar a cumplir los 17 años fue capaz de crear un mundo interior poderoso y personal. Dejó escritos cerca de 20 poemas y más de 50 relatos en prosa. La belleza de algunos de ellos no ha sido superada en la literatura búlgara.

La Casa Museo Petya Dubaroba, inaugurada en 1995, guarda hoy su legado, su magia, su recuerdo. Fue su casa natal y ahora representa una reconstrucción de la habitación de la joven poetisa. Se exponen su uniforme de estudiante, su diario y sus numerosas fotos. Organiza también un Concurso Literario para jóvenes escritores y alberga exposiciones, presentaciones, lecturas poéticas. 

Ella, con sus versos, seguirá acariciando la eternidad mientras exista la poesía.

OBRAS DE PETYA DUBAROBA
·       "Az i Moreto" (The Sea and Me) (1980)
·       "Lyastovitsa. Stihove i Razkazi" (Swallow. Poems and short stories) (1987

En 1978 intervino como actriz en la película Trampa dirigida por Giorgi Dyudljerov.



Удавенизвезди…

Удавени звезди в морето плуват.
Солта цвета им свеж е прегорила.
Как тихо, без дори да се сбогуват,
изгубиха и светлина, и сила.Но моето сърце ще се превърне
в гробница за тях, във пирамида
и живи, преродени ще ги върне,
узрели във плътта му като в мида



Estrellas Ahogadas

Estrellas ahogadas están flotando  en el mar,
la sal ha quemado la frescura de su color.
En qué silencio, sin  despedirse
han perdido su luz y su fuerza.
Pero mi corazón ahora se convertirá
en una tumba, en una pirámide,
y ellas volverán a la vida,
maduras en su carne, como una concha.




Събота

Във събота съм тъмна,
неразбрана
и гъвкава, и дива като рис.
Умората, избила във каприз,
напуска ме като
зарасла рана.Училището рухва в мисълта ми –
далеч със свойте дневници,
дъски.
Към мен пътуват
хиляди реки,
очите ми се пълнят с цветни гами
и циганки ми дават
своя ритъм.
Аз, силна като пролетна лоза,
китарата превръщам във сълза
и никого не слушам, нито питам.
Във събота съм тъмна, неразбрана
и гъвкава, и дива като рис.
Умората, избила във каприз,
напуска ме като
зарасла рана –
не зная просто как да се наричам…
Но щом във понеделник облека
престилка с цвят на черната дъска,
ще бъда пак добро момиче!




Sábado

En sábado
me siento oscura ,
sin que me entienda nadie,
flexible y viva como un gato salvaje .
El cansancio se convierte en capricho
y me deja  como una herida cicatrizada .
La escuela se desvanece en mi mente,
Y me siento lejos  de  sus registros y pizarras
Cien mil ríos
fluyen  hacia mi
colorean y llenan con arco iris mis ojos mis ojos
y siento en mí los ritmos
de aquellas mujeres gitanas .
Y me siento muy fuerte
 Como un  viñedo en primavera ,
Y arranco de mi guitarra una lágrima;
no escucho a nadie,  tampoco  pregunto
En sábado me siento oscura
sin que me entienda nadie,
flexible y viva como un gato salvaje.
Y el miedo, la pena , el cansancio y la burla
me dejan como una herida cicatrizada
y llego a dudar de quien soy .
Pero cuando el lunes me visto el uniforme
con su color de pizarra negra
de nuevo vuelvo a ser una chica buena  como antes .

Traducciones y colaboración de Valia Ilieva. 


http://www.ritmosxxi.com/blog/petya-dubarova-mirada-juvenil-muerte-14601.html





KAREN PLATA [18.223]

0
0

Karen Plata 

(Ciudad de México, 1986) es autora del libro Mamá es una nave (tico ticocruac, 2007). Ha publicado poemas en las revistas Plebella (2008), El poeta y su trabajo (2008), Reverso (2009), Letras Libres (2015). Es becaria del programa Jóvenes Creadores del Fonca 2008-2009 y 2015-2016. Actualmente cursa la carrera de intérprete traductor y el Taller Cinematográfico de Mantarraya Films.

Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 2015 por Retratos de familia, (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2015).




MAMÁ ES UNA NAVE

dice la abuela que las ranas atraen la lluvia
que son signos de felicidad
que nuestro futuro se puede leer en sus panzas y en las estrellas
que si ves las estrellas con atención puedes saber el día de tu muerte
a mi no me gusta ver las estrellas
les tengo miedo
ayer al salir de casa vi tres ranas saltado en el patio
quise atraparlas pero al volver las tres estaban muertas
dice la abuela que la muerte esta en todas partes
no le creo
la muerte se esconde en las estrellas
ayer todas las ranas miraban al cielo con la misma mirada de mi abuela muerta



*



un día viré a mi madre desde el espacio
me la encontré de frente con las piernas abiertas al mar
con el mar saliendo de entre sus piernas
era mi madre un gran vientre
y nosotros los argonautas sus hijos


*



mamá dice que es peligroso pretender tocar el cielo
dice que un día su abuela quedó ciega cuando cerró los ojos
y extendió sus manos hacia el techo
que jamás había visto algo igual
mamá dice que un día la abuela le puso sus manos en el rostro
y desde entonces extraña la tierra

luego nos sigue contando más cosas para amargarnos la vida


*



mamá espera la muerte
mamá es la muerte en casa sentada en la sala
yo soy su hija chiquita y mugrosa
yo me hinco a lamerle las piernas de tanto lodo que trae cargando
soy la posibilidad en todas las cosas


*



me imagino a mamá muriendo
a mamá muerta en una esquina de la casa
con los labios morados y su pechito frío
me imagino que me sostiene en sus brazos
que soy su bebé
mamá me canta canciones para que me duerma
mamá canta mientras yo toco su piel
me sonríe y dice que es feliz
mamá ahora es más feliz que antes



*


asoma la cabeza para ver la nieve
se asoma
un puñado de pájaros cubiertos de sal
se sienta entre las ramas un vestidito azul
se sienta un par de piernas oliendo a sal
un corazón de tiza blanca
se asoma
nieve en la boca
un camino de hormigas hasta la casa
dos ramas de piernas de niña
tres moscas recogiendo la sal
un vestido teñido de azul
una sombra varita de nardo
la dimensión de la niña que no alcanza el lazo
la muñeca de niña que no habla
la abuela carga a su hija
la abuela descuelga
un par de pies a punto de tocar el cielo
un par de pies queriendo alcanzar y no
árbol viejo que mece
una niña que sigue bailando
tela azul enredada en su cuello






RETRATOS DE FAMILIA 

Ella dibuja
el color blanco de las vacas
apenas
tirarse en la cama
mientras la sábana cae lentamente sobre su cara
ver todo blanco, decía
azul cobalto.

Hacer una casa sobre el cuerpo de una vaca,
hacer una casa para la vaca.
Pensar que tenía hermanos y primos y dibujarlos,
pensar en el pasto enorme de vaca, tragarse a la vaca.

Ella pinta el cielo azul en los ojos de la vaca,
la mirada perdida al techo en un cuerpo estático.
Un manto blanco. Y después el golpe.

Una vaca blanca con manchas negras bajo el sol, una vaca
esperando en medio del camino, una vaca recostada tomando
el sol con las pupilas dilatadas y el cuerpo hinchado a punto de
explotar. Así debe ser el cielo, una foto tomada cinco segundos
antes de voltear la mirada. 




.

CARLOS SUÁREZ VEINTIMILLA [18.224]

0
0

CARLOS SUÁREZ VEINTIMILLA 

Nació en Ibarra, Ecuador el 16 de junio de 1911. Dejó de existir en Quito el 14 de Septiembre del 2002.

Sus padres: doctor Rafael Suárez y la señora Matilde Veintimilla; sus hermanos: Francisco Javier y Mariano, encargado de la Presidencia de la República; Jorge y Carmela. La instrucción primaria la recibió en la Escuela de los Hermanos Cristianos de Ibarra y la secundaria en el Seminario Menor San Diego, bajo la dirección de los PP. Lazaristas.

El 18 de septiembre de 1927, ingresó al Colegio “Pío Latino Americano” de Roma para estudiar Humanidades Clásicas y Ciencias Eclesiásticas, luego, pasó a la Universidad Gregoriana. Se ordena como sacerdote el 28 de octubre de 1934. En 1938, cuando retornó a Ibarra, se dedica con entusiasmo conjuntamente con los sacerdotes Leonidas Proaño, Luis Carvajal y Arsenio Torres a la formación de grupos juveniles: Juventud Obrera Católica (JOC), Scouts; grupos gremiales de obreros y artesanos. 

En 1943, aparece su obra “Caminos del corazón inquieto”, Cuadernos de ausencia y de presencia;  Abside,  en 1945; Alondras, en 1946; “5 Cantos de Soledad”, en 1953; “Las Haras”, en 1954; “Serenata a la Virgen”, en 1963; “Poesía”, en 1973. Poeta cantor de la naturaleza imbabureña y de la belleza del mar;  siempre estuvo junto a los pobres y olvidados; aureolado de virtudes morales. Un gran humanista, formador de juventudes en los colegios: Fátima, fundado por él; Sánchez y Cifuentes y Sagrado Corazón de Jesús- Bethlemitas. En 1973, recibió la Condecoración “Miguel de Ibarra” entregada por la Municipalidad de Ibarra. 

El eximio alcalde de Cuenca, doctor Alejandro Serrano, auspició la publicación de su obra “Poesía”, en 1980. A finales de ese año, se incorpora a la Academia Ecuatoriana de la Lengua. En el 2001, la Casa de la Cultura Ecuatoriana, Núcleo de Imbabura, le entregó el Premio “Pilanquí” y nuevamente la  Municipalidad de Ibarra le otorgó la Presea “Cristóbal de Troya”. 

Tuvo méritos para recibir el Premio Nacional de Literatura “Eugenio Espejo”. El Estado está en deuda con él. Es reconocido como el mejor poeta religiosos hispanoamericano.


LA CITA

Cuando me vino a despertar la aurora,
mi corazón, cantando, ya esperaba
- mientras dormía el mundo –
esta cita, contigo, esta mañana.

Aquí mi corazón que ayer -¿recuerdas?-
en la lucha sangraba;
el dolor de mi vida adolescente
y mi ilusión intacta.

Tú sabes bien con cuánta sangre se hizo
esta flor blanca
en que palpita ardiente
toda mi juventud enamorada.

Y me dijiste: -¿Sabes
con cuánta sangre se hizo esta hostia blanca
en que me entrego a ti, con una entrega
eterna, sin ayer y sin mañana?

Y, en silencio puro de la aurora,
hablamos en voz baja
de esas cosas secretas que no sabe 
decir el alma.

(De Obras poéticas)



EL POETA CARLOS SUÁREZ VEINTIMILLA

Por VICTOR MANUEL GUZMÁN VILLENA


Revisando mi biblioteca, en la sección de escritores de Imbabura, volví a encontrarme y releer una importante obra escrita por el Maestro Roberto Morales Almeida, titulado “Presencia de Carlos Suárez Veintimilla” ( Editorial de la Casa de la Cultura Ecuatoriana, 2003), quien marcó profundamente una trayectoria vital y literaria en la provincia. El estudio viene ha constituirse en la más seria investigación de la vida de este sencillo, austero y sensible sacerdote, que siempre se caracterizó por su creatividad en buscar el bienestar de los desposeídos, y por otro en entregar el pan espiritual a través de su creación literaria.

El libro analiza su vida y hace referencias a la poética de Carlos Suárez (nacido el 6 de junio de 1911 y muere en Ibarra el 14 de septiembre del 2002). Vemos y sentimos que la poesía existe. Tal vez no sepamos entenderla, tal vez la vida que llevamos no nos deje sentirla, tal vez la vivamos sin darnos cuenta o dándonos cuenta, tal vez que la poesía existe, así como convive con nosotros la violencia, lo mismo que el amor. Vivimos entre años-oscuridad y años-luz y sin embargo la poesía existe y un día tendremos que comprenderla y amarla.

Roberto Morales Almedia en su obra nos hace descender a las entrañas, para sentir que el corazón del poeta Suárez Veintimilla es un injerto de desierto y luna. Amigo de la sombra y sus caudales, de la sombra difusa de la muerte, de las maneras de morir al día. Se revela el triunfo del poeta: de saberse polvo, polvo enamorado de la vida, velando a pensamiento desatado. Vive fuera de sí o muy adentro. Sabe el tamaño exacto de la pena. Conoce el lado oscuro de la rosa y la terrible majestad del pan. De lumbre en lumbre, en orfandad suprema -hijas de los trigales y las piedras-. Vigilia del asombro detenido, marchándose de prisa sin moverse, estatua en soledad, en estampida. Remontando hacia adentro de la lumbre, entre umbrales, abrojos y neblinas, subterránea fuente al descubierto.

El poeta representa el drama angustioso que se realiza entre el mundo y el cerebro humano, entre el mundo y su representación. El que no haya sentido el drama que se juega entre la cosa y la palabra, no podrá comprenderlo. El poeta conoce el eco de los llamados de las cosas a las palabras, ve los lazos sutiles que se tienden las cosas entre sí, oye las voces secretas que se lanzan unas a otras palabras separadas por distancias inconmensurables. Hace darse la mano a vocablos enemigos desde el principio del mundo, los agrupa y los obliga a marchar en su rebaño por rebeldes que sean, descubre las alusiones más misteriosas del verbo y las condensa en un plano superior, las entreteje en su discurso, en donde lo arbitrario pasa a tomar un rol encantatorio.

Suárez Veintimilla a través de su poesía nos tiende la mano para conducirnos más allá del último

horizonte, más arriba de la punta de la pirámide, en ese campo que se extiende más allá de lo verdadero y lo falso, más allá de la vida y de la muerte, más allá del espacio y del tiempo, más allá de la razón y la fantasía, más allá del espíritu y la materia. Allí ha plantado el árbol de sus ojos y desde allí contempla el mundo, desde allí  nos habla y nos descubre los secretos del mundo. En tanto que el investigador nos da un caudal de indicios necesarios para conocerlo aún más a nuestro poeta.La poesía se explica sola; si no, no se explica. Todo comentario a una poesía se refiere a elementos circundantes de ella, estilo, lenguaje, sentimientos, aspiración, pero no a la poesía misma. La poesía es una aventura hacia lo absoluto.

De su vasta producción poética he escogido un poema que me gusta mucho por su estética, la simbología que conmueve las fibras más íntimas de cualquier lector que no sea versado en la lectura poética:


BUS

“Señor de mi bus de a dos reales,
te doy gracias porque estoy cansado
y he hallado asiento junto a la ventana
que lame, como un perro amigo, la luz del ocaso.
Si fuera manejando un automóvil,
no pudiera estarme así tranquilo, mirando
los guiños de los letreros luminosos,
los brazos estirados/ de la ciudad que bosteza,
los ojos fijos y duros de los autos,
las pupilas veladas de la gente cansada,
la mano gris de la tarde sobre el paisaje despintado.
Aquí adentro, los pobres, con la tarde en los ojos
vamos un poco apretados;
una mujer con la canasta vacía
y una sombra de ausencia en los ojos helados;
la sonrisa de una niña
-sobre tanta cosa marchita, ¡rosa de milagro!-
¡Cierro los ojos y  pienso!
que te tengo a mi lado cuando viajo,
olvidado de que eres Dios, para sentarte
junto a mí, como hermano.
Pero hoy me cuesta trabajo descubrirte
en el que va junto a mí, un poco borracho
pero tranquilo y silencioso,
las manos juntas y los ojos bajos;
me cuesta prescindir, para sentirte, del vago olor del trago.
Pero, al fin, en la penumbra
del bus, tu rostro poco a poco se va iluminando;
y te veo a través de la pobreza
del dolor de los ojos fatigados, de la vieja camisa de marca inglesa,
de los callos que ennoblecen esas manos.
Él ha alzado la frente;
nos vemos, nos entendemos sin hablarnos.
Tengo que bajarme en la próxima parada:
como te agradezco por haber viajado
por dos reales, los dos
¡juntos, cómo dos hermanos!.”






.

JUAN MANUEL MANCILLA [18.225]

0
0

Juan Manuel Mancilla 

Nació en Santiago de Chile en 1980. Es Magister en Literatura, músico y profesor de Castellano y Filosofía. Durante la década pasada, algunos de sus textos fueron recogidos en diversas revistas literarias, hoy en día extintas, entre ellas: Crisálida, Ómnibus y Analecta bardótica. El año 2000 obtuvo Primera mención en el certamen de poesía organizado por la revista Humus (ULS). Desde 2005 ha trabajado en una obra unitaria denominada "Grabados", la cual es conformada por los textos El Arca, Baúl (Bordelibre Ediciones, abril 2015) y Testamento. En el 2013 editó el álbum Latitud Altitud. Actualmente compone música para obras audiovisuales y teatro. En el año 2014, Baúl obtuvo Mención honrosa en el Primer certamen de poesía inédita Stella Díaz Varín (Municipalidad de La Serena) publicado por Bordelibre Ediciones, en 2015.


EL BAÚL DEL POETA JUAN MANUEL MANCILLA

Entre la espada y el intelecto
Una aproximación a lo que guarda el Baúl

Alvaro Ruiz
La Serena, 2015




Juan Manuel Mancilla nos entrega este primer libro de poemas (in)titulado Baúl, que inicia en su primera parte –utilizando el género de la prosa poética– una sólida estructura, un andamiaje a todas luces racionalista, aristotélico, concibiendo la obra como un ente “con cabeza, cuerpo y cola”.

La obra se abre con dos sendos epígrafes que sirven de ganzúas en la lectura y comprensión de este libro, publicado por Bordelibre Ediciones, Colección Paso de Agua Negra, La Serena, 2015; el primer epígrafe pertenece a la destacada poeta serenense (y amiga no hace mucho marchada a la región de los descarnados), Stella Díaz Varín: (que sabiamente nos dice):


“Aún no me harás besar la tierra,
porque me estoy ejercitando como los sauces jóvenes,
he aprendido a beber el agua desde los ojos mismos de la tierra
y a mirar hacia abajo, sin conocer el vértigo
que produce la cercanía de la Osa Mayor.”



El otro epígrafe de esta obertura poética pertenece al escritor y poeta austríaco de origen esloveno, Peter Handke, que hace de inductor al paisaje fotográfico de Mancilla, y que así recuerda:


“Cuando el niño era niño,
no tenía opinión sobre nada,
no tenía ningún hábito,
frecuentemente se sentaba en cuclillas,
y echaba a correr de pronto,
tenía un remolino en el pelo
y no ponía caras cuando lo fotografiaban”.


Siempre he sostenido que la inspiración es un fogonazo, un relámpago que alumbra de pronto un estadio, la idea fundamental del poema, la abstracción y visualización de un todo poético, debiendo en consecuencia el poeta entregarse al rigor de la disciplina para poder desarrollar esa inspiración, que no es otra que la misma luz del fogonazo, la voluntad original.

Es así como observo este poemario, fruto de la perseverancia y el rigor que exige la buena poesía, que no necesariamente será críptica, sino abierta y comprensible al buen lector.

La trama, estructura y unidad de esta obra es el ojo de la cámara y el click del poeta que oficia de fotógrafo y congela la observación. El libro está dividido en tres partes: “Disparos al aire” es la primera y son las fotografías desenfocadas, las veladas, las instantáneas, las con flash, los negativos y las cortadas.

La segunda parte “Capturas del silencio” son aquellas fotografías subidas desde el iPhone, las photoshopedas y las eliminadas del muro, las que intrínsicamente llevan consigo un testimonio sobre la tecnología audiovisual contemporánea; los buenos historiadores, los buenos arqueólogos, siempre leen a los poetas de la época para comprender los tiempos pasados, y sin duda aquí Mancilla deja indeleble fidelidad a los tiempos que vivimos en Chile.

La tercera y última parte “Panorámicas del Espacio Nacional” reúne a aquellas imágenes fotomontadas, las que están en blanco y aquellas capturadas con zoom.

El libro cierra con un epílogo del poeta ecuatoriano Alex Schlenker, una reseña, un breve ensayo sobre esta obra Baúl, muy aclaratoria para la comprensión de lo que el poeta Mancilla construye, ejercicios intelectuales que a veces se alejan de la liviandad, de la poesía simple y profunda, para adentrarse en los ignotos territorios del conocimiento.

Hay en la tercera parte del libro, después de la hermosa traducción del Himno Nacional de Chile a una refinada versión poética a un inglés culto, un poema que me llama la atención y que refleja los inicios del neoliberalismo, engendro socio económico implantado en Chile para el mundo por los Chicago Boys durante los inicios de la dictadura de Pinochet, y que el poeta rescata con el título de “Ropa usada”:


“Deslavada encajonada arrugada desteñida
fletada en desembarcos: Un centavo cobre de
1974 en el bolsillo pequeño de una chaqueta
mezclilla Cowboy Levi’s Strauss bluejean azul con 
el rostro de Kennedy: In God we trust: We too
Product from New York L.A. City; de Sri Lanka &
Vietnam también proveen…

Desde ahí con Bandera nueva o desbaratada
Made in Indonesia abusada encogida calcinada de
India también proveen… cerca del Ganjes
Metropolitano pasaron flotando un día urnas
Noches aquellos los que se despiden no sean los que se apiaden”


Un nítido recuerdo ideológicamente absorbido por una nueva generación de poetas que reivindican los valores libertarios de Chile, y a la vez un severo e introspectivo golpe al mentón al oscuro y triste año 1973.

Juan Manuel Mancilla tiene oficio, observación y música, tan fundamental en los misteriosos e inalienables códigos de Orfeo, que significan la poesía por excelencia, aquella invisible santidad que rinde culto a la belleza.

La Serena, 16 de abril de 2015.



ENTRETECHO

Vahídos tonos sin normas enmaderan compuerta
cielo peso estelas tez de nuez pasillo arriba previo al
patio pasada al anzuelo la hebra al pudor escalero al
suelo del espacio levitado: Cajas encerradas abiertas
o cargadas bolsas negras en árboles de pascuas ya
taladas marcos ropas papeles sin libretas; enfoco
documentos importantes tal vez no; sin escrúpulos
rapto en las cerchas tapizadas de vacío a media
tarde la morada inmersa en el imperio del polvo
condenando las  arañas: Despechados del resguardo
en estas cosas el encuentro no sabido; la
permanencía del manto sin ahí desolada con la
turgencia suficiente que podría suspender la
vocación: Cuando la rutina desvistió a la costumbre
los hallazgos revelaron con blanco y negro el tránsito
invertido de los ambulantes que la casa saca; esta
omnisciencia alteró la información del ajedrez y a la
Troya en llamas que confundió al caballo cuando aún
no agujera de la hebra




JUAN MANUEL MANCILLA. LENGUA DE SEÑAS DE ENRIQUE WINTER

Se suele hablar de lengua de señas para referirse al medio de comunicación alternativo empleado por aquellos que por alguna causa no utilizan el código estándar. 

Hablamos de lengua de señas también para referirnos al sistema que mediante el movimiento combinado de las manos genera mensajes decodificables entre quienes tienen la competencia suficiente para comprender e interpretar las señas hechas. 

Direcciones y vías posibles al texto de Winter Lengua de señas (Alquimia, 2015) en donde una de sus imágenes es la de la lengua-voz trasladada a las manos, es decir: manos que hablan como de dedos que escriben. Invitación al lector a abrir el texto, su canto y su seña.

La iconografía de portada y contraportada muestran manos cortadas que inquieren y escudriñan. A vista cubierta, el lector entra no-vidente en este texto (imagen del vendado). La falta de índice se constituye como una seña invisible y muda que precisa el ingreso a la materia textual: tirarse al agua de una, entrar de golpe, de súbito y a tanteos en esta atmosfera poética, que es también selva enmarañada de palabras, las que provistas de alguna remembranza ancestral (imagen del indígena), con inclinación a lo adivinatorio-oracular (imagen del ave muerta mostrando entrañas) son herederas de un decir otro, cuyo primer poema pacta un recorrido por imágenes sucedidas trans-versales, que se propagan y multiplican esparciendo oleadas en onda expansiva sobre los sentidos de su recepción: 


Despliega alas de serrucho
clavos entre las plumas brinda 

a las luz de las velas

luego la roja
hinchazón de la vaina
y del cuchillo
tela rasgada. 



Principios activos de serruchos, clavos, velas y cuchillos entre los pasivos de alas, plumas, vainas y telas que semejan el origen y entrada del lápiz con la tinta a la hoja abierta por la palabra. Un parto o iniciación poético ritual, incluso erótica y sexual.

En Lengua de señas asistimos como a un acto de poetomancia del lenguaje perdido en el tiempo ancestral. Vamos al pasado de una oralidad previa desasida de escritura gráfica-lógica, geográfica incluso, no obstante, el espacio que remite no es reminiscencia. Es reconstitución y referencia del hoy presente. Ejemplo de ello en la página 74, el soneto que es forma y género poético arcaico, actualiza su decir de señas con contenidos que remiten actualidad nacional-mundial, multinacionales y compañías en cuyos últimos tercetos leemos: “la ccu controla la cerveza// puma y adidas los estoperoles/ lan y sky en el cielo son dos cruces/ la vía láctea es de nestlé y soprole”, metáfora de sujetos y objetos prisioneros de la economía y su sistema de intercambio global y monetario. Remate y encierro del libre mercado en el encorsetado poético del soneto cuerpo.

Hay lengua en este libro (poema largo, no extenso) de señas, para dejarse llevar por esta marea de palabras mareadas, pistas que el hablante enuncia, huellas, marcas, registros que permiten, en tenue luz, establecer algún principio de identidad textual. Señas con las manos, con los dedos, ya manu-escribiente o digitalizando símbolos-palabras despojadas del ropaje del hábito, se muestran como cartas astrales, como estrellas no distantes que direccionan alguna ruta, alguna coordenada para la navegación lectora. Palabras que no signan el dato, el saber certero de la ciencia exacta de la brújula, menos aún la alcancía vacía que es la mal pretendida ciencia del lenguaje (académico).

En el texto las palabras colisionan, pero no chocan, se contactan para proseguir otros rumbos como aquellas masas inmersas y anónimas de meteoritos que se encuentran en algún punto aparte del universo-libro, se impactan generando espergesia de sentidos y dispersión, multitud en eclosión. Palabras en señas envueltas que no tienen el deber ser del decir, sino más bien, la intención pura o dudosa de sonar a algo. No decir, no hablar de lo específico, sino reverberar de algo, de lo múltiple, de lo atemporal, de intentar en distante cercanía ese decir sobre la memoria, el espacio y en ello, el tiempo. Ejemplo de esto es un diario que registra desde la página 60 a la 65 fechas y hechos como un calendario metapoético de datos sucedidos en el año 2013. Metalenguaje también presente hacia el lugar privilegiado y mitad del libro que bien podría funcionar como ars poética: “Si supiera como chupará la tinta la página treinta y dos y así/ sorbiera el sudor por una serifa en que las eses se sientan suaves como/ las imagino al paladearlas si subo por los muslos hacia la palabra precisa”. Juegos formales que activan la función poética del lenguaje con empleo de figuras literarias entre aliteraciones, paranomasias, guiños a la imprenta y a la tipografía. Diríamos como una manera de probar y comprobar la creencia en la parte física y concreta del lenguaje. División reafirmada de una verdad entre la fe y la certeza del querer decir (algo).

En Lengua de señas hay gestos: “hacemos tantos guiños que ya se nos cierran los ojos/ espiando a los queltehues en la cancha del colegio”, maniobras de búsqueda “por capas en el mar va poniendo”, quizás, señales de auxilio “uno elige una mano que atrapa un pájaro/ el pájaro es uno” o de alarido empañado en tímido ocultamiento. La imagen que sugerimos después de su lectura es aquella que lanzada la piedra a la orilla de un lago en su contacto con el agua se desliza en la superficie y a cada salto instaura ondas, movimientos sobre el agua líquida para desmontar y diluir su hazaña en la materia que después se queda muda.
Texto circular, que como en ouróboros, se encuentra y traga en sus extremos. El último poema “esta boca es un marco de la lengua de señas” es un final a modo de índice, una armonización de contrarios entre la entrada y la salida del texto que fusiona la totalidad de los poemas como un gran cadáver exquisito, una prueba más de que en Lengua de señas está el ejercicio escritural como poetomancia y metatextualidad, eso sí, esbozado en la seña y susurrado en la lengua, como  un presunto azar, juego y duelo con el destino (final). En la solapa se consigna al autor de profesión abogado, vinculado a estancias becarias fuera del país, residencias en el extranjero y también en el ejercicio de traductor, datos que lo contactan con lenguas de otros contextos lingüísticos (anglo y germano), transmisores de lenguas extrañas, filiaciones que podrían influir en una “suerte” de pérdida y extrañeza de lenguaje materno y quizás buscando paternizar o recuperar el oficio del decir instaura otra y nueva creada a base de señas en este, su nuevo poemario.






.

LONELY CHRISTOPHER [18.226]

0
0

LONELY CHRISTOPHER

Lonely Christopher. EE.UU. Es poeta, dramaturgo y director de cine. Es el autor de The Mechanics of Homosexual Intercourse, publicados en Dennis Cooper’s Little House on the Bower. La casa de la serie de Bowery Akáshicos Libros. 

Sus proyectos más recientes incluyen los poemas Poems in June (The Corresponding Society) y la película de largo metraje (MOM Cavazos Films), que escribió y dirigió. Es también el autor, con Robert Snyderman y Christopher Sweeney, el volumen de la poesía en (Seven CirclePress). Vive en Bedford-Stuyvesant, Brooklyn.




TU CASA EN LLAMAS
Poemas de Tu casa en llamas (Kodama Cartonera, 2015)
Traducción de Dante Tercero


El diablo está en los bosques

Qué es esta máquina, a qué árbol de magnolias
sigue la humillación mientras todo dice
alterarse, dónde interpreta el cuerpo, de qué lugar
se desarrollan con un tambaleo oleadas de galanes
distraídos, con una sordera que atolondra al alcance, siendo
como una hoja rota atascada en un fuerte mercado,
lloriqueando? La posición de la almendra vuelve a respirar
a proximidades elegidas de los personajes a la
deriva, no abundan en aspectos ampliamente perdonados.
El cordero está ahogándose en su metáfora, dios se está
masturbando viendo su anuario escolar, y
el diablo está en los bosques.

Cupones de comida

¡Gobierno!
Tu pequeña cara de murciélago arruga el entrecejo
a través de cámaras morosas e insolventes;
gracias por el dinero gratis
que usé para comprar cigarros y cerveza Ballantine
antes de invitar a un chico a casa
para coger sobre un cisne.
No pises sobre mí,
estoy cubierto de lubricante.


Tu casa en llamas

Si me tienes, estás tratando de quedarte para siempre.
Clint Eastwood es cultura popular; Dios solamente quiere
vivir Su vida. ¿No es divertido cuando alguien dice:
“Es siempre el último lugar en el que buscas”? Claro que lo es,
¿por qué seguirías buscando después de haberlo encontrado?
Yo me podría ir a vivir a Canadá y seguiría siendo un americano.
Negocios primero, placer después; esto terminará
en lágrimas. Feliz cumpleaños, queridos todos, el cuarto
está tan tranquilo que puedo escucharme sorbiendo café.
Mátenme. El brazo de mamá volvió a crecer más pequeño pero, ey,
¿qué puedes hacer? Yo no puedo solucionarlo, no puedo
vivir de pan y cigarros, dejadez. Aún
debo convertirme en un gran poeta. Partes del medio oeste
son completamente inhabitables, según mi hermana.
A lo mejor, esto no es más que un momento de aprendizaje, talento
extremo, casi increíble, sangrando de la oreja de
un cisne en Brujas. Yo no te necesito, yo no te quiero,
la luz tan ligera que flota, la oferta apenas dolorosa,
niñas que se arrojan a la primavera.
Estoy realmente realmente enamorado; no hay mucho más que
reportar.
¿Qué me dirías si estuviéramos en la habitación
solos y juntos, qué salvarías de
tu casa en llamas?


Todos los años buenos

En el año de 1993 en el estacionamiento municipal
una mujer desafortunada colapsó contra su coche
y su arete se zafó y ella cayó de rodillas sobre él
el sol era blanco y el techo aplanado
y algo diabólico le pasó en el cráneo
donde su columna atravesó su cerebro como un juguete
de igual modo cerca del fin del milenio
en la ciudad un tío que la familia rechazó
demacrado en una cama angosta con tubos en él
abrió la boca mientras sus pulmones se llenaron de sangre
y la enfermera negra soltó su revista
en el año de 2009 el hombre del camión aulló
en el pecho de algún policía descuidado fuera de servicio
cerca del carril de autoservicio en un restaurante local
después de atropellar involuntariamente una carriola
con una niña de cuatro semanas de nacida dentro que
una madre dejó desatendida por tan solo un segundo
y después en el año en que terminaba el mundo (2012)
en los sitios exactos de los grotescos accidentes provincianos
donde la cotidiana y poco apreciada pérdida
se drenó de la cronología de ruines historias
fuentes lustrosas surgieron de adentro de la tierra
y se lanzaron hacia donde los años aumentan hasta volverse un cielo
y dios se asomó por la ventana del lado del pasajero
de su recién estrenado auto de lujo
en la interestatal empírea a tiempo para guiñar
a los escupientes grifos extendiéndose celosamente
hacia algo que yo sé que voy a cargar
pero temo que nunca vaya a aprender a decir.


Estoy leyendo “TU CASA EN LLAMAS” (Kodama Cartonera, 2015) de Lonely Christopher (traducido por Dante Tercero)  y recuerdo aquellas palabras de Malva Flores sobre la “poesía actual”: “Hoy ya no sé cantar/ Sólo puedo hacer listas/ Sólo hacemos las listas” y qué listas las de Lonely Christopher. Cada verso es un pequeño cosmos que se abre ante la totalidad del poema y el poema (que son muchos) está quebrado, derruido, imperfecto… nunca llega a nada (¿por qué debería de hacerlo?). Estamos siendo testigos de la “perdida”, el cambio. La modernidad (inclusive la llamada “posmodernidad”) se está transformando en otra cosa. La harmonía de la “Poesía” ya no es aquel ser de ensueño que nos libera religiosamente del mundo sino un ser herido, una humanidad rota que también se vuelve pequeña –pero no por eso menos poderosa. La casa -–nuestra casa– es un hábitat en el sentido más amplio del vocablo. Es nuestro ser-aquí-en-el-mundo. Y sí, tal vez nuestra casa está en llamas, pero el fuego no sólo es destructor, también la vida nace de su seno.  La destrucción encarna el fermento de  nuevas posibilidades de vida. La materia/energía siempre triunfa porque no sea crea ni se destruye. 

A lo largo del libro también nos encontramos con un vacío aparentemente irresoluble. El “vacío” nos devora y recrea lentamente. El sexo, el alcohol, el caos se vuelven escapes, pero también encuentros. Nos enajena la imagen de un perro muriendo mientras llora, pero al mismo tiempo, el humano-poeta intenta la búsqueda. En “Día de San Valentín” Christhoper es claro “Sálvate a ti mismo”. ¿Cómo –en la locura de un mundo habitado por nosotros; en aquella casa en llamas, infierno sobre la tierra– podremos salvarnos? Tal vez no hay respuesta (“Tú tienes un inmenso dolor, me refiero dolor físico/ y no tienes idea de dónde proviene/ y no tienes idea de cómo detenerlo”), pero hay búsqueda(s)… búsqueda(s) sin indicio(s) que nos llevan a ninguna parte. Ese vagar no tendría porque llegar a alguna “parte” o “fin” o “lugar”. La poesía también está cargada de fracaso. Ella nos da un relampagueante vistazo a “lo real”; es efímera y está condenada a desaparecer como todos nosotros. “Tu casa en llamas” es una manifiesto de vida dentro de la imperfección. El mundo derruido, lleno de abandono, enlista la frágil palabra que se transforma en signos. El  poema-poeta busca su lugar a pesar de… y desde… las condiciones que se nos imponen. Él intenta encontrar-se, aceptar-se  y como dice Bolaño: “…mantener los ojos abiertos durante la caída.”


Aceptación

Hay un continuo con dos
polos, estúpida 
confesión y estúpido lenguaje, y 
atada en el medio a escondidas está 
la verdad.



Restricción

Camión
sin rumbo,
fan fiction,
muerte y
destrucción;
la serie llora 
en la colina
de tierra
en el patio trasero
donde
antes
estaba
la piscina.



Poema de Amor

(…)
en los poemas trato de retorcer sobre los
espacios entre los objetos
los objetos en los pensamientos
los santos besos
la verdadera bestia disminuye
estoy borracho y escuchando música
y TE AMO
dale a eso el valor que no le corresponde
cómprame una vida nueva
para que yo pueda salvar el infierno de ti
(…)
ella existe
y
en el
por ahí de mi vida
un perro se muere llorando

POR A. [ALONSO RUIZ]



Lonely Christopher is a poet, playwright, and filmmaker. He is the author of The Mechanics of Homosexual Intercourse, published in Dennis Cooper’s Little House on the Bowery series from Akashic Books. His latest project is a trilogy of poetry books titled The Death & Disaster Series, which consists of Poems in June (The Corresponding Society), Crush Dream (Radioactive Moat), and Challenger (forthcoming). He wrote and directed the feature length film MOM. His new summer Tumblr art project is Pixelated Twinks.



Coriolanus' Farewell

In the dawning hour I woke cradled in the arms of a Parisian twink
who glowered exigently into my face and said, “Ariel Sharon est mort.”
It did not feel like anything, the world dreaming and devouring itself
curling like Marlboro smoke into the stale wallpaper, the shepherds bent
down in their pastures, everybody looked the same closed in investment.
I've already quit all that, it happens without me, and I'll take my dearest leave
the tanks roar like warthogs in the distance, the drones buzz but as cicadas
in spring, this is how the story has always gone, adieu to my mother and
friends; it can be blamed on me accordingly, it can never be destroyed.
We have murdered each other while our children watched on, that is why I
was born, tall and bumptious hearts feasting on the sick blood of history
and I tried, and I held this awesome boy, but you wouldn't keep me there.
Every pestilence has landed upon our naked heads, and I am heading out
I go alone into the recesses of my own war, making a solace of my hazards.
More than seen, my wicked swamp is feared—like that of the lonely dragon.



Going Back for the Cat 

Januaries rattle round my life like loose teeth in a skull
those begotten, forgotten, forgiven, betrayed, and allayed 
there is one more thing that the devil failed to say:
I am not like you, I'm not staying on the ship, I am
going back for the cat. All idiot illusion, kneeling there
by the bed, you can present forever (but you can't).
I'm not surprised, not surprised, not surprised—wish
you would have thought of me sooner, Damocles eschewed
we swallow the sword, the string, and the thought of death.
Just to take it in the dunes, just to tell me, be obvious
how lucky to even have, how damned, how shaped in front
waggish crossings and small braids, defend the hopeful
kingdom, drive over the jinxed girl and smear her father.
Yes, there is beauty, I collect it in my greedy lungs
my hair is suffused with it, my spine is quaking from it
I don't know how I am going to get out of it, lest I burst
into atoms and pleasure—let's just leave it at all of that.
There is no repeating, disappear into the small trails
of the board of the lost and the years, guiltiness whores
itself into a sheath of warlike aspiration. Some new day
some sky, sometimes being complete with what is left.
I'm going to carry this without, until, and through love
go back, get out, stand in, outdoor, cruise, stare, prepare
it is all gone, then we shall see what, truly, trophies want.




Small Poem for Aaron Swartz

The ringing blades of winter pass
along the torrents and channels
of lengthy optimism
yielding but their own sound
power enough to set about
barbering the trunk of mercy 
the stubble along the jawline of
the suicided boy he didn't want
to go to jail
we enfranchise the information
for its true popular privilege 
it's still not flowering just drunk 
for a peace we'll be put under
descry a body without the brain
where and when we disenthrall
radiance from what threshold
darkness from what desire
this mered observance
takes as we inhale
set icky warp
once more
try again
see it.



A Tiny Fluffy Puppy

I must dedicate this much
of my brain
to being socially/
economically retarded
or else there’s no way
I could, you know,
make art;
a tiny fluffy
puppy barks at and challenges
a piece of broccoli lying on the floor.



Crush Dream

I am the little Dutch boy
in the branch of a linden tree
Nobody loves me     I am
so lonely.



Give Love Away but Charge for the Verse

Multiple linguists have famously positioned
themselves across the small part of town
where the staff puts a difference in my hair.
I am not quite able, not quite feeling, sir
I am not telling the truth for the hell of it
I am not even though, I am not the song
you purchased                 but I’m the song
you get.
When my peers saw my ashen dimensions
occasionally one of them pitifully sulked
into a daring smile, split wild milk follows
and darned the portrait of a graceful pass.
Harrow
and bemuse.
There are only barren lands
and topsy curves
and one night stands;
there are only the things you invest in my
genius.            There are only the ways to
God and man, to wallows work and session
bands, to bankruptcy and to the fallow urges.
I knew a man named Richard who
drove a car into my room
and told me not to watch my dealerships.
But it was too late, I fear, for all of that
for misery, mise-en-scene, and dastard
flat, for derring-do or hunger or a cure.
For I have lived a million days if I have
lived a year, I’m sure.                  And none
the wiser, none the better for it. So shit.
Several different excuses have occurred
to the turn key this quarter. We await
instead of aspiring. I will compensate
for that, you shall parse all obligatory
relegations in the tree of my odd youth.
God is a factory, God is above.
I am a victory I
am a love.
Pay me.



I’m Sorry

A boy in an off-the-rack suit
waist deep in a lurid pond
hands in his pockets and
staring at a swan
swimming on the surface
of the water the tawny color
of the winter sky.



Quiet Leviathan

Emotions are unsuitable, which is why they work.
What do I pray for in my pillaging when the end
of the day emerges from my cold and distilled face.
I must not trust words, that must be the thing
the gym inside a kind of unsounded trumpet that
I just let lie crass and submissive in my act as I
drown in the salt lake of tremendous plagiarism.
To use the words, to solve my egoistic calumny
meaning the time it takes me to get up of mornings
and put on my specs. O, godlike disaster, there is
hardly any human cleverness to rectify the price.
There is only the image of what I want to be done
and have existed, throbbing in the memory of what
prideful I dare not speak and what educated in the
embarrassing language of self I can’t make a tune to.





.

NAOMI REPLANSKY [18.227]

0
0

Naomi Replansky 

Nacida el 23 de mayo de 1918. Poeta americana que nació en el Bronx; actualmente reside en Manhattan. Su Collected Poems, ganaron el Premio de the Poetry Society of America's 2013 William Carlos Williams y fue finalista para el Premio 2014. Los poemas de Replansky han aparecido en muchas revistas literarias y antologías, tal como No More Masks!, Blood to Remember: American Poets on the Holocaust, Inventions of Farewell: A Book of Elegies, and Poets of the Non-Existent City: Los Angeles in the McCarthy Era.

Sus cuatro libros de poesía son:

Ring Song (Scribners 1952)
Twenty-One Poems, Old and New (Gingko Press 1988)
The Dangerous World: New and Selected Poems, 1934-1994 (Another Chicago Press 1994)
Collected Poems (Black Sparrow Press/Godine 2012)


"Mis principales influencias poéticas", afirma Replansky, "han sido William Blake, canciones populares, Shakespeare, George Herbert, Emily Dickinson y la poesía japonesa." 


Quejas elevadas a la encargada,
musa de la poesía lírica,
por el sindicato internacional
de los poetas líricos

1. Nunca nos dices qué debemos hacer,
pero sentimos tu repugnante desagrado
si no está hecho,
y bien hecho.

2. No nos pagas por hora
ni por semana, ni por año.
Podríamos bregar toda una vida
sin el premio de tu sonrisa,
pero hay que ver cómo bendices
al que un día vertiginoso
sacó una pieza de la nada.

3. Careces de instrumentos de precisión
que midan el valor de nuestras producciones.
(Tus inspectores cambian sin cesar
y algunos te profesan poco afecto).

4. Nos encierras en nuestro idioma
hasta cuando sentimos el frío de la patria.
Cuanto más justas son nuestras palabras,
más radiantes su música y encanto,
más arduo es para ellas
conservar su atractivo
cuando intentan cruzar una frontera.

5. Promueves a los jóvenes de entre nosotros.
¿Qué más pueden hacer los veteranos?
¿Aprender otro oficio? Si hasta esperas
que esos viejos decrépitos compitan
con la versión más joven de sí mismos.
Exigimos una pensión que dé Seguridad estética
y un pequeño subsidio de Sabiduría
para sobrellevar los males del invierno.

6. Debemos mantener la productividad
aun cuando no hay demanda.
Nuestras piezas atestan el mercado.
Nadie nos presta oído.
¿Debemos achacarlo a nuestra incompetencia?

7. Tenemos quejas. Nos quejamos.
Pero nunca nos pondremos en huelga.
Tememos por el cierre de tu fábrica
como tenemos nuestra muerte.
Hace tiempo, cuando nos diste empleo,
pensamos que sería de por vida.

1995

Traducción Jordi Doce




Naomi Replansky (born May 23, 1918) is an American poet who was born in the Bronx; she currently resides in Manhattan. Her Collected Poems won the Poetry Society of America's 2013 William Carlos Williams Award and was a finalist for the 2014 Poets' Prize. Replansky's poems have appeared in many literary journals and anthologies, such as No More Masks!, Blood to Remember: American Poets on the Holocaust, Inventions of Farewell: A Book of Elegies, and Poets of the Non-Existent City: Los Angeles in the McCarthy Era. 
Her four books of poetry are:

Ring Song (Scribners 1952)
Twenty-One Poems, Old and New (Gingko Press 1988)
The Dangerous World: New and Selected Poems, 1934-1994 (Another Chicago Press 1994)
Collected Poems (Black Sparrow Press/Godine 2012)
"My chief poetic influences," Replansky states, "have been William Blake, folk songs, Shakespeare, George Herbert, Emily Dickinson and Japanese poetry."





Showing posts with label poems . Show all posts
AUGUST 27, 2009

The Dangerous World


The Dangerous World collects seventy-some poems of Naomi Replansky's written between 1934 and 1994, some previously published in Ring Song . Published by Another Chicago Press, it is unfortunately now out of print. Selected poems are posted below on this blog.




Night Prayer for Various Trades 

Machinist in the pillow's grip, 
Be clumsy and be blind 
And let the gears spin free, and turn 
No metal in your mind. 

Long, long may the actress lie 
In slumber like a stone, 
The helpless words that rise from sleep 
Be no words but her own. 

Laborer, drift through a dark 
Remote from clay and lime. 
O do not tunnel through the night 
In unpaid overtime. 

You out-of-work, walk into sleep. 
It will not ask to see 
Your proof of skill or strength or youth 
And shows its movies free. 

And may the streetcleaner float down 
A spotless avenue. 
Who red-eyed wake at morning break 
All have enough to do. 

Enough to do. Now let the day 
Its own accountings keep. 
But may our dreams keep other time 
Throughout our sprawling sleep. 




Foreigner 

He is alone and unarmed 
And has no vessel for his vanity. 
His curse is spoken, but nothing trembles. 
His praise like rain runs down the gutters. 

Laughter seizes him and he is silent. 
Grief shakes him, he hides it in a stare. 
And he can change nothing where he passes 
Though he walk barefoot through bristling events. 

A room, a sea, a street, a war, 
Gather within and sinew him for speech 
Richer than this, but who will hear him out. 
O who will know him unto nakedness. 




The Weeping Sea Beast 

Tentacled for food, 
You range your underwater neighborhood. 

To look, to like, to eat, to break your fast! 
Before you move an inch an hour is past, 

Your prey is past, a swarm of scales, an eye, 
A round fish eye, a rude unblinking eye. 

You close on nothing; slowly you untwine 
Your many arms and trail them through the brine. 

Now sailors at the surface hear you cry, 
And from those heights they cannot fathom why. 

For there are agile creatures all around 
Who dart like flames through this rich hunting ground 

And others who lie still and gaping wide 
And make no move; but armies come inside. 





Complaint of the Ignorant Wizard 

Whoever gave me magic told me lies. 
This laying on of hands works otherwise. 

Every whirling part of me is warm 
Yet I come down on here like a snowstorm. 

I speak the word that might unlock the rock 
But hard upon that word my two jaws lock. 

My sleeping power gathering to leap 
Leaps tooth and claw into a deeper sleep. 

The love potion I slyly pour for one 
Is by another seized and swallowed down. 

I learned the speech of birds; now every tree 
Screams out to me a baleful prophecy. 

Into a statue's lungs I breathe my own. 
Sighing, it fills me with this sigh of stone. 

My answer to the riddle bears with it 
A greater riddle and more desperate. 

All all runs wild, all wild and uncontrolled. 
A toad hops from my mouth instead of gold. 








.

JORGE CANTÚ DE LA GARZA [18.228]

0
0

JORGE CANTÚ DE LA GARZA 

Jorge Cantú de la Garza (Monterrey, Nuevo León, 1 de noviembre de 1937 - 4 de enero de 1998) fue un escritor, periodista, promotor cultural y poeta mexicano.

Se graduó como licenciado en Derecho de la Universidad Autónoma de Nuevo León, perteneció al grupo Kátharsis y de 1960 a 1961 fue becario del Centro Mexicano de Escritores. Posteriormente, fundó y dirigió el suplemento cultural “Aquí Vamos” del periódico El Porvenir, fue titular de la Dirección de Artes Literarias del Instituto para la Cultura de Nuevo León y estuvo al frente del Canal 28 (hoy Radio y Televisión Nuevo León).

A su iniciativa surge el Centro de Escritores de Nuevo León.

Obras

Agridulce el recuerdo, 2005 (póstuma).
Armas de nacimiento, 1998 (póstuma).
Poesía 1966-1996 1997.
Ajuste provisional, 1991.
De vida irregular, 1986.
Celebraciones y epitafios, 1982.
El desertor, 1959.

Antologado en los libros

Diecinueve poetas contemporáneos, 1989.
20 años de poesía en Monterrey 1962/1982, 1982.


¿Qué o quién?

IV

Soy todos los colores, todas las partículas
que hay en un keliedoscopio, soy el invierno
y al segundo siguiente el infierno; soy el diablo,
soy el domo de una catedral; soy la escalera
de las estrellas y el desfiladero frente al Fujiyama.
Siempre tengo un hermano gemelo, el que me abre
                                                               
la puerta de casa cuando llego, borracho, a buscarme;
¿o es él quien llega borracho a buscarse
y yo le abro la puerta? ¿Yo soy o soy?
Palíndromo perfecto. Nunca lo sabré, nunca, nunca.
                                                            
("poemas en que yo estaba escondido", ed. uanl, monterrey, n.l., méxico, 2008)



Identidad

Ese espejo no sólo es un espejo:
Es un vidrio y mi cara y el azogue
Y es un péndulo, un hueco en la pared
Y un fantasma que acecha en la penumbra.

El que crees que eres, eres tú.
El que yo creo que eres, eres,
Y eres también el que sin duda eres.

Eres un ser distinto en cada amigo
Y un huésped cada cuarto tuyo tiene.
El día que tú naces muchos nacen
Y una multitud muere cuando mueres.
Eres Uno, y muchedumbre es Uno.



Prevenido

Al cumplir cuarenta y cinco
saludaré a la oscura tortuga
que entrará por mi ventana
como saludé al baboso caracol
de mis veinte años.

Al cumplir cuarenta y cinco
abriré mis manos para ver
cuánto ha crecido la moneda
que sólo yo he de gastar.

Cuando llegue el día, el día,
sabré reconocerlo. 
Aunque no haya nadie alrededor,
no volveré el rostro.
No caeré
en esa vergonzosa tentación.

(textos tomados de Celebraciones y epitafios, ed. Oasis, col. Los libros del fakir, no.67, México, 1984)




Antes de partir

De amor, amor, nunca he escrito un poema.
He de hacerlo ahora pues me dicen que la muerte se aproxima
y sé que Amor amorosamente me ha tocado
como la aurora, con uno de sus rosados dedos.

*

No es sólo del joven que, apenas salido de la adolescencia
comparte hoy sus días con quien esto escribe
de quien escribiré.  Si hablo en singular
es porque todo el amor es uno
y de ello pongo a cualquier hombre por testigo.

*

Fui al pozo del limo con mi cántaro vacío
infinitas veces, como amanece.
Y siempre fue, como la primera vez,
la inauguración del Universo
con sus arreboles y huracanes
llenos de siempres, nuncas, vida mía.
Y luego había que partir, dolorosamente.
Recuerdo tantas despedidas.

*

Ven, amado, y contempla el ejército
de ángeles que te precede,
ven y mira cómo sobrevivieron
aunque ellos, igual que tú, que yo,
pensaron que el fin de nuestro amor
era el fin del mundo.
Toma ejemplo, amado, para que vivas
cuando yo te falte.

*

Cánceres, escorpiones, acuarios, sagitarios
nadando en la pecera de mis sueños,
como el joven obrero aquel, en Guayaquil,
que una noche me llevó a su cuarto de madera
donde bajo una débil bombilla, sobre la duela,
había una sábana por cama
y en la pared un clavo por guardarropa de su atuendo.
Qué limpia su pobreza, qué amorosa su hospitalidad,
tanto, que me avergoncé del hotel de lujo
a donde aquella noche yo regresaría cargado
de sucres que no necesitaba y que le di
– para que te compres una camisa que te recuerde al mexicano –
le dije para vencer su resistencia al pago que tranquilizara
mi conciencia por su pobreza inmerecida y mi opulencia,
también inmerecida.

*

O como aquel japonesito brasileño que una noche
de cachaza en Belo Horizonte me acompañara al hotel
y más tarde, por la mañana,
al aeropuerto, donde nos despedimos
como amantes de mucho más que unas cuantas horas, como amantes
verdaderos que se despiden llenos de promesas,
para siempre.

*

Géminis, virgos, aries, libras
de Los Angeles, de México, Caracas, Bogotá,
Lima, Río, Buenos Aires, Madrid, Sevilla o Monterrey,
apurados en la certeza que da la partida inminente,
la seducción irresistible de lo efímero,
la libertad irrenunciable del anonimato.

*

La barbarie en que creciste, amado,
no podré borrarla jamás de tu memoria;
los saltos de tu madre y sus golpes en el vientre
para que no nacieras me duelen más que a ti.
Después de nacido, te dicen, fuiste el mejor,
el bienamado.  Y sin embargo,
quién sino yo con mis manos torpes
podría tranquilizar tus noches inquietas,
tus pesadillas de horror.

*

En cierto modo, nuestras infancias se parecen,
sólo que de la mía me separa un medio siglo
y he aprendido a olvidar – o casi.

*

Cómo te amo.

*

Sé que también tuviste por años un amor prohibido,
que no sabías que era amor ni que era prohibido.
Cómo te envidio.
Yo nunca tuve un hermano así.

La poesía gay mexicana: una muestra de Monterrey

Estos poemas son parte de una compilación de Arnulfo Vigil y Ernesto Castillo.



Todavía tú

Hubiera preferido que tus degradaciones
se produjeran en la cima de una torre,
protegido apenas tu cuerpo de las auras
por un enrejado de bambú.
Hubiera querido que el sol
participara en la corrupción de tu carne
y que tus huesos, mondos ya de belleza,
fueran erosionados por el viento.
Enterrarte para seguir la costumbre
ha hecho más infame tu ausencia.
Miro los colores que miraste
y nada me consuela.



De vida irregular

para mi hijo

No fuimos personas comunes y corrientes.
Durante muchos años tuvimos diecinueve años.
Propensos a la disidencia y el escándalo
ejercimos el desdén hasta la indiferencia.

Hoy, maduros ya, mas nunca viejos,
seguimos siendo gente rara.
Nuestra rareza brinda a las gentes de bien
un prisma perfecto en qué mirarse
y seguir siendo, felizmente,
personas comunes y corrientes.


(textos tomados de Ajuste provisional, ed. UNAM, col. El ala del tigre, México,
1991)







.

YOLANDA MATÍAS GARCÍA [18.229]

0
0

Yolanda Matías García

Yolanda es nahua originaria del pueblo de Atliaca, municipio de Tixtla, Guerrero, México. Es maestra bilingüe y tiene una maestría en formación y práctica docente. Durante muchos años ha impartido cursos de náhuatl en diversas instituciones, entre ellas la Escuela Normal Urbana Federal Profesor Rafael Ramírez, en Chilpancingo. También por mucho tiempo participó en programas de radio bilingües (en náhuatl y español), como ella misma afirmó en una breve entrevista que le hice, “para dar a conocer que nuestras lenguas indígenas están vivas y tienen su propio valor e importancia; y al aparecer en los medios de comunicación adquieren un reconocimiento, y es cuando las personas se interesan en aprenderlas y los propios hablantes empiezan a escribirlas y a valorarlas”.
A Yolanda Matías siempre le gustó escribir poesía y lo hacía desde niña, pero por años no tuvo tiempo de dedicarse a ello, ya que además de su trabajo como maestra y su labor por difundir el náhuatl, realizaba diversas actividades de lucha social, como ella misma les llama. Participó en diversos grupos que se dedicaban a promover y defender los derechos de las mujeres; en el municipio de Copalillo, donde vivió varios años, realizó labor social con artesanos, con jóvenes y con ancianos, y en Atlixca, su pueblo natal, asesoraba a las señoras en la elaboración de proyectos productivos y de atención a la salud.

Por un error médico, en 2009 Yolanda perdió la vista. “En ese momento pensé que se había acabado todo para Yolanda, pero amigos y amigas siempre me dieron ánimo y entonces decidí dedicarme a la otra parte que siempre me había gustado, la poesía”, me contó. Y a partir de entonces se dedicó a escribir. Antes de eso, en 2005 realizó, con apoyo de la Dirección General de Culturas Populares un disco de poesía llamado Xochitlajtol ika moyojlo (Palabra florida para tu corazón) y en 2013 publicó su libro Tonalxochimej (Flores del sol). (Náhuatl) 



Abrázame 

Abrázame así, muy lentamente,
que de tus brazos emane la ternura
y tu voz tierna como caricia furtiva
me envuelva en un paraíso mágico.

Abrázame así, con ternura inusitada
y sigue el ritmo de mi corazón sin pausa,
aspira la esencia del aroma divino
que encierra el perfume de mi alma.

Abrázame así, de forma tan tenue
para no romper el encanto silencioso
de la noche de grillos, dibujada de estrellas
como espejo salido de la bella mar.

Abrázame así, sin prisa, sin temor
y unge mi cuerpo con jazmines blancos,
en tu abrazo funde tu alma con la mía
y acerca el corazón al jardín de los dioses.

Abrázame así, sin perder la calma,
transpórtame al edén en tus brazos fuertes;
inspira mi poema con tu sonrisa bella,
porque un abrazo encierra magia eterna.





Ixnechnapalo

San yolik ijkon ixnechnapalo
makisa moselijyo ipanmomauan
motlasok yanixnesi iuan moseliktlajtol
ipan on teoxochiyo nechtlapacho.

Ika moselijkayo san yeja ijkon ixnechnapalo
maka ixmotelti ixtoka itsosonal noyojlo
ixmijyoti ika teoajuiyak
teyolitia kitsakua ajuiyajli.

Ken yan ixnesi ijkon ixnechnapalo
ika yankualtsin ixnauati ixtiktsayanasej
ken sitlalimej ixkikopinkej ipan yeualxokaltsin
ken okis ipan ueyiatl teskatl.

Maka ixmotlasiuiti makaixmomojti ijkon ixnechnapalo
ika istakxochimej ixtemiti notlakayo
ixtlali moteyolitia iuan nejua ipan monapalouistli
itech teoxochiyo ixtlali yojlo.

Maka ixpolo kuajli kauitl ijkon ixnechnapalo
ipan mokojtik mauan nechuika ipan teoxochiyo
iuan mokualtsin uetskilis ixyolei noxochitlajtol
ika se napalouistli kitsakua nochi yan kuajli.




Yautik (Azul)

Azul

Azul profundo, color sereno
que guardas en ti, recuerdo puro
quiero envolverme en tu limpio manto
y así sentir, gran dicha eterna.

Azul del cielo, noche infinita,
vuela mi alma a tu santuario;
contigo quiere vivir la magia
de hechizo dulce en cada estrella.

Azul encanto de mar travieso,
eres ferviente de amor oculto
que con tus perlas rezo un credo
cuando tus aguas bañan mi cuerpo.

Azul misterio, tristeza infame,
tributo a ciegas de amor profundo;
sueño contigo en mis delirios
de tristes noches que guardan luto.

Azul ternura, de esa ilusión
que loca guarda, ansia infinita
de estar contigo; yo no sé cuando
y así fundirnos en cuerpo y alma.
  


Yautik

Yautik uejkatlan tlapaltik kuajli
timoyeuilia kelnamikilistli chopauak
ninotlapachosneki ika mochopauak tlaken
Ijkon nikmatis ueyi pakilis nochipa.

Yautik iluikatl nochipa tlayoua
patlani noteyolitia moteokajli
mouan kineki chantis yan kuajli
naualtsopelik ipan nochi sitlalin.

Yautik kualtetsin ueyatl yan najnauiltia
tiueyi yan ixnoita tlasojtlalistli
ika on kualtemis nitlakuika teotlajtojli
kuak moau kinaltia notlakayo.

Yautik niyana najmanalistli ixkuajli
ixtlacha tlaxtlaulistli uejkatlan tlasojtlalistli
niktemiki mouan kuak ixnikmati
ajmantlayoua yan keua miktli.

Yautik seliktli ika on nekilistli
yan youpoliuki keua yolasilistli yan nochipa
motech ninemis ixnikmati kamanon
iuan ijkon tikmatsoske tlacayo iuan teyolia.





Cantemos

Cantemos a la flor
que brilla con el sol
al místico colibrí
que vuela sobre ella.

Cantemos al bebé
que sonríe a la vida
que su llanto es música
para el silencio de la noche.

Cantemos a la brisa
que caricias nos brinda
dulce poema a miel
sabor mágico nos deja.

Cantemos al amor
que siembra su semilla
en las flores y palabras
de la naturaleza divina.



Titlakuikakan

Tikuikatilikan xochitl
pepetlaka iuan tonaltsintli
teouitsiliuitl
ipan yejua patlani.

Tikuikatilikan konetsintli
kiuetskilia nemilistli
ichokilis kuikatl
inauati yeuajli.

Tikuikatilikan yemanki ajakatl
manekilis techmaka
neutsopelik xochitlajtol
naualuelik techkauilia.

Tikuikatilikan tlasojtlalistli
ixinach kitoka
ipan xochimej iuan tlajtoltin
teosenkayotl.







.

ELIZABETH PÉREZ TZINTZUN [18.230]

0
0
P´urhépecho
ELIZABETH PÉREZ TZINTZUN

Poeta p’urhepecha originaria de San Pedro Zipiajo, Michoacán, México. En 2001 empezó a participar en talleres de poesía en español y trasladó esos conocimientos a su lengua. Ha participado en numerosos encuentros de poetas, además de publicar varios de sus poemas en importantes revistas nacionales como Blanco Móvil. Fue seleccionada para participar en el disco Lluvia de sueños. Poetas y cantantes indígenas, producido por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (2005). En 2007 obtuvo el Premio Nacional de la Juventud por su importante labor por la educación, Coordinación de Comunicación y Difusión Cultural preservación y desarrollo cultural de su región. Escribió el poemario Sïkuapuo [‘La casa de la araña’] y actualmente desarrolla varios proyectos editoriales de literatura p’urhépecha apoyados por el FONCA.



P´urhépecho

Viviremos aquí
aquí sentaron la vida
los abuelos.

Mucho tiempo caminaron
por los cerros
cruzando ríos
bordeando lagos.

En el camino
tata Kuerap’iri
guiaba a los abuelos
caminando
tras las costumbres y los ritos.

El viento
hasta la laguna de la piedra
los condujo
a la gran ciénega.
Sembraron entonces.

Caminaron y caminaron
hasta encontrar
en el lago de Pátzcuaro
al Sol y a la Luna.

Pescaron entonces.

Luego
fueron al encuentro
del viento fresco
y los recibió el gran monte.

Llovió entonces.

Los ríos del cerro
les hicieron conocer la cañada.

Estamos viviendo aquí
aquí sentaron la vida
los abuelos.

Aquí conocimos
al Sol y a la Luna
la tierra y el cielo
el viento y la lluvia
a tata Kuerap’iri.



P´urhépecho

Ixuksi irekani jauaka
táti k’eraticha
irekuani ixu uaxastat’i.

Iónksi xanaraspti
juátecharhu ísi
iorhekuichani parhikuani
japontechani uanamukuani.

Tata Kuerap’iri xanaru jimpo
k’éri juramutichani
orhekuapasirenti
p’intekuichani ka jankuechani
chuxaapani.

Tarhiata
Tsakapu anapu japontarhu
k’éri tsirontarhu
páiraaspti.
Uénaspti júkskanani.

Xanarani ka xanarani
P’askuarhu anapu japontarhu
tata Jurhiatani ka nana Kúkutani
exeantaspti.

Uénaspti uarhunani.

Tátsikua
tarhiata ts’irapitinksi
niraspti kúmani
ka k’éri juáta eroani.

Uénaspti janini.

Juátarhu anapu
Iorhekuicha
eraxamani mínarhikutaraaspti.
Ixuksi irekaxaka
táti k’ératicha
irekuani ixu uaxastat’i.

Ixuksi minarhikuska
tata Jurhiatani ka nana Kúkutani
auantani ka echerini
tarhiatani ka janikuani
tata Kuerap’irini.




RAÍCES 

De mamá grande 
se apagan las estrellas 
El aroma flor 
del árbol 
voló alto 
su raíz 
entra profunda bajo tierra 
se extiende. 
Dos estrellas 
se tornarán oscuras 
perderán su luz 
la que más cintila 
renacerá en el mar. 

Se secará el árbol, 
mas su raíz 
renace. 



SIRANKUA ~ RAÍCES 

Nánti k'ériri 
jóskuicha pátakurhisinti. 
Anatapuiri 
p'untsumikua tsitsiki 
iauani kárat'i 
sirankuimpa 
kánikua inchatsisinti 
etsakurhixati. 
Tsimani jóskuicha 
pátakurhiati 
sánteru mererasi 
k'éri japontarhu 
irentaati. 

Anatapu k'arhiati, 
sirankuimpa
p'ukuntaxati. 



CAMINO 

He querido 
saber del camino 
ése que han andado tantos. 

Viviendo aquí en la tierra 
los sueños 
no se consigue olvidar. 

El camino sigue ahí. 



XANARU ~ CAMINO 

Uékaska 
xanaruni jimaka xáni uáni k'uiripu
nitamaka mítini 

Echerintuo irekaparini 
tsánarhikuichani 
no mirikurhiasinka.

Xanaru útasi jima jati. 





SER AMANTES 

Me acepto enferma 
siento el frío 
tiemblo 
y más tarde 
como tus manos 
el calor 
me recorre 
completo el cuerpo. 

Un día tras otro se hace más 
el fuego de Kurhikakua K'èri 
como lluvia 
como río. 

¿Habrá día que ser amantes, no sea más 
se apague el fuego 
o el agua en la montaña no sea río? 

De ti, amante, 
y tu saber 
estoy enferma. 
Suelo amarte. 




UÉMPEKUA ~ SER AMANTES 

P'amenchati korhokasinka 
tsiraraxisinka 
tsirintsirikurhisinka 
ka tátsiku 
eska chíti ják'icha 
iápururini 
tinarakua 
uanarhisinti. 

Pauani ka pauani kánipasinti 
Kurhikakua K'ériri chpíri 
eska ementa 
eska iorhekua. 

¿Jaua jurhia eka uémpekua níntaaka
chpíri pátakurhini 
itsi nóteru iorheni? 

Chíti uémpekua 
ka míntaskuarhekua jimpo 
p'amenchaxaka. 
Uémpesinkakeni.  


Elizabeth Pérez Tzintzun 



GILLIAN ALLNUTT [18.231]

0
0

Gillian Allnutt 

Nació en Londres en 1949 cuando los estragos de la Segunda Guerra eran muy evidentes. Recibió en 2005 el prestigioso Northern Rock Foundation Writer’s award. Desde 1973 imparte clases de Creative Writing en Londres y actualmente en Newcastle University. Allnutt ha publicado varios libros entre los que destacan Spitting the Pips Out (1981), Beginning the Avocado (1987), Blackthorn (1994), Nantucket and the Angel (1997), Lintel (2001), How The Bicycle Shone: New and Selected Poems (2007). Estos dos últimos fueron finalistas del premio T. S. Elliot. Se le define frecuentemente como una poeta espiritual, contemplativa. En sus poemas la naturaleza es el telón de fondo para que lo cotidiano, la historia y la política coexistan. Vive en el condado de Durham.


Dossier de poesía británica contemporánea curado por Luis David Palacios.
http://circulodepoesia.com/2016/03/poesia-britanica-gillian-allnutt/


Scherezade

Él languidece como un león alimentado.
Ella en su sal y su vestido de silicio que se ha ido
hacia un desierto de viento al mediodía

donde el maravilloso bien oculto de los cuentos
es un oasis seco
o un balido

abandonado. ¿Cuál es el eco, al mediodía,
del silencio en un grano
de arena? Podría ser lo soportado

por ella más allá del hueso vacío del pensamiento,
el escandaloso corazón elaborado,
la sal,

y la sombra del silicio
suplicando brevemente en su espalda,
su espalda de Beduino.





La ligera seda del advenimiento

Mara suspira sobre los hilos acomodados en el alféizar de palo de rosa.
Preferiría mirar hacia el fuego.
Es terriblemente difícil decidir cuándo el jardín ha muerto.
En diciembre el lago es mudo.
No quedan hojas y no hay viento que las agite.
Ella dirá después que la luz en Somme era como eso.
Mara suspira sobre las madejas.
No es ni niña ni mujer.
Su hermano está uniformado.
No hay nadie con quien caminar en la mañana.
Su madre siempre la ha dejado sola.
El periódico está prohibido.
El ángel estará bordado, pronto, para las plegarias vespertinas.
Después de eso no habrá más costuras.
Al principio las agujas eran hechas de hueso.
El ángel vendrá por la tarde.
Después ella conocerá el valor de la precisión.
A las dos de la tarde, dirá una y otra vez.
Su hermano no estará perdido entonces.
Él escribe que está aprendiendo a fumar y pulir botones.
Ella se levantará del fuego.
Caminará lentamente de regreso al alféizar.
Sabrá entonces que las manos del ángel son mudas.
Los ojos han desaparecido.
Hay calcetines de seda que nunca bordará para él.
El lago está seco, como hueso.
El ángel es terriblemente hermoso.
Ella no será capaz de llorar.




Marioneta checa

Hay muchas como yo.
Fui hecha en un mundo de madera y viejas supersticiones.
Fui hecha, con anillos en mi cabeza y mis muñecas, para sujetar
sólo las cuerdas que me sujetan.
Vaclav me hizo con sus múltiples cuchillas.
Su hija del medio me hizo con su leche y su aguja de plata.
Perdí mi espada en el mar, cuando el capitán huyó conmigo de la obra,
y los domingos por Vtlava.
Fui dividida como Checoslovaquia.
Mis cuerdas estaban hechas de seda cruda, roja y podrida
en el mar y enredadas entre sí a mi alrededor.




Notas sobre la vida dentro la bombilla

Cien watts me cegaron.
Yo me refugiaba cerca de la caliente concha blanca.
Lejos del filamento no hacía tanto calor.
Después de que estalló comencé a ser capaz.
Miré el fin del viejo mundo.
Estaba frío mientras me arrastraba alrededor.
Recorrí kilómetros dentro de la curvatura del hueso.
Inspeccioné su presente sin blanco.
Noté el suave café de las quemaduras abatidas a mis pies.
Dejé huellas sobre el ausente blanco.
Estaba interesada en mis huellas.
Al fin estuve cerca del filamento roto.
Después vi lo que era, con ojos bizcos, una swastika.




Gillian Allnutt (born 15 January 1949 in London) is an English poet who now lives in Esh Winning, County Durham. Her books Nantucket and the Angel and Lintel were both shortlisted for the T. S. Eliot Prize. In 2001/02 and 2002/03 she was a Royal Literary Fund Writing Fellow, partly at Newcastle University. In 2005 she was the fourth winner of the Northern Rock Foundation Writer's Award.



Puppet

There are many like me.

I was made in a world of wood and old wives' tales.

I was made, with rings in my head and heels, to hold only
the strings that hold me.

Vaclav made me with his several knives.

His middle daughter made me with her milk and silver needle.

I lost my sword at sea when the captain ran off with me
in the play

and Sundays by the Vltava.

I was laid aside, like Czechoslovakia.

My strings were made of raw silk, red, and rotted
at sea and knotted themselves around me.





1. her dwelling

soul-poor, the sill
as conscience clear, the well
between sabot and star the hovel where
ever, in kindle
the river
the stone-pine with its roughened shadow, dour
Sainte-Victoire with its one good shoulder




2. Elsbeth

In Russia a saint came out of an egg.
Like a bird, Father said.
Like a rag.
Boris or Gleb or Basil.
Will you paint my soul?
It’s laid.
Mother is ill, with her candle.
The cost of light is not inconsiderable.
Father’s word.
Have you a word for me like a wheelbarrow handle?





3. the serious childhood of my mother

there it was
between wide, metalled wars
a chairleg, bare
a brother
John, the world over
The Children’s Encyclopedia
the German piano teacher
who’d disappear





4. Shostakovich

His days, considered, one by one.
His days of cloud and bone.
His each day.
His
For what the snow would all too soon lay bare of birch, of being.
Johann Sebastian.
Bare wooden box of music paper
Kept by him.
Pestilential, summer.
That old portrait of his -
Who’d lay bare the loneliness of loving



5. silt road

whose house
abandoned now, above its own bared step
near Barnack
brick
whose skep




6. Journeywoman

I came to the world with my one good
shoulder, the shipwreck, inaudible,
of the other.

As if to Malta.

About me the late cool water-meadow of the air.
About me the shadow, umbilical, of God
coiled, ever.

And the barbarous people showed us no little
                     kindness: for they kindled a fire.




RAFAEL MORALES [18.232]

0
0

Rafael Morales

Rafael Morales Casas (Talavera de la Reina, provincia de Toledo, 31 de julio de 1919 - Madrid, 29 de junio de 2005) fue un poeta español.

Comenzó a escribir versos cuando apenas contaba siete años de edad. Publicó los primeros en la revista Rumbos que dirigía el escultor e imaginero Víctor González Gil. Se licenció en Filosofía y Letras por la Universidad de Madrid y obtuvo una beca para estudiar dos años en Portugal durante la Segunda Guerra Mundial; allí se licenció en Literatura Portuguesa por la Universidad de Coimbra. Entregado a una intensa actividad cultural, dirigió además el Aula de Literatura del Ateneo de Madrid y la revista La Estafeta Literaria. Escribió en "El mono azul" y fue el miembro más joven de la Liga de Intelectuales Antifascistas. En 1952 era asesor de la revista Poesía Española, editada por la Dirección General de Prensa. Fue además crítico literario en la revista Ateneo y en varios diarios españoles; en 1970 lo era del diario falangista Arriba. Colaboró activamente en la sección de Filología y Literatura de la Enciclopedia de la Cultura Española.

Rafael Morales obtuvo numerosos premios, entre los cuales destacan el Premio Nacional de Literatura de 1954, el Gibraltar que otrogaba el semanario madrileño Juventud y el internacional de poesía Ciudad de Melilla de 1993 por su libro Entre tantos adioses. Rafael Morales murió en Madrid el 29 de junio de 2005.

Su poesía, divulgada en las páginas de la revista Escorial de Madrid cuando apenas contaba 22 años, empezó por cultivar un estrofismo clásico y una gran serenidad de concepto, dentro de lo que Dámaso Alonso llamó poesía arraigada de la Primera Generación de Posguerra; influida por la obra de Miguel Hernández (en especial, por sus sonetos) destaca su primer libro Poemas del toro (1943), obra de tema táurico (que no taurino) que inauguró la colección de poesía Adonáis; el segundo es El corazón y la tierra (1946), que toma por temas principales el amor, el paisaje y el tiempo; pero con su libro Los desterrados de 1947 escribió el primer libro de poesía social y existencial de su época y entre de lleno en la poesía desarraigada; con esta obra pasa revista a todo tipo de marginados y desheredados por la sociedad y la desgracia. Siguieron Poesías completas (1949), Canción sobre el asfalto (1954), tal vez su obra más madura, donde aborda el tema de la ciudad y sus miserias y canta con delicada sensibilidad a las pequeñas cosas, a lo humilde y olvidado (una temática similar, coincidente en el tiempo, a la de las "Odas elementales" del chileno Pablo Neruda); La rueda y el viento (1971), Prado de serpientes (1982), cuyo título se inspira en una expresión al final de La Celestina (en el "planto" de Pleberio, padre de Melibea) en que se califica así al mundo, y Obra poética completa (1999). En alguna ocasión, Morales definió su ideal poético como una aspiración a cumplir lo que llamaba la "tríada divina" de la poesía del Siglo de Oro español: «Decir con la belleza de Góngora, pensar con la hondura de Quevedo, sentir con la sensibilidad de Lope».

Con el poeta inglés Charles David Ley tradujo la obra del poeta portugués Alberto de Serpa en la colección Adonáis. Escribió además Antología y pequeña historia de mis libros (1958) y algunas narraciones de temática taurina. Entre sus libros en prosa destaca la atención que dedicó a la literatura infantil y juvenil con obras como Dardo, el caballo del bosque o Narraciones de la vieja India, Leyendas del Río de la Plata, Leyenda del Caribe, Leyenda de los Andes, Leyenda del Al-Andalus... En Granadeño, toro bravo intenta penetrar en el mundo psíquico del toro. En 1982 publicó Reflexiones sobre mi poesía. De sus trabajos finales sobresalen Entre tantos adioses (1993) y Poemas de la luz y la palabra (2003).

Obras

Poemas del toro, M., Col. Adonais, 1943.
El corazón y la tierra, Valladolid, Halcón, 1946.
Los desterrados, M., Col. Adonais, 1947.
Poemas del toro y otros versos, M., Afrodisio Aguado, 1949 (Prólogo de José María de Cossío).
Canción sobre el asfalto, M., Los Poetas, 1954 (Premio Nacional de Literatura).
Antología y pequeña historia de mis versos, M., Escelicer, 1958.
La máscara y los dientes, M., Prensa Española, 1962.
Poesías completas, M., Giner, 1967.
La rueda y el viento, Salamanca, Álamo, 1971.
Obra poética (1943-1981), M., Espasa-Calpe, 1982 (Con el libro inédito Prado de Serpientes. Prólogo de Claudio Rodríguez).
Entre tantos adioses, Melilla, Rusadir, 1993.
Obra poética completa (1943-1999), M., Calambur, 1999.
Poemas de la luz y la palabra (2003).




PAISAJE

Qué silencio tan grande el de éste campo,
qué vastas y dormidas soledades,
qué inmensidad vacía,
qué tremenda tristeza derramada por los aires,
la sierra se derrumba lentamente
sobre la mansa angustia de los valles
que elevan puros, asombrados, ciegos,
el encendido grito de los árboles,
el cielo es plomo gris que se derrumba
sobre el pavor silente del paisaje,
es un inmenso buitre hambriento y sordo,
un infinito dios amenazante.



A unos labios sin amor

¿Para qué tanto fuego y tanta loca
plenitud de color y lozanía,
si tan sólo tenéis por compañía
la soledad de vuestra misma boca?

Buscasteis el amor y se hizo roca.
¿Para quién esa llama, esa porfía,
si vuestra roja y prieta valentía
al aire más ajeno desemboca?

Esa vibrante luz desordenada,
tras la doliente piel en la que brilla
se quedará en sí misma sepultada.

O ha de quedarse pálida, amarilla,
desmayándose lenta, calcinada,
y soñando el amor desde su orilla.





A un esqueleto de muchacha

En esta frente, Dios, en esta frente
hubo un clamor de carne rumorosa
y aquí, en esta oquedad, se abrió la rosa
de una fugaz mejilla adolescente.

Aquí el pecho sutil dio su naciente
gracia de flor incierta y venturosa,
y aquí surgió la mano, deliciosa
primicia de este brazo inexistente.

Aquí el cuello de garza sostenía
la alada soledad de la cabeza,
y aquí el cabello undoso se vertía.

Y aquí, en redonda y cálida pereza,
el cauce de la pierna se extendía
para hallar por el pie la ligereza.




Apasionada esperanza

Para ti tuve sueños. Yo quería
darlos forma, color, límite exacto,
realidad absoluta, línea, tacto,
felicidad para entregarte un día.

Puse toda mi fe, la vida mía
en cada pensamiento, en cada acto,
y sin cejar y sin ningún retracto
firme seguí por si lo conseguía.

Y ya lo ves, mintió mi pensamiento
porque burla el destino a quien se empeña
en doblegar su mar, su rudo viento,
su pecho helado, su maciza peña.
Mas el amante corazón violento
aún sigue, esposa, firme en lo que sueña.



Ausencia

Estoy solo en el campo. El mundo está vacío
sin ti. Yo palpo, triste, la soledad del cielo...,
dejo mi alma lenta que se la lleve el río,
que un pájaro se lleve mi corazón en vuelo.

La soledad, la ausencia, concrétanse en la roca,
y el silencio se expande como niebla en mis venas;
el campo me parece la ofrenda de tu boca
y acaricio tu piel si toco las arenas.

Estoy solo en el campo, sin ti, de Talavera.
Oigo por este árbol crecer tu sangre amada,
subir hasta los cielos, colmar la primavera,
mientras me sienta ausencia, suspiro.,viento, nada.



Beso

Mi sangre se me puebla de un ardor inefable
y en las manos me laten incomprensibles pájaros,
altas nubes oscuras, atormentados mares,
cuando acerco a tus sienes rumorosas mis labios.

Todo mi ser se inunda de infinito y hondura,
me fundo con el cielo, con la luz, con los campos,
y las piedras inertes y el arroyo tranquilo
se me acercan y tiemblan, venturosos y humanos.

¿Qué misterio celeste entre tus venas fluye?
¿Qué Dios omnipotente me llama entre tus labios?
¿Qué mares increíbles me llevan poderosos
entre adelfas y estrellas, entre nubes y astros?

Arrebatado, enorme, como huracán perdido,
mi corazón se evade y va hacia ti sangrando.
¡Ay, corazón herido de pasión y locura,
pájaro sordo, inmenso, que va ciego volando!



Cántico doloroso al cubo de la basura

Tu curva humilde, forma silenciosa,
le pone un triste anillo a la basura.
En ti se hizo redonda la ternura,
se hizo redonda, suave y dolorosa.

Cada cosa que encierras, cada cosa
tuvo esplendor, acaso hasta hermosura.
Aquí de una naranja se aventura
la herida piel silente y penumbrosa.

Aquí de una manzana verde y fría
un resto llora zumo delicado
entre un polvo que nubla su agonía.

Oh, viejo cubo sucio y resignado,
desde tu corazón la pena envía
el llanto de lo humilde y lo olvidado.



Deseo

Eres como la luz, muchacha mía,
dulcemente templada y transparente;
caricia toda tú, la piel te siente
con plenitud frutal de mediodía.

Eres la gloria tú que tiene el día,
el día tú creciéndome inocente
por este pecho, amor, por esta frente,
por esta sangre que la tuya guía.

Ay, terca luz, abrásame en tu cielo,
donde la maravilla me convoca
al gozo fugitivo de tu vuelo.

No me des tu calor como a la roca;
dame tu vida en él, que sólo anhelo
hallar a Dios en tu abrasada boca.



Dolor del hombre

La tristeza es arena de desierto,
sombra de soledad, sombra del aire,
larga ausencia de Dios que nos circula
por el llanto olvidado de la sangre.

Todo está triste hoy y es un desierto
mi corazón, que apenas si es de alguien;
todo está triste, sí, todo está triste
en esta inmensa y desolada tarde.

Madera de ataúd es lo que crece
en esta primavera de los árboles,
mientras proyecta el cielo largamente

su soledad vastísima en mi carne,
en mi alma sin dueño, en esta pena
que me crece y me crece interminable.



El toro

Es la noble cabeza negra pena,
que en dos furias se encuentra rematada,
donde suena un rumor de sangre airada
y hay un oscuro llanto que no suena.

En su piel poderosa se serena
su tormentosa fuerza enamorada
que en los amantes huesos va encerrada
para tronar volando por la arena.

Encerrada en la sorda calavera,
la tempestad se agita enfebrecida,
hecha pasión que al músculo no altera:

es un ala tenaz y enardecida,
es un ansia cercada, prisionera,
por las astas buscando la salida.



En una tarde de desengaño y pena

Soledad, soledad late en mis venas.
Hay un cielo vacío, indiferente,
y es una ausencia et río y sus arenas
que dora el sol lejano del poniente.

Todo está solo: el corazón y el viento
a la deriva van por la alameda.
Yo me siento vacío, sólo siento
la ausencia enorme que en mis venas queda.



Gato negro de las delicias

Es hermoso este gato de color de paraguas
mojado por la lluvia.
Miro su desamparo en medio de la calle,
miro su islita negra de terror y de asombro.

Podría tocar la noche y su silencio
si acercase mi mano a su congoja,
sentir entre mis dedos la esperanza de alguien
o quizás a Dios mismo
clamando en este gato,
en este miedo oscuro,
en este gran olvido de los hombres.



Jardín

La tarde gris es un ensueño... Apenas
si se nota la brisa, si se siente
que llueve delicada, suavemente
sobre rosas, claveles y azucenas.

Qué tranquilo el ramaje, qué serenas
las nubes lentas, leves del poniente...
OH, caricia de Dios, tibia y silente,
derramada en el aire y en mis venas.

A ti te sueño, Concepción, te evoco
en esta tarde de templada calma,
donde faltan la luz y tu sonrisa,
y, en la dulzura de la tarde, toco
la pureza celeste de tu alma,
que llega con la lluvia y con la brisa.



La agonía del toro

Una mano de niebla temerosa
llega a tu corazón doliente y fría,
y aprieta lentamente, como haría
el aire más sereno con la rosa.

Su dulce sombra, mansa y silenciosa,
sube a tus ojos su melancolía,
apagando tu dura valentía
en la pálida arena rumorosa.

La dura pesadumbre de la espada
no permite siquiera tu mugido:
poderosa y tenaz está clavada.

Tú ves cerca de ti a quien te ha herido
y tiendes tu mirada sosegada
sin comprender, ¡oh toro!, cómo ha sido.



Las amantes viejas

¡Ay, carne de destierro, ayer amante,
reseca carne vieja y apagada,
recuerdo ya del tiempo caminante,
desierto de ilusión, rama tronchada,
flor de la ausencia pálida y constante!

¿En dónde aquella luz de la mirada
escondió su fulgor y su hermosura?
Acaso boga ya, deshabitada,
por un cielo lejano, dulce y pura,
perdida, amor, herida y olvidada.

¡Ay, los pechos de nieve, casi vuelo,
de suave vientecillo y de manzana,
montecillos de amor, temblor de cielo!...
Como mis flores muertas en la vana
ausencia caen para buscar el suelo.

¿En dónde está la púrpura templada
de aquellos labios de mojado fuego?
Entró en ellos la noche despiadada
y todo lo dejó desierto y ciego,
todo destierro y sombra de la nada.



Los no amados

Qué soledad del cuerpo; qué soledad del alma;
qué vacío en los ojos; qué vacío en la sangre.
Nadie escucha su pena ni su cálido aliento,
rosa ardiente en el aire.

Sus bocas para el   beso, rojas de amor se abren;
sus frentes buscan manos, amorosas caricias
de algún cielo distante.

Sus manos alzan dulces, llenas de sombra,
amantes;
las levantan temblando como tristes fantasmas,
amarillas de amor, rosas muertas, al aire;
rosas ciegas que buscan a través de su noche
la luz rosada y grande.

Alto vuelo de angustia, alta torre de sangre
levantan estos hombres hacia un cielo impasible
donde no habita nadie.




Mirad los locos, altos como ramas...

Mirad los locos, altos como ramas,
llenos de inmensidad y poderío;
mirad los altos cual soberbias llamas,
amenazando al cielo con su brío.

Como harapos ardientes y violentos
esparcen sus delirios y su anhelo.
Vedlos chocar su pecho con los vientos,
pobres guiñapos locos junto al cielo.

¡Ay, qué locura de abrasado vino
arde en su honda y más profunda vena!
y van raudos, tenaces, sin destino,
hijos del cielo, ciegos en la arena.

Fantasmas de la nada y del coraje,
dioses heridos, bellos, desgarrados,
que llenan de pavor todo el paisaje
con aullidos tremendos y abrasados.

Otras veces tranquilos, misteriosos,
llenos de humilde pena y de grandeza,
se agolpan contra el suelo silenciosos
y reposan en tierra su cabeza.

Si acarician la tierra dulcemente,
sienten allá en su alma enamorada
una mujer que besa tiernamente
su pobre frente loca y desolada.

Cuando su seca, marchitada boca
acercan a la piedra, enamorados,
¡qué soledad tremenda da la roca
a sus nobles sentidos desbordados!

¡Ay, pobres locos del amor, de anhelo,
de la nada simiente y alimento,
mitad tierra sin nadie, mitad cielo,
carne de Dios en la mitad del viento!



Ocaso

Yo estaba junto a ti. Calladamente
se abrasaba el paisaje en el ocaso
y era de fuego el corazón del mundo
sobre el silencio cálido del campo.

Un no sé qué secreto, sordo, ciego,
me colmaba de amor; yo, ensimismado.
estaba fijo en ti, no comprendiendo
el profundo misterio de tus labios.

Puse la mano en tu mejilla pura
con un temblor casi de luz, de pájaro,
y vi el paisaje convertirse en ala
y arder mi frente contra el cielo alto.

¡Ay, locura de amor!, ya todo estaba
en vuelo y en caricia transformado...
Todo era bello, venturoso abierto...
y el aire ya tornóse casi humano.



Ocaso en el parque

La tarde iba cayendo. Lentamente, 
como se alacia un fruto de dorada 
piel sensitiva, silenciosa y pura 
la luz palidecía y se mustiaba.
Con tímida ternura se afligía  
sobre el aire doliente, sobre el agua 
que antes brillaba con metal, con ira, 
con súbitos cuchillos que pasaban... 
Por la verde arboleda, entre el ramaje,
en un pálido adiós se deslizaba
y en el extremo de las ramas puras
era una pena dolorida y clara.

En la arena del parque, sobre el césped,
las fugitivas sombras se alargaban
leves y dulces, pálidas, confusas
en busca de la noche, hacia su nada.
La furia del color, su poderosa
plenitud virginal se sosegaba.
Ya el gran mineral, el rojo altivo,
el azul sideral y el escarlata
de hiriente dentellada vengativa
tenuemente cansados replegaban
sus grandes alas silenciosas, puras,
abatidas, serenas, derrotadas.

Los tiernos amarillos se extinguían
y era un suspiro fugitivo el malva,
lo gris iba creciendo, oscureciendo,
adensando negror entre las ramas.
Las sombras se fundían. Ya la noche
entre la yerba humilde se ocultaba,
se hundía entre las cosas; quedamente
invadía los huecos suave y mansa
y luego, sigilosa, se extendía,
caía sobre el mundo. Era una garra
que en el aire se hundía, que en la tierra,
lenta, implacable, firme se adentraba.
Pero la vida viva proseguía, 
pero la vida viva levantaba
en medio de la sombra, de la noche
surtidores de sangre, de palabras, 
dientes y risas, besos, corazones, 
arracimada furia, plural ansia; 
surgía entre las uñas de la sombra, 
brotaba incontenible como un agua, 
surgía por la boca y por los ojos 
de la nocturna y planetaria máscara.

Allí estaba la vida, sí. 
Era una densa palpitación,
una gozosa presencia interminable, 
una gran eclosión germinal, 
una gran plenitud bajo la noche, 
un inmenso ramaje desplegado, 
unas alas abiertas, unas ciegas raíces 
bajando febricentes
hasta el profundo secreto seminal, 
hasta el latente y puro corazón genesiaco.



Pasión

Tras el engaño de la capa suave,
un encendido toro va burlado
y siente con furor que el trapo alado
se le escapa ligero como un ave.

A sí va mi pasión tras ese grave
fantasma vaporoso que he soñado,
y despierto creyéndole alcanzado,
mas viento sólo entre mis brazos cabe.

Y así mi corazón, igual que el toro,
desborda su pasión huracanada
hecho dolor brevísimo y sonoro.

mas la ilusión ha sido derrotada
y la sangre se ha vuelto largo lloro
bajo el reinado firme de la espada.



Poema del cuerpo amante

Se ha inundado mi cuerpo de un anhelo constante,
ríos de espesa sombra circulan por mis sienes,
un galopar me lleva, me arrastra no sé a dónde.
Mi carne se ha poblado de mágicos corceles.

Si me acerco a la piedra olvidada y silente,
siento latir la nada en su entraña sin nadie,
siento el mundo vacío como una ausencia inmensa,
siento una soledad hondísima en la carne.

Si reposo mi mano sobre la yerba helada,
siento que apreso un grave misterio inconfundible.
¿Quién me llama del hondo de esta sordera extraña
que el árbol sube al cielo soñado en sus raíces?

Lo desierto responde, responde eternamente
a mi anhelo de hombre, a mi llamada amante.
(La tierra, indiferente, va girando y girando
mientras los hombres siembran su ya gastada carne.)

La nada la llevamos sembrada entre las venas,
por eso nos halaga la noche sorda y grande;
pero también la vida llevamos en la frente,
que huye de la tierra para buscar el aire.

Qué terrible es, amantes, esta oquedad del mundo
cuando está llena el alma de un ansia que la colma,
y ver que un inclemente destino va poniendo,
en la amorosa carne, silencio y sombra y sombra.

Tan sólo el amor puede colmar estas ausencias
cuando la carne es grito para el amor nacido.
Tan sólo el amor colma la soledad inmensa
que siente el hombre y siente a través de los siglos.

Por eso aquí a tu lado, mujer, es cuando siento
que se inunda mi carne de celestes corceles
y que todo se puebla de tu clara presencia.
Ahora rebosa el mundo su fuego entre la nieve.

Aquí a tu lado siento que mágicos ramajes
se van abriendo lentos por mi carne de amante;
felices en su vuelo me hunden y me hunden
en la honda llamada de la carne a la carne.



Presencia de la esposa

Quizá tan suave como mano, acaso
como temblor de rama sensitiva,
como estela de un ala fugitiva
o tenue luz rosada del ocaso,

llega hasta mí, perdida entre la brisa,
-ave de amor, caricia derramada-,
la dulce plenitud de tu mirada,
fundida con tu voz y tu sonrisa.

De caricia de amor se van poblando
mi alma y el paisaje en que te siento;
mi corazón se esparce con el viento
y van las naves por la mar soñando...

Olvídanse las cosas de su peso,
y, al brillar una estrella por lo oscuro,
siento tan alto el corazón y puro
que ignoro si te beso o si la beso.



Toro de amor y ausencia

Tu ausencia está en mi sangre y en mi vida,
hecha forma de toro enamorado,
que embiste por mis huesos desbordado,
buscando por mi pecho la salida.

Y este toro, constante en la embestida,
te busca por mi piel ensangrentado,
te busca por mi frente, te ha buscado
por estos labios que tu amor olvida.

Toro de amor, de llanto, de tristeza;
toro inclemente en loco desvarío,
no busque su presencia tu fiereza.

Secóse el dulce arroyo en el estío:
no besarán mis labios su pureza,
tan sólo amarga tierra, ¡toro mío!



Toros en la noche

Cuajado de tristeza y de agonía,
el encinar rotundo y soñoliento
hunde su soledad en este viento
amargo de la verde serranía.

Y la noche de hierro, sorda y fría,
parece que se pone en movimiento
cuando siente en su carne el turbulento
mugir de fieros toros en porfía.

Toda la noche suena y se estremece,
y fundida con toros y paisaje
rueda redonda, caudalosa crece.

Todo el campo se inflama de coraje,
y el viento tormentoso bien parece
un pecho desgarrado en el ramaje.



Una mano de niebla temerosa...

Una mano de niebla temerosa
llega a tu corazón doliente y fría,
y aprieta lentamente, como haría
el aire más sereno con la rosa.

Su dulce sombra, mansa y silenciosa,
sube a tus ojos su melancolía,
apagando tu dura valentía
en la pálida arena rumorosa.

La dura pesadumbre de la espada
no permite siquiera tu mugido:
poderosa y tenaz está clavada.

Tú ves cerca de ti a quien te ha herido
y tiendes tu mirada sosegada
sin comprender, ¡oh toro!, cómo ha sido.


.


SARA SUTTERLIN [18.233]

0
0

Sara Sutterlin

Sara Sutterlin es poeta y escritora. Vive en Montreal, Canadá. Ha sido curadora y editó la antología WHAT KIND OF TROUBLE, que cuenta con 34 mujeres poetas. Su trabajo publicado se puede encontrar en la revista the Chapess zine (4&5), in the Altar Collective (vol 2) y otros lugares en la web y en revistas. 

Sara Sutterlin es autora de I Wanted To Be The Knife (Metatron Press, 2005) y BEVEUSE (Electric Cereal, 2015) and I Wanted to Be the Knife (Metatron, 2015). 

Follow her on Tumblr and Twitter.



I Wanted To Be The Knife, by Sara Sutterlin (Metatron Press, 2005)


Intimidad como yo la entiendo 

Tú tienes la polla torcida 
Yo no me lavé los dientes hoy 
Tú hueles mal. Hueles a Vivo 
Yo fui acosada. Pero también fui Acosadora 
Yo te perdono por todo 



Mentiras que conté 

Eso suena bien 
No tengo tanta hambre 
No pasa nada 
Parece buena persona 
Deberías 
Yo puedo 
Te amo 
Lo siento 
Estoy bien 
Qué gracioso 
Me voy 
No me importan los líos 
No me he dado cuenta 
Esto funcionará 
Te odio 


*


Estábamos en un banco 
en Dolores Park 
Yo me comía un burrito 
Ella dijo “Hombres, pide que te digan la verdad 
cuando están a punto de correrse”. 


Yo me quité un trozo de lechuga del pecho 
y le dije que no se puede pedir la verdad 
La verdad sale sola. 


*


Me toca 
como si fuera su amor del Instituto 


Me folla 
como si ambos buscáramos venganza 




Eres dulce 
como pastel de cumpleaños 
de esos que madres angustiadas 
con más preocupaciones 
que dedos tienen en la mano 
compran bajo la iluminación inclemente 
de los pasillos del supermercado 


Pero yo siemple he preferido 
el olor de las velas sopladas 


*


Beber vino verde 
& comer pollo 
escupir los huesos 
cuando no estás mirando 
recostada en tu regazo 
echaba un ojo a tus 
extractos de cuenta 
como si el hecho de que creas 
que soy Guapa 
me diera autorización 


Estoy inquieta, 
menos enfadada. 
Me ablando, 
como la mantequilla 

Y YO QUERÍA SER EL CUCHILLO. 

Todos los poemas pertenecen a su plaquette "I Wanted To Be The Knife" (Metatron Press, 2015)

-- una traducción de José María Martínez
http://paradojasdelconserje.blogspot.com.es/




I Wanted To Be The Knife, by Sara Sutterlin

-- a review by José María Martínez


Sara Sutterlin's chapbook covers so vividly the status of the modern American hetero couple. She is a master at displaying this brutal sincerity, firing and hitting down both parties in the meantime. 'Cause love is a crash of two 'sweaty egos':

                                                         Fucking me
                                                         like we're both out for revenge

In this fragile balance of power, it's the woman who seems to hold the reins sometimes:

                                                         The fact that you think
                                                         I'm Beautiful
                                                         gives me authority

The Montreal-based poet knows how to disguise her tenderness in the form of sharp-edged verses:

                                                         I forgive you for Everything

Although there's no sign of transcendental mercy in such 'domestic Hell'. It's just a woman's work, in the absence of God. Love as a complex plot of violence, lies, guilt and apologies, in order to be civilized human beings.



I Wanted To Be The Knife, por Sara Sutterlin (Metatron Press, 2015)

--  una reseña de José María Martínez
http://paradojasdelconserje.blogspot.com.es/

El chapbook the Sara Sutterlin cubre vívidamente el estado de la moderna pareja hetero americana. La autora es maestra de la sinceridad brutal, mientras que dispara y abate a ambas partes. Porque se trata del choque de dos "egos sudorosos":

                                                         Me folla
                                                         como si los dos buscáramos venganza

En este frágil equilibrio de poder, es la mujer la que parece sostener las riendas a veces:

                                                         El hecho de que creas
                                                         que soy Preciosa
                                                         me da autoridad

La poeta residente en Montreal sabe disfrazar su ternura con versos de bordes afilados:

                                                         Todo te lo perdono

Aunque no haya trazas de piedad trascendente en este "Infierno doméstico". Queda en las manos de la mujer, en ausencia de Dios. El amor como trama compleja de violencia, mentiras, culpabilidad y disculpas, para llegar a ser humanos civilizados.

 http://www.onmetatron.com/shop/i-wanted-to-be-the-knife-sara-sutterlin




He looks like Tchaikovsky

he looks like Tchaikovsky 
autographed the lower 
part of my back 
with cum 
watching True Romance 
I know the violence 
he was born with

an Iranian man once told me 
the Italians invented the 
French language he'd been milk fed in the 
black hills of South Dakota

sometimes I think it's all about 
where you plant the flag 
a wet spot on my shirt




poems from BAVEUSE by Sara Sutterlin



1995

Pine scent, backseat of
a Toyota
Two dresses;
both velvet, one crushed
saying Merry Christmas!
and having affairs






My hands grieve for
your gentle enthusiasms
Every morning
I am heavy with contradictions 

Sometimes, but rarely,
the Night is fast






Crowned with pity

God is chaos
and so
I <3 God 

Little deaths begin
to pile up
inside me,
inside you 

I was a
tender object
living in your house



.

PABLO MALMIERCA [18.234]

0
0

Pablo Malmierca

Pablo Antonio García Malmierca, nacido en Zamora en 1972, reside en Salamanca desde los 18 años, donde ejerce su profesión como profesor de secundaria gracias a su licenciatura en Filología Hispánica.

Como escritor, lleva ejerciendo su labor literaria desde muy joven.

Animado por sus amigos y familiares, decidió en el verano de 2015 dar el paso de publicar sus poemas en las redes sociales. 

Interesado en la relación de la poesía con otras artes ha iniciado una cuenta en la red social musical soundcloud. 

Ha publicado en revista digitales como Brevilla, donde apareció una selección de sus "micropoesías". La revista chilena "Pluma roja" o la argentina "La Quimera".

En su labor académica ha trabajado también en teoría de la poesía con conferencias como "Poetología y traducción" en el marco de los Cursos Extraordinarios de la Universidad de Salamanca. Además de la coordinación de cursos relacionados con la poesía.

Recientemente ha sido incluido en la prestigiosa antología "Anónimos 2.3", dentro del festival Cosmopoética 2015 (Córdoba). Cuyo jurado estaba constituido por el Premio Nacional de Poesía Antonio Mestre, María Mecromina y Juanma Prieto.

En la actualidad está inmerso en la creación del grupo poético "Poetas del Desierto" junto al poeta pacense Fran I. Mendoza.



Apocalipsis

Profetizarás el vuelo de Ícaro
sobre el ardiente Sol.
Hallarás cobijo bajo las hojas inmensas
de una selva tropical.
Arderás, como nadie jamás ardió,
en la pena del todo.
Ascenderás salvajemente
en el infierno del mar,
te rodeará con sus mil brazos salados.
Crecerás entre la ingente masa
bulliciosa y carente de vida,
balanceante,
en el río sanguinolento de vida futura.
Marcharás lejos,
tan lejos como te permita tu fuerza,
huirás perseguido en mil pesadillas
de terror transgredido en vida.
Fluirás y fluirás entre el torrente vital,
el contacto será mortal,
lleno de la putrefacción total del alma.
La danza de tu muerte
se hará absurda y, quien sabe,
si festejada por los mil y un muertos en vida,
que acompañan al torrente
que de vida se cree y de muerte es.


Liturgia

Hoy me sangran los oídos,
el vacío ha perforado mis tímpanos.

Escucho, hueco, la letanía,
ateo, miré incrédulo sus oraciones,
el crepitar de la música celestial
taladra mis alucinadas neuronas.

Perduran en mí
los ecos afilados de mis ritmos,
paseo abstraído
con la espina clavada en el tálamo.

No comparto tus creencias,
después de vislumbrarte
perdí la poca fe que me quedaba.

Deambulo perdido en el desierto,
la soledad más vívida,
las lanzas atraviesan mi costado.

No brota nada,
el vacío más absoluto
se desborda
por la herida de mi costado.

No hay un santo Tomas
que quiera meter el dedo en mi llaga.

No hay un Longinos
que recupere la esperanza
con el líquido de mis entrañas.

No hay dos ladrones
que me acompañen en mi sufrimiento.

No hay puertas que atravesar.

Hoy he dejado de creer.



Ojos asesinos

Oculus sicarii

Somos homicidas
viajeros atrapados en la mirada.

Pupilas ausentes,
ojos sajados
yacen sobre el polvo del suelo;
cicatrices sedientas
tatúan rostros quemados.

El delirio
de realidades dilapidadas
evapora
el escaso crédito de mis días.

Me arrastro
sin saber qué buscar,
me buscabas
ahíto de sensaciones extremas.

La obsesión
de unas pupilas dilatadas,
el exceso
de la perdición
inscrito en tu nervio óptico.

Si supieras
el valor de una mirada,
no venderías
tan cara tu presencia.



Rojoamarilloazul

Existe un cuento taoísta
que habla de un pintor.
Quiso dibujar dos dragones
uno amarillo y otro azul.

Descarnó tanto el diseño
que de los dragones quedó
un simple trazo
dibujado en la pared.

Hoy esos colores
aparecen tatuados
en el interior de la poesía,
unidos al rojo,
extremos de inquietud.

Mañana el tinte
se absorberá en mi piel.
La esencia de las palabras
se constituirá en órgano
complaciente de mi cuerpo.

Rojo,
amarillo,
azul,
tras el prisma primario
del conocimiento transversal.



EGO

(Quomodo fabula, sic vita)

Vivimos disfrazados,
rutilantes estrellas
en el fango de tus días.

Aislados y altivos
esperamos reconocimiento.
Nos alejamos,
buscamos compañía.

Neutrón necesario
para tu escasa estabilidad,
disgregado del núcleo
te descompones.

Describes elipses
atraído por el centro.
El camino que trazas,
la borrachera,
el mareo,
la ausencia sin ego.

Electrón del fonema,
protón de tus días vacíos,
antineutrino de tu vida futura.

La fractura del fracaso
envilece
la sevicia de tu parecer.

Tu soledad busca mi compañía.

Mi especificidad
no necesita de tu abrazo,
tu escaso abrazo,
interesado,
vacío,
lleno de tu ego.




Pablo Malmierca, de dD (PiEdiciones, 2016)

HELLRAISER

Desde las paredes
se disparan garfios
que se clavan en mi carne.
La inutilidad del movimiento,
ahondan en mis entrañas.
Tensión,
la llave abrió la puerta de mi infierno.

Desde la otredad me aíslo de su dolor,
rasgan mis entrañas,
más profundo.
El aire sabe a la herrumbre de su tacto.

En la alteridad te veo,
yo reflejado,
eres mi demonio.
Comprendo.
Soy el cenobita,
el habitante incierto,
siempre en continua travesía.
Lacerado por el dolor
veo el sonido de tus cadenas.

Subiste desde mis entrañas
para presentarme tu conciencia,
                           mi conciencia.

El regusto por el dolor
se plasma en mis palabras.






.

ANTOINE LAMARCK [18.235]

0
0

Antoine Lamarck 

Valladolid. Antoine Lamarck (nombre en el que se refugia Alberto Rivera).

"Mapas de libertad", es su primer poemario, publicado por (Zoográfico Ediciones, 2015)



Golpes

Escucha amigo la historia,
del viejo boxeador,
extractos de la memoria,
la historia de un perdedor.

Escucha su voz rasgada,
matices de la derrota,
él sabe de lo que habla,
el cuerpo sobre la lona.

Golpes, golpes,
todo son golpes.
Golpes, golpes,
no hay más que golpes.
Golpes, golpes,
solo son golpes.

No es fácil en esta vida,
pasar de un asalto a otro,
de ser el campeón del mundo,
a ser un juguete roto.

Tan solo hay una manera,
cantaba en su canción,
después de morder el polvo,
besó sus guantes y se alzó.

Golpes, golpes,
todo son golpes.
Golpes, golpes,
no hay más que golpes.
Golpes, golpes,
solo son golpes.

No es fácil en esta vida,
dejar de ser el campeón.

Golpes, golpes,
todo son golpes.
Golpes, golpes,
no hay más que golpes.
Golpes, golpes,
solo son golpes.

Escucha amigo la historia,
del viejo boxeador.
Escucha su voz cansada,
él sabe de lo que habla.
Después de morder el polvo,
besó sus guantes y se alzó.



Venta Dolores

Hay un lugar,
en la ciudad,
de Antípoda.

Has de llegar,
y preguntar,
por Lola.

Huele a arrabal,
y a despertar,
sin memoria.

Le dicen La Venta Dolores,
por que allí entre humo
y amargos licores
los hombres más duros
intentan ahogar
al anochecer
recuerdos y penas.

Mira detrás,
del mostrador,
veras a Lola.

Oscuro bar,
donde la mar,
se desborda.

Si hay temporal,
y tempestad,
pide otra copa.

Rellena mi vaso vacío
y brindemos,
porque el dolor desaparezca,
porque nadie diga su nombre,
para que caigan en el olvido,
sus manos, su boca y su esencia.
Para que marchen y no vuelvan
ni su recuerdo,
ni esta tristeza.

Le dicen La Venta Dolores,
por que allí, entre humo
y amargos licores,
los hombres más duros
intentan ahogar
al anochecer
recuerdos y penas.




Susurros sin red

Estamos aquí,
sobre el alambre,
seguros de tener una red,
que nos protege.
Pero de vez en cuando,
cada mes,
allí donde el alambre,
hace curva,
nos olvidamos de toda protección,
y nos enfrentamos al suelo,
sin miedo a la caída,
lanzando susurros a pleno pulmón.




Mapas de Libertad -Antoine Lamarck-(Zoográfico Ediciones, 2015)
Ilustraciones y diseño: Zoográfico



EL LADO CORRECTO

Estás
en el lado recto
de la vida.
Y piensas
que estás
en el lado correcto
de la vida.

"Mapas de libertad", su primer poemario. Publicado por la editorial Zoográfico en un formato de libreta, este libro incluye medio centenar de poemas escritos desde el año 1997 a la actualidad. La autocrítica, la búsqueda de la libertad, la política o el orgullo obrero son algunos de los temas de su poesía, la mayor parte de la cual aparece reunida en su blog http://desdeunlugarperdido.blogspot.com.es/.

La obra de este poeta vallisoletano está prologada por Rodrigo Garrido Paniagua, quien la describe con estas palabras: "En Mapas de libertad se insta al lector a tomar partido por uno mismo sin dejarse llevar por las etiquetas o los moldes que plantea esta sociedad. Parezca que el autor nos lance un gancho de izquierda para decirnos que para cambiar las cosas, primero hay que empezar por ordenar la propia casa".



COMO ANTES

Pasó el tiempo sin mirarnos a la cara,
sin un gesto de aprobación.
Ahora de nada vale lamentarse,
ya no volverás a pisar
el camino como antes
y no hay marcha atrás.





LA PEQUEÑA CAJA DE LATÓN

Un día más,
el hombre-amaestrado,
el hombre-sin nombre,
llega a su casa
dispuesto a respirar
el aire que encierra
la pequeña caja de latón

Un día más,
abre la tapa
para encontrar
los restos del último jardín
en este barrio obrero.






.


AMBROSIO MONTESINO [18.236]

0
0

Ambrosio Montesino

Fray Ambrosio Montesino o de Montesinos (Huete, provincia de Cuenca, ¿1444? - 29 de enero de 1514) fue un clérigo, poeta y traductor castellano del Renacimiento.

Era hijo del escribano de cámara Pedro del Monte, regidor de la ciudad de Huete por su estado noble y de Blanca Rodríguez de Ayllón, natural también de la misma ciudad; ambos tenían parientes judaicos procesados por la Inquisición de Cuenca, pero también una casa solariega, ya desaparecida, del apellido Montesino frente al monasterio de Santo Domingo; su blasón era una flor de lis o azucena sobre una jarra.

Ingresó en la orden de franciscanos menores y fue fraile en San Juan de los Reyes de Toledo. Llamó la atención de su compañero de orden el cardenal Cisneros y en 1492 estaba ya en la Corte de los Reyes Católicos, quizá como confesor real y en todo caso actuando como obispo auxiliar del Cardenal; en 1504 participó en la creación de un convento femenino concepcionista en Cuenca y el 30 de agosto de 1512 fue nombrado obispo in partibus infidelium de Sarda (Albania), título meramente honorífico que le confirió el Cardenal Cisneros por sus servicios. Murió siendo obispo electo de Málaga y sus restos fueron enviados a la capilla familiar levantada por su abuelo materno en el monasterio franciscano de Huete, hoy ya desaparecido.

Marcelino Menéndez Pelayo lo tenía por uno de los mejores prosistas de su tiempo, pero fue más conocido como poeta. Era considerado popularmente como el villanciquero de Isabel la Católica y editó un Cancionero (Toledo, 1508) que gozó de gran popularidad, como demuestran las muchas reimpresiones que se sucedieron a lo largo del siglo XVI.

Obra

Es el único, entre los poetas religiosos de la corte de los Reyes Católicos, que no prestó servidumbre a la influencia italiana, mostrándose en eso seguidor del punto de vista de Cristóbal de Castillejo. Su calidad poética se encuentra muy relacionada con la tradicional poesía popular castellana, cuyo suelto octosílabo hace suyo vertiéndolo a lo divino mediante el procedimiento del contrafactum. Son frecuentes sin embargo sus descuidos métricos (quizá por la asimilación de la irregularidad métrica habitual en la poesía tradicional) y existe una inclinación cultista en su lenguaje que no logra disimular el esencial popularismo de su poesía piadosa, teológica y moral, recogida en Cancionero de diversas obras de nuevo trovadas (Toledo, 1508); estos versos siguieron también el modelo del beato franciscano Jacopone da Todi en sus Cánticos espirituales.

Merecen citarse, entre otras composiciones, "Coplas de Nuestra Señora reina del Cielo", "In Nativitate Christi" (que, por su forma dialogada y por su tono viene a ser un auto de Nacimiento), "Romance en honra y gloria de San Francisco", "Coplas del Nacimiento", "Coplas del destierro de Nuestro Señor", "Tratado del Santissimo Sacramento", "Al destierro de nuestro Señor para Egipto" y "Coplas al árbol de la Cruz". Un carácter algo misógino tiene su Doctrina y reprehensión de las mujeres, un cierto antecedente de La perfecta casada de fray Luis de León.

Por orden de la propia reina Isabel la Católica tradujo del latín la Vita Christi del cartujo Ludolfo de Sajonia durante los años 1499 a 1501, parando sucesivamente en Cifuentes (Guadalajara), en Granada y en su Huete natal; la obra terminó impresa por Estanislao Polono en Alcalá de Henares repartida en cuatro volúmenes entre 1502 y 1503. Se trata de una refundición en uno de los cuatro Evangelios; siempre respetuoso, Montesino destacó con caracteres especiales y más gruesos los pasajes que provenían directamente de los textos sagrados. Se ha sugerido que utilizó la versión catalana de Joan Ruiz de Corella (1500). Relacionado con esos trabajos está también que corrigiera y limara, a petición del rey Fernando el Católico, una traducción de los Evangelios y de las Epístolas del Nuevo Testamento a partir de la obra de Gonzalo García de Santa María Evangelios e epístolas siquier liciones de los domingos e fiestas solemnes de todo el anyo, Zaragoza, Pablo Hurus, 1484. Fue publicada con el título de Epístolas y evangelios por todo el año, con sus dotrinas y sermones (Toledo, 1512) y se reimprimió muchas veces hasta el año 1559, fecha en la que el Index librorum prohibitorum del Papa prohibió toda traducción de la Escritura en lengua autóctona. Otra traducción suya fue la de las Meditationes y los Soliloquia de San Agustín, que ha sido publicada modernamente (Meditaciones y soliloquios, Madrid, 1958). Se le atribuyen también unos comentarios bíblicos (Postillae, Toledo, 1512; Antwerp, 1544; Barcelona, R. Vallezilla, 1502/1608; Madrid, 1608/1614 etc.) y un Breviario de la Immaculada Concepción de la Virgen nuestra Señora (Toledo, 1508).

Bibliografía

Obra original

Postillae (Toledo, 1512; Antwerp, 1544; Barcelona, R. Vallezilla, 1502/1608; Madrid, 1608/1614 etc.)
Coplas sobre diversos devociones y misterios de nuestra santa fe católica (Toledo, 1485 / Londres, facsímil de H. Thomas, 1936)
Cancionero de diversas obras de nuevo trovadas (Toledo, 1508 / Toledo, 1520 / Toledo, 1527 / Toledo, 1537 / Sevilla, 1537 / Cieza, facsímil de la edición de 1508 por A. Pérez Gómez, 1950).

Traducciones

San Agustín, Meditaciones y soliloquios (Madrid, 1958)
Breviario de la Immaculada Concepción de la Virgen nuestra Señora (Toledo, 1508 / Alcala, 1551)
Ludolfo de Sajonia, Vita Christi cartuxano romanzado, 4 Vols (Alcalá de Henares, 1502-1503 / Sevilla, 1530-1531 / Sevilla, 1537-1543 / Sevilla, 1543-1555)
Epístolas y Evangelios por todo el año con sus doctrinas y sermones (Toledo, 1512 / Toledo, 1532 / Toledo: Juan de Villaquirán y Juan de Ayala, 1535 / Toledo, 1549 / Sevilla: Juan Varela, 1526 / Sevilla: Juan Cromberger, 1536 / Sevilla, 1543 / Amberes, 1538 / Amberes, 1542 / Amberes, 1544 / Amberes, 1550 / Amberes, 1558 / Zaragoza, 1550 / Zaragoza, 1555 etc.)



La noche Santa

  No la debemos dormir
la noche santa,
no la debemos dormir.

  La Virgen a solas piensa
qué hará
cuando al Rey de luz inmensa
parirá,
si de su divina esencia
temblará
o qué la podrá decir.

  No la debemos dormir
la noche santa
no la debemos dormir.




In Nativitate Christi

¿Si dormís esposo
De mí más amado?
—No; que de tu gloria
Estoy desvelado.

Josef

¿Quién puede dormir,
Oh Reina del Cielo,
Viendo ya venir
Ángeles en vuelo
¡Ay! a te servir
Tendidos por el suelo? 
Porque sola eres
Del cielo traslado.

¿Si dormís, esposo?
Yo no dormiría
En este momento
Porque, Esposa mía,
Tengo sentimiento
Que viene ya el día
Del gran nacimiento
Del Rey que sostiene
Tu vientre sagrado.

Tú tienes, Señora
Tan linda la cara,
Que el sol por ahora
No se te compara
E a Dios enamora
Tu gloria tan clara,
Que tus resplandores
Me tienen turbado.

Tu gran refulgencia
No hay sol que la mida,
Ni de tu presencia
Quien se te despida,
Porque tu excelencia,
Señora, convida
A que cielo y tierra
Te sirvan de grado.

¿Qué habedes sentido
En noche tan fría?
Señora, sonido
De dulce harmonía,
Y el aire vestido
De tan claro día
Que de los abismos
Se han alumbrado.

María

A mi parecer,
Esposo leal, 
Ya quiere nacer
El Rey Eternal;
Así debe ser,
Pues que este portal
Claro paraíso
Se nos ha tornado.

Josef

Y vos, la mi Esposa,
¿En qué conocéis
Que nace la rosa
De vos, que Dios es?

María

Esposo, no es cosa
Que saber podéis
Si de sólo Dios
No os fuese mostrado.

Autor

Hablaban en esto,
Y nació el Infante,
Más claro, más presto
Que sol radiante;
Bien muestra su gesto
Ser solo bastante
Para ser el mundo
Por él remediado.

María

El gozo e lindeza
Tan grande que siento, 
Y la ligereza
Con mi nuevo aliento,
me dicen que cerca
Ya su nacimiento,
De todos los siglos
Muy más deseado.

Autor

Así que nacido,
Estaba, de espanto,
En tierra caído
El Esposo santo;
Y más cuando vido
Alzar dulce canto
A las hierarquías
En son concertado.

María

Jesús, ¡qué desmayos,
Esposo fiel!
Catad que esos rayos
Del niño doncel
No son sino ensayos
De la gloria del,
De la cual seréis
Después informado.

Autor

Nacido el Infante
Que el cielo rescata,
Más que diamante,
Ni sol ni que plata,
Con fe muy constante 
Su Madre lo trata,
Puesto en un pesebre
Medio derrocado. 

Con tal fe lo acata,
En el heno estante,
Que se le relata
El ser gigante
Que a la muerte mata,
Y aun será adelante
Abridor del cielo,
Que cerró el pecado.

Sirvan los mortales
al Infante, y sigan,
Pues dos animales
Lo adoran y abrigan,
Por cuyos pañales
Ya se nos mitigan
Los grandes furores
De su Padre airado.

¡Oh qué alumbramientos,
Señora, te rigen!
¡Oh qué pensamientos
De ser madre y virgen!
Y si fríos vientos,
Mi Reina, te afligen,
Con estos alientos
Te habrás consolado.

Así quien desdeña
Nuestras presunciones,
Al frío sin pena
Ni consolaciones, 
Y así nos enseña
Con tales lecciones
Que el que menos tiene
Es mejor librado

Su voz la primera
Fue lamentación,
Porque se le espera
Por mi salvación 
La cruz lastimera 
De cruda pasión,
Según que de tiempos
Fue profetizado.

La Madre lo acalla
Con leche del cielo,
Con la cual se halla
El Niño novelo
Para la batalla
Que le da recelo,
Alegre y contento
Y muy esforzado. 

La tu deidad, 
Mi Hijo, te vala;
Que mi pobredad
No tiene otra sala
Para tu beldad,
Ni buena ni mala,
Sino diversorio
Abierto y helado.

Fin

Callad, paraíso
De fuentes manantes,
La vida que quiso
Dar nunca Dios, antes
Que su gesto liso
Más que de diamantes
Se vista de heno
Por lindo brocado



Romance del nascimiento de nuestro Salvador 

Ya son vivos nuestros tiempos 
y muertos nuestros temores; 
de otro sol se sirve el mundo, 
la luna de otros colores; 
de la noche hacen día
los cielos con resplandores;
despierte el seso turbado
con tan divinas labores;
que nascida es ya en Betleem
la luz de los pecadores
para reparar la culpa
de nuestros antecesores.

Este es el Rey de los reyes
y Señor de los señores,
concebido como flor
y nascido sin dolores:
de dentro consiste Dios,
sin tener superiores,
de fuera padesce frío
de muy ásperos rigores;
fueron de su nascimiento
ángeles albriciadores;
do servían serafines
de muy suaves cantores:
diciendo: Gloria in excelsis,
con tiples y con tenores;
mas oíd las contrabajas
de armonía no menores;
que el Príncipe 
por quien cantan
lloró con bajos clamores
por ensayarse en el heno
a otros plantos mayores,
con los cuales dio su alma
en la cruz por mis errores. 

Vestido de alegres luces
un ángel de los mejores,
revelando este misterio:
esto dijo a los pastores:
"La Virgen, llave del cielo,
corona de emperadores,
hoy es parida de un hijo
más hermoso que las flores,
excelente más que el cielo,
más que todos sus primores;
los reyes le son captivos,
los ángeles servidores;
las estrellas todas cuentan
sin arte de contadores;
el mundo soporta entero
sin segundos valedores;
en todas sus partes mora
sin verlo los moradores;
con todas las cosas cumple
por cien mil gobernadores;
mas de tanta majestad
no cures de haber pavores,
que todo es vena de vida
y cordero sin furores.

"Id a Betleem de Judea,
como diestros corredores,
y seres deste tesoro
los primeros inventores
y verésle envuelto en paños,
no en brocados cobertores;
su Madre lo está adorando
cubierta de resplandores,
y de verlo Dios y hombre
vánsele y vienen colores".

Las pastores desta nueva
no fueron despreciadores.
A Betleem van, y lo hallan 
sin ricos aparadores,
sin brasero, sin cortinas,
sin duques por servidores,
sin bastón e sin corona
de labor de esmaltadores,
sin estoque, sin celada,
sin grandes embajadores;
mas hállanlo fajadito,
encogido de temblores;
un pesebre era su trono,
dos bestias sus valedores;
heno se viste por oro,
no ropa de brosladores;
un portal son sus posadas,
no labrado de pintores,
común a los cuatro vientos
y a todos los labradores.
¡Oh, Dios mío, quién te viera
en tan bajos desfavores!

Adoran luego al Niño
con reverendos honores,
espantados de su Madre,
más sabia que los doctores,
que daba leche al Infante
con ojos contempladores.
¡Oh flaca naturaleza,
qué buen par de intercesores
te puso Dios en el mundo
para que en el cielo mores!
Pues buen tiempo es ya, mi alma,
que lo sirvas y lo adores;
que tú, Virgen pía y Madre,
por el Montesino implores
fray Ambrosio, de la orden
muy tuya de los Menores. 




Cantilena que hizo Fray Ambrosio Montesino para
cantar en la misa en devoción de la Santa Hostia

No desmaye mi sentido
De secreto tan subido.

En tal alto Sacramento
No desmaye el pensamiento,
Más vuele el entendimiento,
Y en él haga su nido.

Cuanto natural escuela,
Vivo Pan, no te revela,
La fe por alto te vuela,
Porque seas Dios creído.

Regálese el corazón,
Que en esta consagración,
El dador se torna don
Por amor muy desmedido.

Cuando te nos das así,
No te conviertes en mí,
Más yo me transformo en ti,
Del mundo y de mi partido.

Ya por este Pan de gloria
Que es de tu pasión memoria,
De corona de victoria,
Pecador, no me despido.

Por tal Pan el pecho humano
Se hace, de flaco y vano,
Templo vivo y soberano,
Do huelga Dios retraído.

Es esta dulzura nueva
Mejor que el frutal de Eva
Mayormente a quien la prueba
Lloroso y arrepentido.

Los ángeles me semejan,
Según, Hostia, te festejan,
Abejas cuando voltean
Sobre naranjal florido






PAUL COLINET [18.237]

0
0

Paul Colinet

Nació en Arquennes, Hainaut (Bélgica), el 2 de mayo de 1898 y murió en Forest-Bruxelles el 23 de diciembre de 1957. Formó parte del grupo surrealista belga desde su fundación y firmó el manifiesto publicado en Bélgica con motivo de la Primera Exposición Internacional del Surrealismo en Bruselas. Formó luego parte del efímero grupo Le Surréalisme Révolutionnaire. Colaboró en casi todas las revistas neosurrealistas: Les Quatre Vents, Les deux soeurs, Cobra, Temps mélés, Phantomas.

(Extraído de la Antología de la poesía surrealista de Aldo Pellegrini)


EL ABUSO DE CONFIANZA

No todos los nudos son de gelatina,
no todos los rodetes son de maíz,
no todas las lámparas pierden su línea de flotación,
no todos los plintos simulan burlarse.
No todas las vértebras del caballo forman una dentadura,
no todas las láminas de los libros están juntas,
no todas las nubes son de tinta,
no todos los ventrílocuos son confidenciales.
No toda mano toca lo que no existe,
no toda palabra es la rama del rosal,
no todo gesto es imposible,
no toda mujer, parcialmente concebible, ha desaparecido,
no toda llave perdida engendra su poema.



LETANÍA DE LA LLUVIA

La lluvia huérfana del día de Ramos que vuelve con sus deditos helados de Nazareth.

La lluvia de linfa cosquillosa, cuando los canarios, estrujados en el dédalo verde y amarillo de sus pajareras, languidecen del grano.

La lluvia blanca, la lluvia de simiente, que besa al molinero en la frente como una doncella.

La lluvia traviesa que brinca en las hojas del avellano.

La lluvia saqueadora de las mieses, la que salta de lado, que criba la melena de los leones de centeno tendido, que después remonta para embriagarse en los nichos de azur de las alondras.

La lluvia titubeante, la lluvia pura, llegada de muy alto, que excava su nido en el aliento de los silenciosos.

La lluvia desnuda, la lluvia deslumbrada, que danza y pierde la cadencia, la lluvia ebria que solloza de alegría en las rosaledas en llamas del sol.

La lluvia campesina, la lluvia con zuecos, la lluvia alborotadora, que remueve el mantillo, que hace tiritar los herbajes, que ahoga la cabeza cándida del ranúnculo.

La lluvia fina, la lluvia antigua, que satisface a la sabiduría de las gallinas dormidas.

La lluvia aventurera de los bosques, sus velos, sus atrasos, sus enredos, sus fintas, sus tropiezos, sus arcos, sus cetros.

La lluvia familiar, la lluvia de la buena vecindad, la lluvia de codos azules, que viene con su túnica agujereada a respirar los olores leñosos a la puerta de las tahonas.

La lluvia rezagada, la lluvia beata, que destila su sidra en las verdes tabernas de los mirlos.

La lluvia gris, la lluvia vagabunda, que busca sus caminos en la estela de los cuervos.

La lluvia amicísima de los caballos, la lluvia azulada de los gendarmes, la lluvia bribona de las lavanderas.

La lluvia miope de los ventanales ahumados, que lee a Rocambole, a través del velo gris de los libros apolillados.

La lluvia chistosa de las vejigas de Tilutin.

La lluvia de Bali, la lluvia oyente, que ensaya sus contrapuntos de pájaros, de campanas y de besos, bajo los sauces de su río.

La lluvia que charla sobre los horóscopos del mendigo, sobre el palomar, sobre el toldo del carro.

La lluvia burlona sobre los rizos, la lluvia embalsamada que aureola el muguet de los bustos jóvenes, la lluvia de perlas de las mil y una noches en el terciopelo de las rosas profundas.

La lluvia adolescente y sus castillitos de cristal, que despliegan sus mazurcas en los ramilletes de rubíes de los groselleros.

La lluvia que merodea, cuyos tobillos huelen a helechos, y que hace brillar el acero de las sendas solitarias entre las ortigas de los escombros.

La lluvia de los pajarillos y de las frondas, la lluvia de los bocadillos de nísperos podridos, en las glorietas que centellean.

La lluvia brusca, la lluvia de los mediodías de junio, que estornuda con la pimienta de los claveles blancos.

La lluvia novelesca, la lluvia libertada de los caminos en picada que ilumina los secretos y aconseja a los enamorados. 

La lluvia consoladora que picotea la claraboya de los olvidados.

La lluvia pirotécnica que hace chisporrotear estrellas repentinas en la polvareda de los veranos.

La lluvia que bendice a los viejos jardines, la lluvia caritativa que susurra oraciones en los oídos de los burritos, la dulce lluvia maternal, de ojos abiertos y cerrados, que perdona.

De La manivelle du chateau




.

JEHAN MAYOUX [18.238]

0
0

Jehan Mayoux

Hijo de maestros anarquistas, el poeta surrealista francés Jehan Mayoux nació en 1904 en Charente. Tras estudiar letras se dedicó a la enseñanza. En los años 30 militó en el Frente Popular hasta que se negó a ser movilizado al comienzo de la Segunda guerra Mundial y fue enviado por la Francia de Vichy a un campo de prisioneros de Ucrania donde permaneció hasta que terminó la contienda.  Tras ésta se le restableció su antiguo empleo. Fue muy amigo de Benjamin Péret. De inquebrantables convicciones antimilitaristas, Mayoux firmó la Declaración de los 121 contra la guerra de Argelia lo que le costó una nueva suspensión de empleo durante otros 5 años. Participó en las revueltas de mayo del 68, donde manifestó su decepción por el papel jugado por los sindicatos. Murió en 1975.

OBRAS:

Ma tête à couper, GLM (1939)
Au crible de la nuit, GLM (1948)
André Breton et le surréalisme, Les cahiers de Contre-courant/Le libertaire, Revue de synthèse anarchiste, Le Havre, s.d1.
Œuvres complètes, Éditions Peralta, Ussel (1976)
Traînoir. Le Fil de la nuit. Maïs. Autres poèmes..., Atelier de création libertaire (1997)



LA CABELLERA 

El helecho murmura en las esquinas una presencia de regalos
y me conduce hacia el sótano del terciopelo
Como se exprime una esponja entre los dos hombros
Los claros verticales en los que el hombre corre pegado a sí mismo
Sus deseos como cola luminosa
Un árbol los designa
Serpiente
Nunca visible que pasa bajo las hojas las miradas bajo los encuentros matinales
De mujeres empapadas
Sueño desesperado

De Ma tête à couper




Edición original de Ma tête à couper de Mayoux
con ilustraciones de Yves Tanguy








.

PAUL NOUGÉ [18.239]

0
0

Paul Nougé

Paul Nougé, nacido en Bruselas (Bélgica) el 13 de febrero de 1895 y fallecido en Bruselas el 6 de noviembre de 1967, fue un poeta belga, instigador y teórico del surrealismo en Bélgica. Es apodado el « Breton belga ».

De padre francés y de madre belga, Paul Nougé es alumno del liceo francés de Bruselas. En 1909 empieza estudios de química biológica y trabaja desde 1919 a 1953 como bioquímico en un laboratorio médico.

En 1919, Paul Nougé es miembro fundador del primer Partido Comunista Belga.

En noviembre de 1924 crea la revista Correspondance que publica 26 panfletos hasta septiembre de 1925, con la colaboración de Camille Goemans y de Marcel Lecomte, excluido en julio de 1925. Aquel año, Nougé conoce a los surrealistas franceses, Louis Aragon, André Breton y Paul Éluard. También firma el manifiesto "La Révolution d'abord et toujours" (en español, "La Revolución ante todo y siempre"), y en 1926 conoce a Louis Scutenaire.

Tras el acercamiento de Nougé, Goemans, René Magritte y E. L. T. Mesens se crea en septiembre de 1926 el Grupo surrealista de Bruselas a través de la escritura de manifiestos en común a los cuales también se asocia André Souris.

Nougé compone en 1927 varios détournements de un manual de gramática de Clarisse Juranville, ilustrados con cinco dibujos de Magritte, y escribe el prefacio del catálogo de la exposición de Magritte en la galería "Le Centaure" de Bruselas. En 1928, funda la revista Distances, redacta los textos poéticos del catálogo de un vendedor de piel, ilustrado por Magritte ("Le catalogue Samuel", reeditado por Didier Devillez éditeur, Bruselas, 1996) y escribe el prefacio de una exposición de Magritte en la galería "L'époque" (firmada por sus amigos Goemans, Mesens, Lecomte, Scutenaire y Souris).

En enero de 1929, Paul Nougé pronuncia una conferencia sobre la música que acompaña un concierto dirigido por André Souris y una exposición de Magritte ("La conférence de Charleroi", publicada en 1946). Entre diciembre de 1929 y febrero de 1930, Nougé realiza 19 fotografías que son publicadas en 1968 bajo el título "Subversión de las imágenes".

En 1931, Nougé escribe el prefacio de la exposición que marca el regreso de Magritte a Bruselas. Extractos de "Images défendues" son publicados en 1933 en el número 5 de Surréalisme au service de la Révolution. En 1934, Nougé cofirma "L'action immédiate" en "Documents 34" cuyo redactor es Mesens, en 1935 "Le Couteau dans la plaie" y publica en 1936, en "Les Beaux-Arts" de Bruselas, René Magritte ou la révélation objective. Nougé y Mesens apoyan la exclusión de André Souris del grupo surrealista.

Mobilizado como enfermero militar en 1939 en Mérignac y después en Biarritz, Paul Nougé escribe en 1941 el prefacio de una exposición de fotografías de Raoul Ubac que las autoridades ocupantes alemanas prohíben rápidamente (L'expérience souveraine). En 1943 publica el texto completo de René Magritte ou Les images défendues. Bajo el pseudónimo de Paul Lecharantais, escribe en enero de 1944 el prefacio a una nueva exposición de Magritte criticada por los colaboradores del nazismo. En 1945, Nougé participa en la exposición "Surréalisme" organizada por la galería de la editorial La Boétie en Bruselas. En 1946, publica La Conférence de Charleroi y, bajo el título Élémentaires, un prefacio para la exposición de Magritte ("Le surréalisme en plein soleil") en la galería Dietrich. A mediados de los años 1950, la obra de Nougé tiene cierta influencia sobre Guy Debord a través de la revista Les lèvres nues.

Paul Nougé fallece en Bruselas el 6 de noviembre de 1967.

Bibliografía

En francés

Au palais des images, les spectres sont rois, obras completas, Allia, 2016.
Histoire de ne pas rire, Les Lèvres nues, Bruxelles, 1956; L'Âge d'homme, Lausanne, 1980.
L'Expérience continue, Les Lèvres nues, Bruxelles, 1966; L'Âge d'homme, Lausanne, 1981.
Journal (1941-1950), Les Lèvres nues, Bruxelles, 1968; Didier Devillez Éditeur, Bruxelles, 1995.
À partir de 1973 de nombreux textes inédits de Nougé sont publiés par Tom Gutt dans "Le Vocatif".
Des mots à la rumeur, Lausanne, L'Âge d'homme, 1983.
Erotiques, Didier Devillez éditeur, Bruxelles, 1994.
Journal 1941-1950, Didier Devillez éditeur, Bruxelles, 1995.
Quelques lettres, Didier Devillez éditeur, Bruxelles, 1995.
Paul Nougé, René Magritte, Le catalogue Samuel, préface de Tom Gutt, Bruxelles, Didier Devillez, 1996.
René Magritte (in extenso), Didier Devillez éditeur, Bruxelles, 1997.
Fragments, Didier Devillez éditeur, Bruxelles, 1997.
La Musique est dangereuse, écrits autour de la musique, rassemblés et présentés par Robert Wangermée, Didier Devillez éditeur, Bruxelles, 2001.



A passagem do dia

O perfume de seu corpo desfazia as vestes por demais ligeiras e a claridade
oblíqua da carne acabava por desnudar a brancura da mulher levemente
reclinada.
As vedações do quarto também não resistiam e embora
fosse então em pleno meio-dia, as janelas se encheram de repente
de uma espessa noite açucarada.
As mãos falavam à brancura abandonada que se sabia
deliciosamente tensa de sangue e as ventosas dos olhos engoliam
a ávida cabeça.
Por fim, a forte roda da embriaguez arrastou esse universo novo
para retomar o curso líquido dos primeiros instantes do mundo.


Tradução de Ivo Barroso - Ivo Barroso é poeta, ensaísta e tradutor. Traduziu mais de quarenta livros, entre eles vários de poesia, como os Sonetos, de Shakespeare, Os Gatos de T. S. Eliot, o Diário Póstumo de Eugenio Montale e Hipóteses de Amor de Annalisa Cima.





La Subversion des Images - Paul Nougé

"La subversión des Images" es un manifiesto surrealista para un uso diferente de la fotografía, realizado por el poeta, escritor y filósofo belga Paul Nougé (1895-1967), quien fue miembro cofundador y el más influyente de la Escuela Surrealista de Bélgica, junto a René Magritte y el músico André Souris, entre otros. Nougé, también fue el fundador del primer Partido Comunista Belga. 

En "La subversión des Images", la cámara es similar a una máquina de escribir, que se utiliza para producir un manifiesto visual de la aparición y desaparición de objetos. Nougé era un amigo cercano de René Magritte, que figura en algunas de las fotografías. También fue responsable de muchos de los títulos de los cuadros de Magritte. Todas las imágenes son escenas de interior de una casa. La mayoría de los sujetos parecen que están sonámbulos o hipnotizados, y los objetos tienen una presencia extraña. 



















Magritte y Paul Nougé, a la derecha.(Bélgica, verano 1929


Retrato de Paul Nougé por René Magritte, 1927







.

HENRI PASTOUREAU [18.240]

0
0


Henri Goetz, Jacques Kober, Jerzy Kujawski, Nora Mitrani, Maurice Baskine, Victor Brauner, Jacques Hérold, Roberto Echauren Matta, Édouard-Léon-Théodore Mesens, Henri Pastoureau, Marie Cerminova, dite Toyen
Photographe Denise Bellon
Fotografía de la mayor parte de los artistas de la Exposición Internacional del Surrealismo en la Galería Maeght en 1947.


Henri Pastoureau      

(Francia, 1912 - 1996)

Henri Pastoureau, nacido el 26 de de agosto de 1912 en Alençon en el Orne, Francia, murió el 17 de de abril de de 1996 en Saint-Pierre-des-Nids, es un hombre de las letras francesas.

Henri Pastoureau era hijo de un empresario, operador de granito. Es el padre del medievalista e historiador de escudos heráldicos Michel Pastoureau (1947).

Creció durante la Primera Guerra Mundial con sus abuelos en Saint-Ceneri luego se va a estudiar a París, donde conoció a Louis Aragon. Cerca del movimiento surrealista y André Breton, produjo una obra literaria personal inspirado en el ideal estético de este grupo.

OBRA:

Le Corps trop grand pour un cercueil , 1936.
Cri de la méduse , avec des dessins d' Yves Tanguy , 1937.
La rose n'est pas une rose , 1943.
La Blessure de l'homme , 1946.
Entre vos lèvres pures , 1964.
Le Cycle de Berlin , 1988.



Ya no esperaré más

ya no esperaré más
el placer se ha alejado como un mito
hacia el estanque atormentado
donde los juncos nacientes se pudren

ya no esperaré más
pues el goce sonoro
se ha vuelto voz sorda
y suspiro
y muere bajo tierra

el placer acompasado
la dicha resplandeciente
la cornamusa voluptuosa
todos los sones argentinos
huyen
todo se adormece y
muere
indecisiones susurradas
últimos secretos del viento
voces de los muertos avergonzadas y profundas

ya nada esperaré del ritmo mágico
he perdido la sangre del sacrificio

De "Le corps  trop grand pour un cercueil"

Versión de Aldo Pellegrini






"lcb habe war zu sinnen, lcb bab,
nnas mieh beglüekt." 
Achim von Amim

Clinamen

la constelación del Gallo
se despierta y cae

la cosecha
un par de senos tibios
la vendimia
un par de senos frescos

el fuego

la constelación del Gato
se despierta y llamea

la siega
un vientre con murmullos
la labranza
un corazón con sobresaltos

amor

la constelación de la Mujer desnuda
se despierta para amar

la recolección de las fresas
labios en forma de besos
la copa de los grandes árboles
ojos en forma de promesas

y tú que duermes
que duermes

Aparecido en "Les Quatre Vents" Nº 4 (1946)




Carta de Henri Pastoureau, a André Breton


.

Viewing all 7276 articles
Browse latest View live