Quantcast
Channel: POETAS SIGLO XXI - ANTOLOGIA MUNDIAL + 20.000 POETAS: Editor: Fernando Sabido Sánchez #Poesía
Viewing all 7276 articles
Browse latest View live

ABU SALMA [9002]

$
0
0

Abu salma.jpg


Abu Salma

Abu Salma, aunque nacido en Damasco, es poeta plenamente palestino por ascendencia familiar y sentimiento. Su nombre auténtico es Abdel-Kaim al-Karmi. Pertenece a una familia de distinguidos intelectuales: su padre fue uno de los fundadores de la Academia Arabe de Damasco, y su hermano Ahmad, conocido crítico.

Emigrado de Palestina el año 1948, ha vivido casi siempre en Siria. No es poeta muy prolífico. Su diván más conocido El refugiado, se publicó por primera vez en 1953; otras colecciones poéticas suyas son Canciones de mi país, de 1960, y Mi pluma es de Palestina, de 1971.

Es autor, asimismo, de una obra teatral en verso, titulado La Revolución; de un libro en prosa, La lucha de los árabes en Palestina, y ha editado, asimismo, las obras de su hermano. En 1978 se le otorgó el premio literario Lotus, para autores de países del Tercer Mundo.

Poeta de decidida inspiración nacionalista y anticolonial, de obras enteramente centradas en el drama palestino, sigue en lo formal las normas tradicionales de la poesía árabe clásica, con un extraordinario dominio de la musicalidad del verso y de las imágenes brillantes, fácilmente accesibles al lector.





TE AMÉ MAS


Cada vez que luché por ti, te amé más.
¿Qué otro suelo hay, de almizcle y ámbar?
¿Y qué otro horizonte, perfumado?
Cada vez que tu tierra defendí,
la rama de la existencia reverdecía,
y por encima de las cumbres, Palestina,
mis alas se extendían.

*   *   *

¡Palestina de nombre, inspirador y mágico!
La morenez se muestra en tus mejillas:
la belleza es morena.
Y leo aún en tus ojos el poema de Abqar,
mientras las olas de Acre rompen en sus orillas.

*   *   *

¿Acaso el limonero floreció del llanto que nos queda?
Los pájaros del pino no abrazan ya a la aurora
ni nocturnas estrellas velan sobre el Carmelo.
Los huertos, sin nosotros, se echaron a llorar
y empobrecieron los jardines.
Y las cepas rojizas se han partido en mil velos.

*   *   *

¡Ah, mira, Palestina, la imagen admirable de tu cuerpo
vengándose, en el fuego de la revolución y el éxodo!
Solamente una patria es liberada, si el pueblo se libera.

*   *   *

Todos los hombres tienen una casa,
un laúd y unos sueños.
Pero yo, con la historia de mi país a cuestas, 
tropiezo.  Sigo lleno de polvo, desgreñado,
por todos los caminos.

*   *   *

Cada vez que tu nombre aleteó sobre mí,
fue el poema más poema.
Mis palabras siembran de anhelos todos los campamentos,
son antorchas para todos los exilios y desiertos.

*   *   *

¡Palestina!
¡No hay nada más querido, más dulce ni más puro!
¡Cada vez que por ti luché, te amé más!








We Will Return

Beloved Palestine, how do I sleep
While the spectrum of torture is in my eyes
I purify the world with your name
And if your love did not tire me out,
I would've kept my feelings a secret
The caravans of days pass and talk about
The conspiracy of enemies and friends
Beloved Palestine! How do I live
Away from your plains and mounds?
The feet of mountains that are dyed with blood
Are calling me
And on the horizon appears the dye
The weeping shores are calling me
And my weeping echoes in the ears of time
The escaping streams are calling me
They are becoming foreign in their land
Your orphan cities are calling me
And your villages and domes
My friends ask me, "Will we meet again?"
"Will we return?"
Yes! We will kiss the bedewed soil
And the red desires are on our lips
Tomorrow, we will return
And the generations will hear
The sound of our footsteps
We will return along with the storms
Along with the lightening and meteors
Along with the hope and songs
Along with the flying eagle
Along with the dawn that smiles to the deserts
Along with the morning on the waves of the sea
Along with the bleeding flags
And along with the shining swords and spears







CARINA SEDEVICH [9003]

$
0
0

Carina Sedevich (1972, Santa Fe, Argentina) y reside en Villa María, Córdoba. 
Ha publicado en 1998 la plaqueta “Una nube decapitada y grave” (Plaquetas Del Herrero, Editorial Radamanto, Villa María) y el libro “La violencia de los nombres” (Ediciones Fe de Ratas, Santa Fe). En 2000 publicó los libros “Nosotros No” y “Cosas dentro de otra cosa” (Ediciones Lítote, Santa Fe) y en 2012 el libro "Como segando un cariño oscuro" (Llanto de Mudo Ediciones, Córdoba). 
Parte de su obra ha sido incluida en diversas antologías del país. Actualmente se desempeña como docente en la Universidad Nacional de Villa María, entre otros trabajos.


DEL LIBRO "NOSOTROS NO", 
Ediciones Lítote, 2000



I

Giro alrededor del hombre
que tenés.

Te vas
ensanchando como un campo.

Tu centro se me aleja
dentro siempre.


II

Decís mujer.

Me apuñalás
con la mitad de todo.

*

Mostrás mis óvulos 
pequeños como si fueran
tuyos.

Pedís comerlos.


III

Vertiendo
te vacío.

*

Vertiéndote
vacío.



IV

Serás siempre tajo.

Escribiré
dándote hierros para usar
en mí.



V

Que no te sea fácil
pero seas
cruel
mejor que yo.



VI

Soy bolsa
con fin.

Entiendo
que temas
y te
enfurezcas.


VII

Llena
de un hueco en el que caben
tus edades
te retrocedo a bocados
a mí.


VIII

Que sonrías de tarde
y me empales 
de noche
qué tiene que ver.
Qué
es más hermoso.


IX

No hay guerra.

Nuestros otros dentro
insisten.

Solos.

*

Ellos saben.

Nosotros no
nos con-formamos.

*

Otros arden de esas formas.

Yo
no me froto contra seres.





Del Libro: "Cosas dentro de otra cosa", 
Ediciones Lítote, 2000


I

Soy una cosa 
voy a dejar sin mí
las otras cosas
voy a dejar de repetir 
las cosas
debajo de la luna
cuando amaine.

No contaré
los gramos de lo hermoso
ni moleré
ni iluminaré
ni contendré lo duro
de las cosas.

Mi sed
mi hambre
mi frío
son pequeñas
cosas dentro de otra cosa
y morirán. 



II  

Como anoche 
como antes de anoche
como todo el verano vino la noche
y puso
algo dentro mío
a echarse.



III

Ahora
la luz de la luna hace visibles
ciertas ramas del pino.

Pronto se van a borrar
como la sombra
de un cuerpo en otro cuerpo
demasiado cercano.



IV

La última luz
ya dejó el agua.

El agua 
toma mi cuerpo
como un himen
constante
y tiene sesgos que
me tocan
a veces.



V

Escucho un sapo.
No puedo hablar por otro:
yo
lo escucho.
Y puedo unirme
a algo.



VI

Al menos las cosas sujetas de un extremo
parecen vivas hoy.
No sé por qué
lo veo
y creo en mi silencio
como un germen.



VII

Una noche
termina.
Nada de esperar
la sombra de un minuto.
Una noche 
y otra.
Algo ya muerto.
Conocido.



VIII

Ahora contra el cielo oscuro las ramas son más duras
y el aire que mueve los sonidos es veloz.
Miro siempre la misma
columna de estrellas en el sur.
Pienso
que si algo hubiera cambiado lo sabría.



IX

El tiempo tiene sus dulces casas
y tiene sus pausas 
al sereno.
Ceso.
Palpo aquello que se ha quedado haciéndose. 





Del libro "Como segando un cariño oscuro"
(Llanto de Mudo Ediciones, Córdoba, 2012).



13

Existe lo soportable
y lo insoportable existe.
Nada más.
El tiempo
es apenas un pozo de agua.
Mi ojo siniestro ve un sexto del pasado,
mi ojo diestro una séptima parte del futuro.
Si pudiera delimitar el tiempo
como un arco de fútbol de potrero
entre palo y palo habría lo mismo:
algunas chispas en la oscuridad.



14

Suena una alarma.
El calor, la ausencia, una rama de sauce:
¿qué hace que la alarma suene?
El perro del vecino llora.
Es la mañana de una nochebuena.
Un día giratorio,
más que otros.
Cegador como una vuelta al mundo.
Si fueras a perdonarme
escribiría una carta, hijo
de despedida.
Te diría que no encuentro la belleza
más.
Que me sequé.
Quisiera
rodearte de piel embarazada
para siempre.
Que te quedes así, en la tibieza.
Que tu vuelo
sea el vuelo del que nunca va a perder.
Hijo, si pudiera,
te dejaría el álbum grande de la vida
completo, con todas las figuritas,
sobre todo las difíciles.
Hijo, si pudiera,
repartiría mi cuerpo por tajadas
lo dejaría guardado en la heladera.
Hijo, si pudiera,
dejaría la palabra exacta
blanda y blanca como un cirio
cada noche en tu mesita.
Suena una alarma.
Pero no pasa nada.
Porque estas cosas no se anuncian.



24

Cuando en las películas deviene lo perdido
y el protagonista asume su fracaso
a veces, en la escena
llueve.
Cuando el dolor se abre sin remedio
alguien, en silencio, se prepara
un té, y entonces
llora.
A veces eso pasa, en la cocina.
Porque el agua dice muchas cosas.

Quisiera que hoy llegaras de tu viaje
porque llueve
y sería bueno
que mirando y oliendo lo que llueve
sientas tu vuelta
como se siente un muerto.

Yo estoy aquí, como un vidrio perdido
en el lecho de un río
mientras el agua arrecia.
El aire de esta tarde huele a sangre
porque la sangre fresca
huele a barro.





SILVIA ELENA REGALADO [9004]

$
0
0


Silvia Elena Regalado. Nació el 31 de agosto de 1961 en San Salvador. Es Directora de la Unidad de Cultura "Roberto Armijo" de la Universidad Tecnológica de El Salvador desde el 1 de marzo de 1995. Ha ganado 5 premios Nacionales de Poesía (El Wang Interdata de CONCULTURA 1991, "Alfonso Hernandez" 1993, "Juegos Florales de Mujeres", 1993 y "Juegos Florales de Oriente", 1993 y 1994). Su poesía ha sido publicada en las antologías: "Octubre es el culpable", "Patria chiquita","Palabras de la siempre mujer", "Poesía a mano", "Mujeres en la Literatura Salvadoreña" y "Ochi di rossa infuriata (Italia, edición bilingüe), en la antología francesa sobre poesía salvadoreña de María Poumier (2002), en la antologìa centroamericana “STIGAR” publicada en Suecia en el 2004. Sus poemarios publicados en El Salvador: Pieles de Mujer (1995), Desnuda de mí (2001) e Izquierda que aún palpitas (2002) y Antología Intima (2005). Ha publicado módulos sobre lecto-escritura, teoría de género y cultura turística. En el año 2002 coordinó la colección de seis títulos de poetas salvadoreñas: “Verso Creciente”, Juntas llegamos a la palabra. A partir del 2004 dirige el proyecto editorial orientado a potenciar a jóvenes talentos salvadoreños. El 5 de marzo de 2003 fundó el Taller de poesía de la Casa Claudia Lars, abierto a estudiantes de bachillerato, universitarios y personas de todas las edades.




OCTUBRE ES EL CULPABLE

Octubre no fue
un mes común de vientos
y piscuchas encumbradas por cipotes.

Octubre….
derrumbó el silencio,
me conjuró mujer,
te hizo hombre,
nos desnudó el espacio de pretextos,
y el amor fue
una batalla dulce de sudores.

Octubre se disfrazó
de junio, enero, marzo,
fluye en mis venas, como entonces,
acecha, sin medir las consecuencias;
octubre, compañero, es el culpable.


**

Cómo te explico
este fuego que arrasa y que me enciende:
nada se vuelve cenizas,
simplemente la luz es infinita.

**

Dios es el ojo de agua en el abismo de la nada.
La infinita rebelión de la luz en las tinieblas.
Quien pronuncia una flor
nombrando cada uno de sus átomos,
porque su palabra es semilla
de todo el universo.

Dios sin mantos ni barbas,
denudo sobre el lecho
de galaxias y novas.





LA VIDA

A Silvia Matus

Esa tristeza rozándote  sin preguntarte
el gris inexplicable
que cae como tormenta sobre tu esperanza.

La vida es el puñal y la herida
la generosidad de millones de plaquetas
conteniendo  ríos de sangre.
La piel sana y nueva bajo una costra.

Un sueño  deshecho  contra el pavimento...
Navaja esperando a la vuelta de la esquina.
La vida es ese beso  desangrado en las paredes
y a veces su  respuesta purulenta.

Una boca oscura donde debes deslizarte a tientas
que nadie te vea  hecha una luz por su frontera...

Pero la vida es también la luz y la frontera
el precipicio más allá
el cielo
lo visto y lo que nunca será visto ni oído ni tocado
La música del cosmos en nuestras vísceras.

Los peces y los cantos de las aguas.
El sol para tu casa.
La frondosidad del árbol de jocote
resquebrajando suelos y paredes.
El sí que sólo irrumpe y es y crece.

La vida es la alegría de respirar profundo
el olor del segundo que se escapa.

El amor en las calles
que canta sobre  sangre y podredumbre.

El dolor la vida
el dolor que te punza
para volver a unirte los pedazos.
Es el dolor llamándote a tu centro
a tu sol de vos misma
a que seas así  vida de la vida
el sí que sólo irrumpe y es y crece.





¿VUELO O CAÍDA?

I

Te desprendés y sos lo que siempre te dijeron que no eras.
Sos lo que no sabías ser.
Sos lo más autentico de vos
y ahí no hay límites.
Volás y ya no sos ese vos que te construiste.
Ahí rompés los cálculos.
Vos en un latido del universo.
Materia y partícula de un ala.
Color que nos incendia.
El vuelo es ese azul orgásmico del cielo.


II

La gravedad te vence
y el único sentido de pelearse con la vida
es demasiada muerte.
Grave como la gravedad.
Fruto que se basta sin su árbol.
La caída es el anverso del paraíso:
Ventana donde nadie te ve
y vos devorás la intimidad
de todo lo visto.






CURRÍCULUM VITAE

Además de poeta,
media madre;
un rato por las noches
y los fines de semana,
costurera diplomada,
nutricionista empírica,
médica autodidacta,
artesana inspirada,
un poco bibliotecaria,
articulista inédita,
algunos estudios
en letras y sociología;
habría que agregar:
hilvanadora de lunas,
coleccionista de sueños
-con el respectivo costo
de lágrimas, risas
y desvelos-,
es decir,
enamorada indómita
del milagro universo,
del movimiento eterno,
… de la vida.






RETIRADA TÁCTICA

Me quedaré sentada
en esta orilla,
oculta en el color
de las múltiples pieles
de las horas.

No intentaré cruzar
el mar abierto,
y aunque ahogue el placer
antes del riesgo,
habré ganado el tiempo
de contemplar mejor el horizonte,
de medir fuerzas,
y afinar las coordenadas
que me permitan minimizar
las posibilidades del naufragio.






A TUS AMORES DE LOCA…

Nosotras,
esclavas, cortesanas,
medievales desnudas
bajo cinchos de hierro,
pajaritas de alas desplumadas.

Nosotras,
mujeres piel-amor,
humanas de la luz,
savia del nuevo tiempo;
paridoras del tiempo
sin tiempo de soñarlo.

Nosotras,
hermanas desde siempre
de nosotras,
inauguremos la vida
donde las manos nuestras
encuentren nuestras manos,
donde la luz de una
sea la luz de todas
y así sucesivamente,
multiplicativamente…






A MI HIJA…

Sí, hija,
yo quisiera ser, a veces,
la madre más normal
del mundo
para vos;
aunque me veas siempre
pateándole la cola
a mis sueños,
corriendo,
ensimismada,
agotada,
loca y feliz
a pesar de tanta angustia,
mi sueño más dulcito
sos vos
y
quisiera fugarme
esta mañana del trabajo
a saltar caballito tun-tun
tomada de tus manos
a plancharte el uniforme
darte la comidita calientita
dejarte en la puerta del colegio
y que me des un beso
y me digas hasta la tarde mamá
como la mayoría de las niñas
y yo te diga hasta la tarde mi amor
con la cotidianidad
de una mamá normal
en un día común
sin sentir hecho nudo
el corazón.





RECLAMO

Cómo se ve que te hace falta vida,
el coraje que sólo dan los años,
la osadía de ir contra corriente,
el orgullo de herirse en la caída.

Ya aprenderás a morder la tierra
a desgarrar el cielo con las uñas,
respirar el dolor hasta los huesos,
caminar sobre el miedo y el cansancio.

Tendrás que desatar las esperanzas,
que vuelvan a la luz o al olvido,
habitarte de duendes y desnudar el alma
para revivir el milagro de ser niños.





SOLEDADES

I

Inútil la soledad
si te habita el misterio,
si el asombro te arroja a una luna de enero,
si el dolor no es estéril,
si renacen las flores donde lloró tu sangre,
si tus sueños se niegan a rasgar sus vocales
y derraman su savia sobre el miedo y las sombras.
Inútil la soledad
si abrís los caminos,
si plantás en el tiempo las semillas de un beso,
si tu sol vuelve limpio al llamado de la aurora.
Si la vida es un vértigo,
un soltarse al abismo para alcanzar el vuelo,
una ruta,
un silencio,
una voz encendida...
Inútil la soledad,
inútil.






MIEDOS


I

No le tuve miedo
a la desnudez del niño
ni a la oscura palabra del hombre.
Sólo me espantó
tu miedo
del niño,
del hombre,
de mi pecho abierto
al niño
y al hombre.


II

Debes salir a la mañana
para que el sol te pinte,
no importa que atardezca,
que te cubra la noche.
Sólo la oscuridad te dará las estrellas,
sólo la noche llamará otra aurora.






LA POESÍA


I

La poesía y su rastro
de humedad y de sombras
su fiero debatirse por la vida
la herida de su luz
su voz
su abismo...


II

Infinita materia
callada piel que envuelve
el grito del amor
el de la angustia.
Código que se intuye.
Todo final es
un principio:
el misterio del mar
en una lágrima
y en la palabra humana,

el universo.



III

La poesía es mi casa
más profunda y más grave,
la sal diluida
en la espuma de un beso.
La poesía es designio
de un  destino de mares,
una ruta de vientos
condenada a mi sangre.


IV

Me brotó la palabra,
la intuí
en la expansión de su tiempo.
Me dejó respirarla
y fui
su eco.

La hice mía.
Me habitó,
y después de la lluvia,
del filo de su beso
supe que nunca
esa palabra entrañable
fue un ápice mía,
que era yo
íntegramente suya,
habitada por ella.


V

A veces me abandona
tu desnudez redonda
de vocal florecida.

Tu atardecer felino
sólo humedece
mi labios que te buscan.

Me asusta perder
la infinita ternura de tu fuego,
pero volvés
absuelta del desamparo
a derramar tu viento:
y  yo me enciendo,
Poesía,
sólo para ser tuya.





CONVERSACIÓN CON DIOS

I

Alguno que otro día
me amanece el deseo de invitarte  un café
y abrazarme a la certeza con la que me nombraste para siempre.
Quiero escuchar  como respira en vos el universo,
descubrirme en el milagro sin edad de tus pupilas.

Días en los que necesito darte gracias
por  lo que  me concediste infinito,
por la posibilidad de hacer y re-inventar
cada trozo de vida a mi propia semejanza o a la tuya,
Por la angustia y la fe en lo que anhelo,
por la alegría simple de los frutos.

Vos sabes que este amor mío renegó tanto  de nombrarte.
Se ufanó de sí mismo,
evadiendo el diálogo cara a cara,
refugiándose en tu sustancia,
cumpliéndote en los principios
pero sin la humildad serena de aceptarte.

¿De qué he huido?
Si todo rumbo me devolvió tu aliento;
si toda libertad sin vos siempre fue cárcel.
Aquí estoy otra vez,
como emergiendo del útero materno:
confiándote mi vida,
abandonándome a tu ímpetu
despertando a tu amor
fundiéndome en tu nombre.


II

No quiero buscarte en la derrota,
sostenerme en tu fuerza cuando flaqueo.
Yo quiero esta alegría limpia de intereses,
este nombre tuyo llenándome de flores,
ser parte de tu aliento  si respiro.
No quiero que este amor sea una falacia teórica,
un acuerdo callado
mientras la vida me habla en voz alta,
mientras alguien me grita
y yo vuelvo la espalda.
¿Tendrá sentido amarte,
si soy una más en la tragedia humana?
¿Si me resigno al miedo y no asumo la vida
con la misma pasión que me heredaste?
¿ Si cargo con la culpas, si te pronuncio,
pero no me perdono?
¿Si etiqueto  a los demás desde mi pequeñez
y no te descubro en ellos por tu grandeza?
No debes responderme.
Quiero ser tu respuesta.






NACÍ CON LA LLUVIA

Nací con la lluvia
en el mes más apretado
de los temporales.
Yo que soy tierra
Fértil-desierta,
que guardo el fuego
y no lo dejo pasar de largo,
que me respiro,
que vuelo,
que soy el viento.
Yo, eterna tierra
verde palabra.
vine en la lluvia
broté de llantos
sentí el abrazo
tibio de un pozo
antes de ser
la luz
el aire.
Y quizá por eso
soy el designio
brutal del agua.
me precipito
hasta el estruendo
claro
silvestre
de la humedad.






FLORECER EN VOS

A veces he florecido sola
en una oscuridad
que abismó mis gemidos.
He florecido
en aguas y en desiertos
donde no hubo luz
para encender
el color de cada pétalo.







AMOR

llevo a cuestas
un torrente de sol y clorofila
un grito ahogado
que enloquece
buscando la libertad
del estallido.

Quiero florecer en vos
brotarme de corolas
de olores y de mieles
ser una flor eterna
sobre tu tallo
verde.







GLORIA YOUNG [9005]

$
0
0


Gloria Young. Nació en la ciudad de Panamá, en 1952. Estudió Literatura Dramática y Teatro en la Universidad Nacional Autónoma de México, 1972 - 1976 y Ciencias Políticas y Administración Pública en la misma Universidad, 1976 - 1980. Posee una Maestría en Desarrollo de Sistemas Educativos con énfasis en Supervisión y Currículum, del Instituto Centroamericano de Supervisión Educativa [ICASE] de la Universidad de Panamá y un estudio superior en Aspectos Sociales de la Salud Reproductiva, del Colegio de México, 1998. Es promotora cultural, poeta, actriz, declamadora, educadora. Fue Vice presidenta y Presidenta del Consejo Nacional de Escritoras y Escritores de la República de Panamá. Ha ejercido la docencia y la investigación en la Universidad de Panamá y colaborado en revistas y periódicos de su país y del extranjero. Forma parte del Consejo Nacional de Escritores y Escritoras de Panamá (2001 - 2003). Ha sido finalista en el Torneo de Poesía de Verano'86. Obtuvo el tercer premio en el certamen "León A. Soto 1986" y recientemente obtuvo los honores del primer premio en el concurso literario "Amelia Denis de Icaza". LIBROS, CUADERNILLOS Y FOLLETOS PUBLICADOS: Fiebre (Panamá, 1986), Hotel (INAC, Panamá 1990), Laberinto (Panamá, 1992) y Templo de agua (Panamá, 2002).  En 2010 (INAC, Panamá) publicó Desatado el corazón.




Para desatar la vida


Y cuando las fases de la luna
completen el ciclo
de tu vida,
te coronarás
con la alegría
de ser mujer,
diciéndole a la luna pálida
que se hunda a sí misma
en el océano azul.

Erica Jong


Todo el amanecer vendrá a tus ojos una y otra vez reinventando lo que desees. Los días se acortarán imperceptiblemente, te acercarás a la ventana del amor como si lo hubieses aprendido desde el primer y tibio oleaje. Atracarás tu barca todas las veces que el silbido del viento te lo pida, en cualquier puerto mágico (casi todos los puertos son mágicos. Debes saber que los besos poseen melodías irrepetibles, por eso siempre hay que repetirlos. Leer cada partícula de tu piel te hará bien, lo mismo que incendiar la noche sin recoger las cenizas. Reclamarás tu territorio sin muchas concesiones de por medio. Serás cómplice de la esperanza y convencida de hacer verdad lo que imagines, desatarás el corazón ante el arribo palpitante, húmedo, de las ganas del amor recién inaugurado. El miedo no está en tu alfabeto de sol y derribarás la sombra de tu madre como ella lo hizo con la suya, para desatar tu vida, desatarla, hasta que el cuerpo se crea lámpara encendida, tentación, bandada de gaviotas volando sobre el mar, una jaula con la puerta abierta y el murmullo dulcísimo de la brisa entre las ramas de los árboles, ululando, suave, muy suavemente…

Gloria Young





Soy

Soy recinto
de todas las palabras colgadas en el viento
de la luz que atraviesa mi curva cordillera
de la canción del sueño
del mar con sus espumas
del alma desbocada al filo de una estrella

Soy voz
que no se esconde
que explora sus tejidos
que aúlla en el misterio de todos los silencios
que murmura a la vida
que acecha en la vigilia
que da vuelo a la risa venciendo la nostalgia.

Soy agua
de la lluvia
del mar
de la tormenta
y busco los tesoros
y lavo
las memorias

soy mujer
de este siglo
escalando esperanzas
cabalgando corceles
de amor y de ternura
abriéndome los poros
al olor de las frutas
soltándome el cabello
surcando la dulzura
aquí
en la penumbra
de la
puesta del sol






Estos pliegues de vida

Estos pliegues de vida
colgados a los huesos
esta cintura aún visible
donde te aferras
      a ratos
estos muslos anchos recios
que trotan tus espacios
esta cadera ahuecada
    estuche para tus manos
estas piernas que te asfixian
con nudo de terciopelo
    desde la oscura garganta
    hasta el fuego
    -tierno
     mástil
     que trastorna los sentidos-
estos pies que te caminan
estas manos que te hurgan
esta mujer que te quiere,
aquí
    en el cuarto imperfecto.






La luna es el día incendiado bajo el árbol

La luna es el día incendiado bajo el árbol.

El agua quema mi garganta
sólo una palabra fresca
inunda mi cuerpo y mi alma.

Es la palabra que juntó nuestros pasos
en cualquier esquina
y tropezó entre sombras
y adoquines
y encontró el camino del mar
    perdido.

Es la palabra amarrada
a la muerte de los relojes
y a la lluvia del domingo azul
con su espuma
que lava mi vientre de polvo.

Es la palabra que cruzó la calle y entró al hotel
al cuarto
y se acostó en la cama.





Las estrellas de mar salen a pasear

Desde el amor se escucha toda la música que somos
y un paseo a la orilla del mar se torna el espectáculo más hermoso
el oleaje no cabe en sus propios límites
/¿tiene la mar límites que la contengan?
porque dentro de ti nacen los caballitos de mar, las esponjas
enredadas en algas nutrientes
los pececitos de colores, sobre todo, el violeta
las tortuguitas de blando caparazón
y las estrellas de mar.

La vieja mar ya no es tan vieja
pese a los plásticos, las botellas, los tapones, los corchos, los anzuelos
las viejas redes de los pescadores
confundiendo la vida en sus abismos.
Y no es vieja porque tú te has instalado en ella
con toda la alegría de quien espera el ritual mágico del renacer en cada espuma
raíz flotante, sardina plateada, boca de pez succionador
anaranjado
medusa resbalosa tornasol.

No debates con tu soledad
¿para qué?
Si todas las certezas bajan vestidas de amarillo
si estalla en burbujas de colores el oxígeno de los peces
si un canto de sirena se escucha cerca
y no en la lejanía de los cuentos marineros.
Todos los sueños sostienen tu mirada limpia de culpas
ajenas
y los nudos se desatan en la playa de tus ojos.

Sales a pasear tu estrellita de mar submarina
¡tú, que eres estrella!
Acariciando tu redondez de luna en el lloviznar de la mar intempestiva
esa mar que te llena desde adentro te rebasa y te flota en la piel
la mar que ya no trae restos de naufragio
tan solo peces saltarines esparcidos en todas direcciones
apagando los cantos tristísimos de los ahogados en su profunda inmensidad
sales sin que te duelan las olas cada vez que se tiran por la arena
porque algo más grande que tú
con dulzura elemental
te cobija la mirada
en las lonas ondulantes y su espuma
no existe el presagio maligno.

Este tiempo que te inventas renueva tus deseos
no has postergado nada
todos los destinos se concentran aquí, en el paseo oceánico
que has elegido
en tu estrella de mar que luces orgullosa.

Sopla indomable el aliento salobre a la deriva con carcajadas de plata
te vas nombrando en cada concha, caracol, almejita y cangrejito
que descubres en la arena, en las piedras porosas, en las costas cercanas
anzuelo de todos los sueños posibles
encendiendo tu alegría sin tantas plegarias
trepada en el velero blanco miras el brote de la aurora
y ríes
porque todas las voces prohibidas dejaron de serlo.





AHORA YA NO ESTOY SOLA

como un río
escapándose hacia el mar.

Vuelvo
a la mujer que siempre
va conmigo.

La que tiembla
cuando la soledad mueve
las puntas de la noche
o ríe cuando los caminos están
plenos
de los mitos cotidianos
en los abismos
de mí misma.





ISADORA REDONDA

Redondez de tierra
cuando dejaron de creer que era cuadrada.

Redondez de sol
extinguiéndose en el horizonte
del mar
entre las sombras ondulantes
que acarician la tarde.

Redondez de luna sobre la montaña mágica
en el preciso instante que los lobos
aúllan.

Redondez sobre la yerba
verde
y las sombras de las ramas
secas
y las espigas bailando al vaivén
de la brisa
que grita tu espera.

Redondez de los planetas
girando interminables
en la galaxia inmensa.

Redondez inacabado del eclipse azul
cegando la mirada
despertando al gallo y sus gallinas
en el amanecer fugaz.

Redondez del aro y la pelota
en los juegos infantiles permanentes.

Redondez de luna escondida
detrás del árbol místico
de rojo tronco
y ramas como garras
buscando atrapar los miedos
que habitan en tu vestido
de agua.

y dentro de ti el secreto del mar
amniótico
con las suaves olas
que vienen
y van.






LORENA ESTRADA [9006]

$
0
0




Lorena Estrada. Nació en San Salvador, el 10 de mayo de 1988. Estudiante de Artes de la Universidad de El Salvador. Se dio a conocer al obtener el segundo lugar en la rama de Poesía en el Certamen “Matilde Elena López” en su edición de 2009, organizado por el Departamento de Letras de la Universidad de El Salvador.  Ha publicado en “La Huesera Colectiva”, boletín de poesía que dirige Vladimir Amaya; y en el extinto boletín de la Escuela de Artes, “PlasmARTE”.






Fuerte

Salitre últimísimo,
hoy que es mi lámpara
Quien marca la hora en este cuarto gris y ciego,
El siguiente viento
que necesito es el de tu abrazo

Tu abrazo más allá de la carne y la arteria
un abrazo que no se apague con el día.
Suspiro del polvo que fue estrella
Y Teshcal, eterno hueso del fuego que somos.

Un abrazo con la calentura de una lluvia.
Fuerte huracán de ramas de bronce.
Rosa del sismo, laurel de espuma sobre mi cuerpo.

Hogar, como sombra hecha de mis propios brazos
Tu abrazo de color de primera tarde y primer beso.

Catedral de pájaros,
Patria de tu nombre y el mío,
Tu abrazo de ancho mar
Y De minúscula lágrima

Tu abrazo…
sin más palabras que tus brazos
alrededor de nuestro sueño
es lo que necesito
en este cuarto gris y ciego.







Hojas en el césped

Fui yo
quien no vio un ángel levantándose desde tus ojos
o un pañuelo castaño ondeándose al final de tu risa.

No imaginé el sueño cubierto de selva
pero sino amara tanto, bien podría compartir tu muerte.
Porque más profundo llegan los que jamás nos abordan.

Fui yo
quien no leyó tu sombra bajo el eclipse,
en el silencio de la espuma
que al trasluz de la arena se desvanece.

Y no vi en tu cuerpo las hogueras, 
la fuente del insomnio que otras anhelaron

No destilé mi sangre para tu sed inmensa.
Ni le puse tu nombre a mis naves hundidas.

Tus manos vulnerables no encontraron impulso y fibra
para sacudir la ceniza de mi frente.

Mas lo cierto
No supe, o no quise,
Eso es otro laberinto
que ha de llevarse al otro lado del aguacero

…Alguien más llorará por nosotros
Alguien más recogerá las hojas que dejamos…
Hoy el mundo se prepara para dar su siguiente vuelta…






Nocturno

“los padres preguntarán:
-¿y dónde está la niña?
¿para quién fue el amor
que guardaba con recelo
en su cajita de música?-


El novio llorará en la banca de una iglesia”


Porque ha pronunciado mi nombre
al hurgar entre sus piernas,
y porque quiere hacerme probar
del fuego que revolotea en su sangre,
Va a encadenarme a su deseo.
Va a encadenármelo al cuello y a los ojos.
De rodillas seguiré las huellas de su deseo/
que soy yo.
No quiere saber que le soy distante,
que me baño en otro río lejos de su orilla.
No quiere entender si yo lo entiendo de algún modo.
Y no piensa si llegaré a entenderle hoy o mañana.
No importa saber si quiero… o no.
Él necesita tenerme en la punta de la lengua.
Interpretar de mí, aquella música secreta.
Y navegará la noche sólo por mí y mis cabellos,
y al irme gastando,
Le pondrá precio a mi aroma
de mujer sorprendida…
Serán de su fuego,
los nudos ciñéndome la cintura,
ciñéndome los pechos de la misma manera
no habrá orden establecido
ni dedo que se lo reproche
Dejará entonces esqueletos en los buzones
y cartas de amor en los ataúdes
al ir recolectando señoritas de sus sueños.
Irrumpirá con traje de sombra y humo
y mis padres no divisarán su arribo.
Irrumpirá en los pétalos de la flor en la que duermo
y encenderá su lengua en mi mejilla para despertarte
comprenderé entre lágrimas
el juicio absoluto de la navaja besando mi cuello
Será cuando ate mis manos
Al utilizar como sogas sus nervios dolorosos.
Será cuando rasgue mis delicadas ropas
y me despoje con artilugios de duende, la prenda más pequeña.
Va a vestirme de selva, y de calle,
(de encaje la tela atrevida)
De fragancias prohibidas serán mis nuevos interiores,
Con blusa blanca y falda de colegio
va a vestirte de calle y de selva,
A vestirme con su ropa si quiere.
Porque llegará la noche a besarme entre las piernas
y el beso tendrá sabor a su boca.
Llegaré a mí,
Arribará a mi cuerpo, como la lluvia a las ciudades,
y me pondrá su corazón como una sangrienta mordaza…

“los padres preguntarán:
-¿y dónde está la niña?
¿para quién fue el amor
que guardaba con recelo
en su cajita de música?-
El novio llorará en la banca de una iglesia…”







De Papel

La ciudad cabe en mis manos
y el corazón de los pájaros
Palpita en la mirada de los hombres.
Yo he cruzado las piernas
para que no vean más allá de mi falda,
Si no ellos sabrían mi nombre y mi acento,
El sueño escondido tras el cristal de la ventana.
La ciudad cabe en mis manos
Y aún así estoy perdida en su mudez de oro y fango.
La selva duerme en los dedos de esos pequeños hombres
Por las noches buscan descifrar mi aroma,
Uno a uno,
sueñan desnudarme de la misma manera
Uno a uno,
Quieren desabotonarme cada pétalo.
Uno a uno,
sueñan verter mi saliva en sus ojos.
La ciudad cabe en mis manos
Como un estribillo
de la estación más próxima a la sed o al vidrio,
Estos hombres preguntan por mí
a la sombra,
Donde camino,
erigen panales de rosas impronunciables,
Más no saben de la última máscara que he madurado
y de mis alas rotas en el cemento.
Ellos me buscan
con música herida en la mirada,
durmiéndome la piel en su agridulce selva.
Si me arrodillo ante los espejos
por la mañana se han bebido la luz y la imagen.
La ciudad es tan pequeña que cabe en mis manos
Los hombres me prometen el cielo y la mágica altura,
mas no saben que les he sobrevivido
con mi esperanza de mariposa
condenada al suelo…






“No podemos sucedernos tras las ventiscas siempre…”

No podemos sucedernos
[tras las ventiscas siempre,
No somos un espejo que se multiplica en la penumbra
pese al corazón que se lleva en la mano,
pese a las manos que se llevan adentro del corazón.
Por eso prométeme un ocaso que no llegue a consumarse,
Solo si el silencio es mutuo entre ambos,
y nos rodee una laguna de espadas y otros laberintos.
Si grito tu sangre al otro lado de los muros,
y amaneces desnudo en tierras extrañas
Prometo izar mi blusa en la oscuridad, como nuevo faro.
Porque un día será más espeso el bosque en nuestra garganta,
y en ella morirán las aves como besos que dejamos ir
en una noche cuando el amor nos costó los labios.
Prométeme más allá del polvo
que ha de atarme las manos a mi condición de mortal,
Que por mis cabellos has de resurgir de entre el calor de las hojas.
Y me amarás en el adiós
Como la primera vez que
me estrechaste a tu costado y fui tu costilla.
Entonces
algo habrá de amordazarme eternamente
y comenzaré a gritar tu nombre con las manos.
Prométeme un ocaso que jamás llegue a consumarse,
Como un cigarrillo intacto en la bolsa,
Ese de dos bocas aspirado cada día.
Porque un día habré de maldecir esta hora
Donde las promesas de todos los tiempos convergen
en una misma lágrima para romperse como un vidrio mudo.






Víctima 674

Me contuve por la espina entre las piedras,
Con un padre enfermo y loco
que bailaba un vals con la muerte
Mientras le pateaba el rostro a mi madre,
con su cariño miserable.
Ahora
Yo no brillo más que un puñal en un blanco abdomen,
Ni soy el hielo de este invierno prospero y terrible.
Soy solo la mano sucia y herida por el atardecer
que le tapa la boca a jovencitas por los callejones
una mano sin mano, sin rumbo y con hambre.
No soy más que un día que fue tarde siempre
el oro sucio extraído de la entraña honrada.
Esto soy: aliento ebrio a mariposa deshecha entre los dientes,
Un perro pudriéndose de rabia
en la mirada vacía de otro muerto.
Fugitiva es mi sombra, capa de otro cuerpo
Todas las tumbas tienen mi nombre
y los cadáveres, la huella de mi aliento,
Salpicado al filo del precipicio
He contado los pasos en la caída eterna
donde se queman los dedos que me rozan
y mi rostro va desfigurando todos los espejos.
Pertenezco a la región donde la noche
engendra a sus hijos sin alma,
y en el retorno vivo sin regreso
al haber entrado en el grito verde de la angustia.
En el cemento habrá de leerse mi historia
Como los orines de un alcohólico decrepito.
Y verás en sus líneas doradas y en el violento aroma
Que soy como tú, al otro extremo de la vida,
al otro costado de la cuerda
Que somos hermanos,
nacidos del mismo párpado de esta ciudad maldita.
y porque que de la misma piedra se han hecho nuestras entrañas….
Bésame la mejilla, bendíceme o júzgame,
mientras le cierro los ojos a tu sangre…






Posmodernidad

Desmayada voy gastándome en la noche.
Mi cuerpo es una cera ardiendo
en los sueños de los hermanos de mis amigas.
No tengo otro horizonte más que mi nombre
deletreado en el frío.
Pero así es el mundo atrás de los relojes,
Un cadáver abandono que gira
en alguna parte,
una campana ciega entre las espinas.
Yo solo tengo mi nombre deletreado en el frío.
Como presentimiento de una rosa marchita entre los labios.
Y abro los ojos y se hace la penumbra
Alguien no sabe como cantar mi nombre
[y dolerse entre las rocas al mismo tiempo.
Pero así es el mundo, en mi cama y en mi cuerpo
Un poema que arde en la llama del bullicio.






Nocturno II

Y fue él,
el amigo de una edad remota,
el pequeño compañero de una infancia perdida
quién me regresó de la noche
tal y como se lo prometió a las lágrimas de mi madre.
El precioso caballero
entró a la luz conmigo en brazos,
después de la gran aventura del retorno,
por la niebla,
el fango
la lluvia
y la muerte.
Fue su sangre que mordió la cadena,
Quien me devolvió la voz y el paso.
Derrotó a la espada y al calabozo,
Delicadamente me devolvió a la flor de mis habitaciones,
a la dorada costa en los ojos de mis padres.
Restituyó, por su valor, mi edad trasgredida,
Levantó del abismo, al arco iris
y de la sangre, a las estrellas.
Me vistió
con antiguas telas de olor a pan y caramelo,
las únicas prendas que reconozco…
Él levantó
las muñecas,
los viejos libros
que sucumbieron
[en el arrebato aquella noche…
El precioso caballero,
me devolvió al sueño del que una vez fui raptada.






GERMÁN ROSATI [9007]

$
0
0





Germán Rosati nació en la Ciudad de Buenos Aires el 9 de Diciembre de 1982. Es licenciado en Sociología por la Universidad de Buenos Aires y se desempeña profesionalmente como investigador en la Universidad Nacional de Tres de Febrero. Boca de tormenta es su primer libro de poemas publicado por la editorial Huesos de Jibia en el 2008. Coordina desde 2007 el ciclo de lecturas “La Manzana en el gusano” junto con Nurit Kasztelan, Lisa Cargnelutti y Heber Ortiz. http://www.floresyfloresta.blogspot.com




SELECCIÓN DE LA SERIE "SAPUCAY" (a cargo de Rita Kratsman)


Habla Velásquez 

Calma, Gauna
que los inviernos vienen rápido
pero se van igual
y la policía provincial no nos puede 
perseguir para siempre.
Usted sabe que seguimos 
siendo peonada, changarines
pero no ya de un estanciero que nos conchava 
por la miseria de una soldada diaria.
A nosotros nos banca 
el monte del Chaco Impenetrable 
que se parece a la yerba dura
donde la bombilla no entra fácil
y hay que hacer
fuerza con el antebrazo 
tozudamente 
donde es necesario agregar
agua tibia para que la superficie tiesa 
amaine y ceda.
Afloje con ese temblequeo
de sus huesos que se horadan, le digo
y no deje que el tintineo los oriente 
cerca de nuestros cuerpos profugados.






II. Habla Gauna

No se vaya a creer, chamigo,
que mi temblor es debido
al pavor que puede provocar
la venida de la montada o
a nuestro estilo
de vida salvaje.
Por algo soy el gaucho malo,
porque no me tiembla el pulso 
en el momento de rumbear mis fletes
hacia los pagos de una estancia
rebosante de ganado y ganacia para
enterrarle, sin más, al patrón un puntazo
de manera similar a la forma en que hay
que enterrar una bombilla en la yerba seca.
Y salir cabalgando después
en pelo a una yegua arisca
con el lomo ondulante parecido 
a las chinas de Resistencia
y las crines largas como una noche de invierno.
No, no se confunda compañero,
es solamente el frío 
del monte en tinieblas 
lo que me hace sacudir el cuerpo.








Siempre vas a ser un gordo sindical, Ignacio

y por eso te quiero.
Porque tu peronismo aparece enseguida
ante la oportunidad más mínima
para probar tu probidad al partido y al General.
Te quiero, sobre todo, porque seguís 
siendo el brazo organizado del movimiento 
y no te preocupa la posibilidad
de un desborde de las bases
capaz de batir tu conducción.
Cuando nos acostamos, te quiero,
porque parecés 
una bomba hidráulica 
cuando me mordés ligeramente
con tu dentadura despareja con 
tus movimientos regulares 
y tatuás a traición alguna talla 
como el engranaje de un torno.
Pero así y todo, Ignacio, entendéme:
me asusta tu programa de mínima; me
da pánico esa fuerza de lo espontáneo 
que anida en el gremio y está latente
en cada proclama, comunicado, paritaria o conflicto salarial.
Esa misma fuerza que me revela
de que manera y hasta que punto
mi umbral de dolor entero 
es mucho menor que el tuyo 
y como , aunque quisiera, no puedo
soportar esos mordiscos en mi cuerpo.
Porque no soy una fruta o un hueso 
de asado hueco o una golosina 
que se deje a tu mordisqueo.
No soy como vos, o quizás si
solo que más tiernita, 
más cerca de flores rojas
que de una guardia de hierro.







La locura de la trilla

¿Has experimentado 
alguna vez, querida mía,
la locura de la trilla que sucede 
una vez o dos veces al año?
¿Has visto como se hace una cosecha?
Empieza la máquina que 
va hendiendo los surcos saturados 
con frutos de las semillas sembradas y
segando tallos duros y hojas verdes y jugosas 
en un frenesí afilado 
como una ráfaga de tus ojos de metralla.
Quedan a su paso campos cubiertos
con los trozos descartados de material
no incorporable a la renta de la tierra pampa.
Se mantienen acostados, esperando 
volver a incorporarse en un momento no muy lejano
a hacerse uno con el suelo, a disolverse en nitratos fértiles
que se combinen con vástagos nuevos 
para dar salida a brozas más espesas.
Porque pese a todo,
a su aparente aspereza 
existe una cierta decencia en esas cuchillas
y se troca en ternura que logra
atravesar su corte y su locura.







No hizo falta que se nos retobara la peonada

que invadiera la casa y colectivizara la tierra.
Tampoco que llegaran guerrillas guevaristas 
con fusiles de balas afiladas
como una caricia de navajas.
La Reforma Agraria se hizo sola, sin huelgas
sin brazos caídos o sindicatos
ni ráfagas de metralla capaces de cortar los alambrados.
La hicimos los gringos solos, sin la ayuda de nadie.
Nuestros campos parecían frondas de la Selva Negra:
se hicieron ejido fértil de 
una orgía vegetal con cultivares variopintos 
que se iban excitando con el viento, se movían frenéticos y 
se cruzaban entre sí, intercambiando semillas 
en una polinización transgénica hasta ese punto
en que los surcos emergían acabando en una explosión de florajes. 
En aquel momento, nos contagiamos de esa lujuria de la tierra
y fuimos fermento furioso de camadas de herederos hoscos.
Nuestras mujeres se partían las entrepiernas 
para dar paso a generaciones 
en breve perdidas de estancieros nuevos.
La Reforma Agraria se hizo sola, sin intervención 
de nadie más que ellos:
nuestros retoños fueron los reformistas 
que refrendaron el regreso de las luchas anteriores 
por sucesiones y dividendos de la tierra marcada.







No insistas, pimpollo,

en patear las calles
con tus maneras impertinentes
porque sabés de antemano
que los baches te desbalancean el cuerpo y que
los pasajes adoquinados se le revelan
a tus pisadas firmes.
A la calle hay que tratarla con cariño
como a un madre enferma o a una florcita rara;
hay que pisarla despacito, pisarla
como si se pisara sobre el agua congelada
de un lago a punto de ceder;
hay que pisarla esquivando la grama
que crece en los intersticios de las baldosas
(porque ¿qué culpa tienen ellas 
–o las hormigas caminando alrededor-
del mal día que tuviste en tu trabajo a contraturno?).
Además, tenés la suerte 
de trabajar en una calle fácil,
con paredes adornadas de motivos tangueros
y coloridos gardelitos pop que te sonríen.
Estás cerca del Abasto y con vecinos populares 
que no se escandalizan de tu femenina tarea.
Con alturas tapizadas por árboles de eucaliptos
que te van a aromatizar estas noches de verano
con un mentolado refrescante
que a los puntos los vuelve locos 
y les afloja el bolsillo.







Alaridos


I.

Tiene que reprimir un grito
cuando siente en su cuello
el engarce sin fisuras
de los dientes perlinos del morocho.



II.

Qué feo como pierde la cordura 
esa señora
y cómo se atraganta 
con un baladro estrepitoso
cuando contempla a su hija desnuda 
sobre la ventana abierta
y un calzoncillo descansando en el suelo.



III.

Sabe que si emite un sonido mínimo
los padres de la chica le van a caer encima 
como espadas cubiertas de herrumbre;
pero le duele el tobillo torcido
a causa del salto desde una ventana elevada
y un aullido vence 
la resistencia de su garganta.







De BOCA DE TORMENTA


En el oeste solo se escucha cumbia 
que inunda las calles de terracota seca
como un maremoto de vaselina.
Hay asado sobre el carbón
pero el fuego más intenso
esta en el centro de la pista improvisada 
donde una multitud de parientes
maceran sus enjundias
en el aroma dulcineo de esos ritmos acompasados.
Primitas pendenciosas que bailan solas 
y se van arrebatando de a poco
a medida que pasan
copiosas copas de los brindis incontables 
ponderan a la parentela 
pero pierden el rastro a la altura del padrino.
La abuela, entretanto, se presta gustosa 
a esos maravedíes de maravilla
que le muestra el viejo Fierro.
Y ahí nomás arrancan las justas familiares 
inauguradas de nuevo por mi abuelo
con un sopapo soberano aterrizado justo
en la mejilla de Don Fierro
que se había figurado fintearle finito a ese zarpazo filoso.
Se cansa Fierro, se le nota 
en esa cara vivorosa 
capaz de avinagrar el vino más picado.
Se trenzan de nuevo, retorciéndose hasta la contorsión
y Fierro honra su nombre 
pelando un cañón de calibre considerable
y con dos bombazos al aire termina
lo que no había empezado.






La fija

En San Martín se baila así, me dijo.
Entre melodías densas
que se derriten a punto caramelo.
Y algún beso recóndito me prometió
a cambio de un trago 
de cerveza negra.
Los vapores, las paredes
un frasco de mermelada 
almizcle con sopor a vino picado.
Y Andrea, inundada, bailando en el medio.
Cuando se mueve
uno se olvida de uno mismo
en el pasaje donde su remera stone
se transforma en pollera ajustada
y se hace cintura, ombligo
y aparece a cada paso y se esfuma al siguiente y al otro vuelve.
Bailá conmigo, Andrea; movete
al lado mío. 
Vos y yo tibios
en un horno de barro
como galletitas de canela.
Pero vas al baño
te perdés en un jarabe de luces verdes
y en el negro que te encara
con paso distendido 
camino a la barra.
Con él sí bailás, y no me queda
más remedio que volver a Capital
a buscar la cumbia que me dijiste, esa
que se baila en San Martín.
Pero las que encuentro acá no me gustan.
Son amargas como azúcar quemada.







Cuando sale del trabajo llueve.

El agua va delineando cauces
sobre el maquillaje
aplicado afanosamente y
va formando filigranas
que le fintean el rostro.
Ella piensa que va a hacer 
cuando se le acaben sus días
de bailarina de salón;
cuando sus usos no valgan nada
y sus valores, en cambio,
no puedan ser cambiados por usos otros.
¿Podrá soportar el salitre 
acumulándose en sus dientes o
que cese el magreo maravilloso de 
aquellos muchachos?
Le tiene pánico
a esas pibas que bailan mejor
que se visten menos y mejor
que entran pidiendo pista
solo porque pueden pintarse el pecho con purpurina
y posar con polleras cortas.
El rouge mezclado con rimel 
con base color piel que se diluye
bajo la tormenta
cae por su campera de cuero charol
sus piernas a la intemperie
serpenteando hasta un charco coloreado.

1 Escribe Roberto Carri acerca de Isidro Velásquez bandolero rural de la provincia de Chaco: ““Isidro Velásquez, honesto peón rural sufrió una serie de hostigamientos por parte de la policía de Colonia Elisa (Chaco), culminando en su arresto y posterior fuga de la cárcel (...) El y su camarada Vicente Gauna, eran más populares que nadie en la provincia del Chaco (...) Pese a su muertes la leyenda sigue extendiéndose en la región y están a punto de convertirse en el símbolo de la rebeldía y el descontento popular..." (Roberto Carri, 1968)


MARINA SERRANO [9008]

$
0
0

Marina Serrano (Quequén, Buenos Aires, ARGENTINA 1973). Kinesióloga, fisiatra. 
Publicó los siguientes libros de poesía: Formación hospitalaria, La diástasis de las tibias largas y La única cosa necesaria, (Ediciones del Copista, Córdoba, 2012)






¿Qué fuimos a ver, Simón...?

   ¿Qué fueron a ver al desierto? ¿Una caña agitada por el viento?
                               Evangelio de San Mateo

¿Qué fuimos a ver, Simón, al otro lado del océano,
al otro lado de las nubes, arriba y debajo,
sino hombres que nos esperaban tranquilos
deteniéndonos con el esfuerzo mínimo que requiere
tensar un hilo de globo, patear hormigas,
levantar un insecto entre los dedos
y dejarlo caminar mientras la mano gira
brindando un nuevo horizonte tan efímero y cercano
como una cinta cerrada en sus dos puntas,
cinta de Moebius.
¿Fuimos, Simón,
adultos analfabetos de la gracia que no entendían nada,
nada de nada, los arrebatos de sí mismos?

Los reyes de los barrios marginales,
el kapanga de Villa Dálmine, el barrabrava de Boca
y los negros murgueros
cayeron detenidos por las manos predicadoras,
impotencia funcional de rodillas, tétrada de Celso.

Luego volviendo al sitio de origen
de su emperramiento e ignorancia, llenos de excusas,
contando lo poco que faltó, lo injusto,
hicieron alarde de un golpe fuerte, porque así somos, Simón,
gente que desborda fuerza, y es tan bruta
que no comprende siquiera el fracaso.

La única cosa necesaria, Ediciones del Copista, Córdoba, 2012






Cena

En el interior blando
ella amolda la lengua
y su tanteo protector se propaga
hacia mis dedos en pinza
hacia lo más medial y caudal del hipogastrio,
al moverla hacia atrás
sus labios se adhieren
limpian el metal.

La de tibias largas amplía la oscuridad
mientras sus dedos, arriados en silencio
exageran mi curvatura lumbar y disparan
la mano aprehensiva.

Tras la espalda el goce no se vislumbra
entonces, puedo demorarlo.

La diástasis de las tibias largas, Ed. Sigamos Enamoradas, 2008.






EL HACHA

La cabeza de la niña al sol
columpia la montaña,
bosteza el bronquio dilatado
la amplitud íntima de la soledad.

Otro brillo y otro tallo entre ramas vivas
distraen el armado de la imagen,
prolongan el hallazgo de Tibias Largas
“la que camina por tesoros”.

El objeto que se oculta
busca su lugar entre las cosas
encuentra el goce
en quien se aferra al madero, su propio esqueleto,
y arroja a la popa del arma
aliento joven y violencia.

Entonces, ese hacha
que el desmalezador abandonó
buscó el dedo y lo hizo florecer.
La profundidad de la herida
no fue importante
la hemorragia tampoco, ella no mintió
cuando dijo que fue un rosal.
y  al correr el agua
por el apéndice articulado de su mano
la impronta de la sangre
fue una estela en la losa del lavabo
que aguardó el rehacer de la fibrina
y el auxilio de las plaquetas.

Ella espera,
guarda el hacha, el dedo, la excusa
los temores arbóreos y las raíces del retraimiento, también
los anillos perennes de las consecuencias.





POR LA VEREDA

Es difícil seguir el paso de las tibias largas,
el centro de gravedad oscila más de lo habitual
y legitíma, en cada uno de ellos
esa parsimonia inherente a su estirpe aristócrata.

Pieles y volados circundan los hombros
destacan su cintura escapular y la cabeza erguida
hace ya tanto tiempo, en pos de la razón.

Las costuras y sus aperos
traccionan en cada zancada.

Cierta necesidad de permanecer en silencio
me interrumpe,
mientras ella respira.







SANGRE ARTERIAL

El médico virgen
intenta extraer sangre arterial,
presiona su proyección
fálica y aguda
contra el vaso elástico.

Falla.

Ignora
el par de ojos mirones,
el silencio obligado de la cuadripléjica,
y sigue
con su mete saca de aguja
practicando en el antebrazo
tatuado de gigantes rojas.







LIOPHIS POECILOGYRUS SUBLINEATUS

Una culebra cruza el río
leemos a Joyce sentadas en el puente
al atardecer.

Una culebra cruza el río
rápido, de costado, igual que en el desierto
nos miramos.

Si se mueve así
¿Cuánto demora en llegar a nosotras?

Una culebra cruza el río
desaparece entre los pastos
sin que se mueva un solo cilio
como si nada hubiera ocurrido.






TIBIAS

Donde sea que ella se encuentre
las cosas se vuelven lentas,
animales invisibles y pequeños
devanan madejas algodonosas
y cuelgan de cuerpos abiertos
como su pollera.

Las tibias, especialmente largas
subyacen a la carne, a la piel,
desde el tubérculo
descienden por el borde filoso de quilla
y se expanden, mesetas
abiertas a cóndilos femorales
sostienen, les permiten rodar, deslizarse
convierten lo plano en limitante
y dejan abierta la inminencia de la catástrofe
al movimiento no permitido.

Las tibias se adelgazan en sentido caudal
pero las tibias largas lo hacen aún
más lentamente.





ALEXANDER PENN [9009]

$
0
0




Alexander Penn
Alexander Penn (hebreo: אלכסנדר פן, ruso: Александр Пэнн; 1906 - abril de 1972) fue un poeta israelí. 
Penn nació en Nizhne Kolymsk, Rusia. En su juventud, fue boxeador. Se trasladó a Moscú en 1920 para estudiar cine, y publicó sus primeros poemas en ruso en ese año. En 1927, emigró a Palestina Mandato. Trabajó como entrenador de boxeo en Tel Aviv, así como en una granja, trabajador de la construcción y guardia.

Penn comenzó a escribir poesía en hebreo, que aprendió solo después de establecerse en Palestina. Publicó poemas en el periódico hebreo Davar y en una variedad de revistas literarias. Penn era un devoto marxista y miembro del Partido Comunista de Israel. Editó la sección literaria del periódico Haam del partido Kol.
Entre muchas otras obras, Penn compuso el poema "Vidui" (Mi Confesión), una pieza sobre el amor turbulento y la muerte. El poema fue puesto en música en la década de 1970 y se ha registrado desde entonces por numerosos cantantes y músicos israelíes, entre ellos Michal Tal quién fue el primero en realizar una grabación de la misma, Yehudit Ravitz , Gila Almagor , y más recientemente Marina Maximilian Blumin .
En 2005, Penn fue votado como el israelí 171º más grande de todos los tiempos, en una encuesta realizada por el sitio web de noticias israelí Ynet para determinar a quien el público consideran los israelíes más grande.
Dalia Karpel escribió en una reseña publicada en el diario Haaretz, de la vida y la obra de Penn:
Penn fue contemporáneo de los poetas israelíes Avraham Shlonsky y Natan Alterman. Dejó poemas de amor, poemas patrióticos conformistas y no conformistas, poemas y canciones políticas bien conocidas.
Pero la mayor parte de su fama parece derivar de su estilo de vida bohemio. Contrajo diabetes antes de los 30 años, pero no dejó de fumar y beber grandes cantidades de alcohol, y se vio a sí mismo como alguien que puede superar las debilidades del cuerpo en el desafío de la ciencia médica. Su romance con el comunismo, llevó a su ostracismo. En 1989, el profesor Halperin publicó una primera biografía de Penn, "Kokhavim Shalekhet" (Derramamiento de las Estrellas:. Alexander Penn Su Vida y Obra Hasta 1940, en hebreo). Es la nueva biografía que presenta datos actualizados sobre su vida. Nació Avraham Pepliker-Stern en 1905 - que es lo que está escrito en su tarjeta en el archivo Políticos de la Cruz Roja, dijo Halperin. Su padre, Yosef Stern, dirigió un heder (escuela hebrea para niños pequeños) durante un tiempo, y después fue un maestro de hebreo y escribió poemas. Él cambió su apellido a Pepliker con el fin de evitar el servicio militar. Penn cortocircuitó el nombre y tomó el "peh" de Pepliker y el final "monja" de Stern.

Es considerado uno de los grandes poetas de la década del 30, revolucionario en la construcción del verso hebreo moderno; muchos de sus poemas son cantados por el pueblo como si fueran cantos folclóricos, sin saber que él es el autor. Su obra fue recogida en su antología: A lo largo del camino.

Libros Publicados en Hebreo:

World in Siege (poetry), Sefarim Tovim, 1948 [Tevel Be-Matzor]
Along the Way (poetry), Mada Ve-Haim, 1956 [Le-Orech Ha-Derech]
All and Everyone (play), Sheinfeld, 1952 [Kulam Ke-Ehad]
Was It Ever (poetry), Tcherikover, 1972 [Haia O Lo Haia]
One-Way Sadness Street (poetry), Hakibbutz Hameuchad, 1977 [Rehov Ha-Etzev Ha-Had Sitri]
Roofless Nights (poetry), Hakibbutz Hameuchad, 1985 [Leylot Bli Gag]

Libros traducidos:

Selected Poems
Russian: Moscow, Khudozhestvennaia Literatura, 1965






CONFESIÓN

Mi abrigo simple y el farol sobre el puente, 
noche otoñal y húmedos mis labios por la lluvia, 
así me viste por vez primera, ¿recuerdas?
y fue para mí más claro que dos más dos,
que seré para ti como el pan y el agua 
y como el pan y el agua a mí volverás.
En este triste asunto, cuando ceda tu enojo,
más de una vez también en la mente me maldijiste, 
y mis fríos hombros temblaron de alegría;
porque era para mí más claro que dos más dos 
que por mí te llevarían esposado
y aún así mi corazón no te abandonaría.

Sí, no estuvo bien, fue el colmo de los males.
Mas recuerda nuestros encuentros en la noche, 
y si nuevamente ocurriera – no sería diferente, 
sólo ese pobre y agitado amor,
con ese mismo abrigo y el mismo botón de rosa, 
con esa misma y sencilla ropa,
si nuevamente ocurriera, no sería diferente,
así sería, sin cambiarle una letra, así.

Celé de ti y en la oscuridad te espié,
te odié y hasta las lágrimas amé
y nuestra casa vacía de voz y risa;
y cuando a casa volvías adolorido como un perro,
a mí, por mil lanzabas, los ajenos improperios
y así sabía que en mí, de lejos, pensabas
y esa noche, cuando cerraste la puerta
y te fuiste para no volver y en mi seno un niño,
se apagó sólo la luz de mis ojos, mas mi corazón no flaqueó,
porque era para mí más claro que dos más dos
que todavía volverías a mí y de rodillas te postrarías
y yo, te miraría y diría:

Sí, no estuvo bien, fue el colmo de los males,
pero qué bien que esa noche que nos encontramos,
si nuevamente ocurriera, no sería diferente,
sólo ese pobre y agitado amor,
con ese mismo abrigo y el mismo botón de rosa,
con esa misma sencilla ropa,
si nuevamente ocurriera, no sería diferente,
así sería sin cambiarle una letra, así.

Sabía que no tendría más amor que tú
y sabía, que la muerte, de tus manos llegaría
y yo espero su resplandor –
de improviso llegaría, como el hacha al árbol del bosque,
o vendrá lentamente, como pesares y dolor,
mas, no de un extraño llegaría – de tus manos vendría.

Y entonces, a tu casa, día de duelo y de pobreza,
en sueños tomaría, tonta de mí,
y diría: regreso de vagar por mis senderos,
porque era para mí más claro que dos más dos,
que a tu casa llegaría cuando cerraras los ojos
hasta que te trajeran a mí.

Sí, no estuvo bien, fue el colmo de los males, 
mas pongo por testigo al Dios de los destinos, 
si nuevamente ocurriera – no sería diferente,
sólo ese pobre y agitado amor,
con ese mismo abrigo y el mismo botón de rosa,
con esa misma sencilla ropa,
si nuevamente ocurriera – no sería diferente, 
así sería, sin cambiarle una letra, así.


POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987









MIRIAM YALAN-SHTEKLIS [9010]

$
0
0



Miriam Yalan-Shteklis
(hebreo : מרים ילן - שטקליס) (Nacida 21 de septiembre 1900, fallecida el 9 de mayo de 1984) fue una israelí escritora y poeta famosa por sus libros para niños. Su apellido, Yalan, era un acrónimo basado en el nombre de su padre, Yehuda Leib Nissan.

Libros publicados en Hebreo:

Children
Hurry, Hurry Dwarfs!, 1939 [Atzu Ratzu Gamadim]
Danny, 1943 [Danny]
Rain, 1944 [Geshem]
Tol-Tol and His Sand, 1944 [Tol-Tol Ba'al Ha-Hol]
The Journey to the Maybe Island, 1944 [Ha-Masah La Ee Ulai]
The Girl Millik and Aunt Phillik, 1945 [Ma'ase Ba-Yaldah Millik U Ba-Doda Phillik]
Once There Was a Girl, 1946 [Ma'aseh Be-Yaldah]
How Songs Come to the Heart, 1947 [Eich Ba'im Shirim Le-Lev Ha-Adam]
The Story of a Curtain, Paris, 1952 [Ma'aseh Be-Parochet]
Bimmi, 1953 [Bimmi]
Birthday, Dvir, 1962 [Yom Huledet]
Wheels, Hadar 1957 [Galgalim]
Kid's Song, Dvir, 1958-63 [Shir Ha-Gdi]
I Have a Secret, Dvir, 1958-63 [Yesh Li Sod]
In My Dream, Dvir, 1958-63 [Be-Halomi]
Lies?, Ekked, 1966 [Sheker?]
Two Legends, Dvir, 1972 [Shtei Agadot]
Brave Danny and Other Poems, 1975 [Danny Gibor Ve-Shirim Aherim]
A Paper Bridge, 1978 [Gesher Shel Niyar]
Life and Words, Kiryat Sefer, 1978 [Hayim Ve-Milim]
Selected Poems

Libros traducidos a otros idiomas:

Selected Poems
French: Jerusalem, Departament de la Jeunesse du Keren Hayesod, 1946
Russian: Tel Aviv, Am Oved, 1966

A Paper Bridge
Spanish: Jerusalem, Miriam Yalan-Shteklis & Esther Solay-Levy, 1978

The Journey to the Maybe Island
Arabic: Jerusalem, Al-Sharq, 1972





PLEGARIA

Dios, buenas noches,
soy Danny.
¡Tú me conoces!
Ya que ves
al perro ciego
y a la mosca en el muro
en su ruego.
Y yo soy Danny
y mañana voy a cumplir ocho años.

No quiero una lapicera,
ni quiero una pelota,
ni tampoco una bicicleta.
Señor en lo alto,
mi pedido es sólo uno,
que no es ninguno.
Hazme Señor, de un salto
héroe alto,
héroe sin miedo, héroe sin temor,
y en mi derecha la espada, vencedor. 
Como Matatías hacedme, 
hazme como Judá el macabeo. 
Enséñame, Señor, enséñame 
héroe ser.

Un aeroplano quiero hacer
de ciento sesenta mil toneladas -
y alas -
que se extiendan como nubes en cielo otoñal,
con balas-
y que a cada lado se abra
un cañón
con una escalera -
no una escala cualquiera,
sino una grande – grande – grande,
desde los cielos mande un cordón -
que se doble y redoble -
cuando quiera la escalera se enrolle
y se lea en ella
en lindas letras doradas -
aquí suben judíos a Eretz Israel,
con letras grandes y claras
que todo niño o niña las lea,
y por la escalera
subirán todos:
niños y niñas y mayores,
también los viejos y los ancianos,
de Alemania,
de Polonia,
de Francia
y de Rumania,
de Africa y América
y de otro lugar
cuyo nombre se me fue a olvidar.
Y en todo lugar donde viva un judío -
por la escalera subirá.
A todos
traeré
a Eretz Israel.

Concédeme sólo eso y nada más.
¿Porqué no? ¿Me lo concederás?
Eres tan, tan grande,
eres Todopoderoso
y no hay quien te mande. 
Soy Danny
en Jerusalem, en el tejado. 
Por favor,
no lo des por olvidado.






PORQUE...

Yo no quiero,
y no quiero, 
y no quiero 
levantarme.
Yo no quiero,
y no quiero
despertarme.
Y nada –
para nada,
ninguna cosa,
cosa.
Porque
¿Para qué y por qué levantarse
si es posible no despertarse?
¿Si es posible estar en cama y dormirse?
Si es posible estar en cama caliente aquí
y dormir y soñar y estar así.
¿Si es posible estar en la cama y soñar largos sueños rojos, rojos? 
¿Si es posible volar sobre las nubes a mares lejos, lejos?
Lógico, sobre nubes blancas a islas de corales rojos,
y ver allá tortugas gigantes que flotan entre peces verdes, 
azules y naranjas. 
Islas – redondas – negras, pequeñas,
bajo todas las líneas ecuatoriales...

Y lo que todavía yo no entiendo, 
¿porqué mi mamá se está vistiendo?





MIJAEL

Esperé, esperé,
lloré, lloré, lloré.
¡Y él no llegó!
Mijael.

Y él que me prometía
que en la tarde vendría,
¡y no llegó!

Me puse un traje muy bonito,
y un delantal con una flor cosida. 
¡Y él no llegó!
Mijael.

Las muñecas mandé a dormir. 
Pensé: que no vayan a saber –
que no se vayan a entrometer 
entre yo y Mijael.

A la ventana me asomé, 
escuché,
medité -
Mijael.

En el pasillo me paré,
al patio bajé, 
me alarmé -
Mijael.

Y no llegó.
Y no llegó.
Mijael.

Mañana temprano a la escuela iré, 
me sentaré y todo el tiempo lloraré. 
Mijael.






LOS ENANITOS

Corren, vuelan los enanitos –
trala - lara - tralalán,
corren, juegan, brincan, saltan, 
cocorricu, cucurrán
juegan al pillarse,
din - dun - dirun, dindundán.

Un enano chiquitito,
que se llama Timpintán,
en un caracol se ha metido, 
lira - lero, lirasón,
no conoce la salida
lero - lero, leradón.

El rechoncho se ha dormido
en medio del caracol,
hasta el alba así lo hará, 
cierra ya los ojos, pequeñito, 
tata, ritu, tarará,
duérmete niña mía
tiru - riru, rirulá.



POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987






ABBA KOVNER [9011]

$
0
0




Abba Kovner
Abba Kovner (Sebastopol, Rusia, 14 de marzo de 1918 - Israel, 25 de septiembre de 1987),poeta que es considerado un héroe (en Israel) de la Resistencia judía durante el Holocausto en los países bálticos, durante y después de la Segunda Guerra Mundial. Perteneció al movimiento sionista independentista de Israel. Fue testigo de cargo en contra de Adolf Eichmann en 1961.

Abba Kovner nació en el seno de una familia judía en el puerto de Sebastopol, península de Crimea, que pronto se mudó a la llamada Jerusalén de Lituania, la ciudad de Vilna, (Wilno en polaco) urbe de 195.000 almas, famosa como centro cultural y religioso judío. Estudió arte en la Universidad de Wilno. En septiembre de 1939 la ciudad fue incorporada a la Unión Soviética; el gobierno procomunista comenzó a reprimir a los opositores al nuevo régimen y Kovner se unió al movimiento sionista Hashomer Hatzair durante un breve período.
El 24 de junio de 1941, durante la invasión de la Unión Soviética, los alemanes atacaron la ciudad e inmediatamente comenzaron a perseguir y segregar a la población judía (unas 60.000 personas), que fue recluida en el gueto de Vilna, compuesto en realidad por dos secciones, una menor y otra con mayor población cautiva. Kovner consiguió escapar a los bosques uniéndose a la resistencia antinazi, que logró mantener canales de comunicación con el gueto mayor mediante el uso del alcantarillado.
El Einsatzgruppe al mando de Franz Walter Stahlecker y sus Sonderkommandos llegó poco menos de un mes después, detuvo a unos 5.000 varones judíos del gueto menor que con el pretexto de trasladarlos a campos de trabajo fueron conducidos a los bosques de Ponar ("Ponary" en polaco) donde fueron masacrados y enterrados. En agosto el grupo de exterminio perpetró una segunda masacre de 8.000 personas. En un principio, los judíos escondidos en los bosques no creían que se les estuviese asesinando a esta monumental magnitud, pero los testimonios de sobrevivientes finalmente los llevaron a convencerse de la terrible realidad. La población del gueto pasó de 80.000 a 20.000 personas en octubre.
Kovner presenció muchos atropellos y brutalidades de los nazis contra indefensas víctimas, lo que engendró en él un sentimiento de odio hacía los alemanes. Kovner instó a la gente del gueto a resistir y a establecer grupos de resistencia interior. Jugó un papel decisivo al exponer las mentiras alemanas ante los líderes del gueto: los judíos no eran trasladados a campos de trabajo, sino que estaban siendo exterminados. Kovner instó a la dirigencia del gueto a oponer resistencia armada contra la deportación, pero los dirigentes, entre ellos Jacob Gens, del Judenrat, se opusieron, actuando incluso en contra de la misma resistencia y debilitando así todo conato de rebeldía contra los ocupantes.
El 1 de septiembre de 1941 los alemanes se enfrentaron por primera vez a la resistencia judía en las calles de Vilna. De allí en adelante, ésta llevó a cabo numerosos actos de sabotaje contra la línea de suministros, amén de otras muchas acciones de guerrillas. El segundo gueto fue finalmente liquidado en octubre de 1943, quedando exterminado el 95% de su población, incluyendo a Gens, quien fue ejecutado por la Gestapo; algunos pocos sobrevivientes escaparon por las alcantarillas.
Se convirtió en un prolífico activista, encabezando un importante grupo de resistencia armada que luchó contra la deportación de judíos soviéticos a campos de trabajo, que en realidad eran llevados para su exterminación. Pero el potente ejército alemán que controlaba los guetos instalados en las poblaciones soviéticas que habían invadido aquella zona era difícil de batir, por lo que los actos de sabotaje y la represión a través de la guerrilla de resistencia eran múltiples.
La germanofobia que esta situación le produjo hizo que luchase sin descanso para crear en 1945 un grupo llamado Nakam (Venganza judía), con el propósito de llevar a cabo la 'ley del talión' (ojo por ojo…) y acabar con la vida de tantos alemanes como judíos habían perecido a manos de estos.

Kovner se unió a los partisanos rusos y bielorrusos y continuó participando en acciones de resistencia. Destacó por su enconado odio a los alemanes y fue uno de los que realizó acciones más violentas contra los mismos en la frontera polaca.

Venganza

El plan de Kovner a través de Nakam (venganza judía) era ir eliminando sistemáticamente a alemanes. Para ello empezarían con todos aquellos que hubieran tenido algo que ver con la guerra y el holocausto. El plan consistía en envenenar los diferentes suministros de agua de las principales ciudades alemanas, así como acabar del mismo modo con los prisioneros nazis que se encontraban recluidos a la espera de ser enjuiciados. En 1946, más de 500 reclusos alemanes que se encontraban en la Prisión de Langwasser (Núrenberg) enfermaron a causa de ingerir pan previamente envenenado con arsénico. Desde numerosos seres afines al judaísmo se condenó tales acciones y se instó a vengar pacíficamente la memoria y el holocausto, a través de la vía de la justicia. A pesar de que el grupo hizo pequeñas acciones para llevar a cabo su propósito inicial, finalmente se optó por abandonar el proyecto.

Últimos años

Formó parte de los movimientos sionistas (Brigada Gavati) que ayudaron a fortalecer el recién creado Estado de Israel, luchando contra árabes y palestinos. El 4 de mayo de 1961 sirvió como testigo de cargo en contra del ex-oficial de las SS Adolf Eichmann. Kovner se dedicó a la poesía, siendo ampliamente reconocido, y escribió en forma literaria muchas de sus vivencias como partisano en la lucha contra los nazis. Fue considerado un héroe en su país y recibió el Premio Nacional de Literatura en 1970. Falleció en 1987.

Legado literario

Mi pequeña hermana, ISBN 0-932440-20-7
El poema hebreo moderno, ISBN 0-8143-2485-1






YO ERA UN NIÑO

Cuando mi padre falleció
ya sabía que se iba a morir,
yo era un niño.

A las seis y media de una mañana de Nisán
miró mi padre en frente suyo,
(gente vestida de blanco, de blanco)
y le dije a mi padre:
en la ventana ¡se ve la lluvia!
y todavía agregué
¿papá?
Me miró a los ojos
mientras sus manos apretaban a escondidas un reloj.
– ¡No hay para qué llorar!
Yo, lloré.
Lloré, como si tuviera frío,
siete noches seguidas,
afuera, cesó la lluvia.

Ven, basta, levántate
me dijeron.
Acariciaron mi cabello, lleno de dolor.
Sólo mi madre dijo: ¡déjenlo!
y agregó: que llore un poco el niño.






POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987








Hasta que volvieron los hijos. Ellos volvieron uno a uno y de dos en dos. Ya
se lavaron la cara, ya peinaron su pelo, mas no pudieron borrar la madurez
que afloró tan prematuramente a sus ojos. Y contaron.

Fragmento de un texto de 1967






YONATAN RATOSH [9012]

$
0
0




Yonatan Ratosh
Uriel Shelach, (18 noviembre 1908 hasta 25 marzo 1981), más conocido por su seudónimo Ratosh Yonatan (hebreo : יונתן רטוש), fue un poeta israelí fundador del movimiento cananea.


El movimiento cananea propuso una alternativa radical al sionismo, y tenía puntos de vista específicos acerca de hebreo, que fueron expresadas claramente por dos lingüistas que eran activistas de este movimiento, los hermanos Uzi Ornan y Rin Svi. (El líder del grupo cananeo era su hermano mayor, el poeta Yonatan Ratosh.) Aunque el grupo era pequeño, de más de dos docenas de miembros en su apogeo, tuvo una profunda influencia en la cultura israelí, porque presiona sobre las áreas vulnerables de la identidad israelí . Sus puntos de vista se benefició de la radicalización de la intra-sionistas tendencias que eran muy populares en la comunidad judía local de los años 1940 y 1950, que idolatraba a los sanos, alto, bronceado, a la tierra, nativo sabra "Judio nacido en Palestina / Israel", como la imagen inversa de la Judio diáspora. Un número importante de jóvenes e intelectuales sentía fascinado y desafiado por Canaanism. Como la mayoría de los activistas cananeos eran poetas, escritores, periodistas, escultores, educadores y otros agentes de difusión de la cultura y la ideología, su discurso llegó a todos los interesados ​​en la identidad israelí emergente.

Los cananeos redefinido la nación que forma como un nuevo hebreo (y no judíos) nación que tiene sus raíces en los días gloriosos de la era bíblica. Afirmaron que una gran parte de Oriente Medio, que dieron el nombre de Tierra de Kedem (kedem "Este / antigüedad"), constituida en la antigüedad una civilización de habla hebrea. De ahí el renacimiento hebreo debe aspirar a reconstruir una nación basada en la misma área geográfica, que debería abarcar toda la población local, liberándolos del Islam y de las tendencias pan-islamistas y panárabes. Tanto los judíos del mundo y el Islam mundo eran vistos como fuerzas medievales, manteniendo a sus seguidores en la oscuridad sin educación y lejos de la modernidad ilustrada secular. Tiene sus raíces en los primeros europeos de extrema derecha, sobre todo los movimientos del fascismo italiano, exhibió una interesante mezcla de militarismo y el poder político hacia los árabes como una comunidad organizada en un lado y un acogedor aceptación de ellos como individuos para ser redimidos de medieval oscuridad en el otro. La mayoría de los cananeos servido en los subterráneos de la derecha, el Irgun y el Grupo Stern, antes y durante la guerra de 1948, pero al mismo tiempo se opuso a la expulsión de los árabes destinada a la formación de un estado judío, ya que tal expulsión por el solo transfiere estos árabes de una parte de la Tierra de Kedem a otro.

Canaanism era anti-sionista, pero no menos revivalista. La entidad colectiva revivido a nivel nacional y lingüístico se definió en diferentes términos políticos: no Judios, pero Hebreos, no exclusiva, sino inclusiva de la población indígena, pero aún revivalista. Exposiciones cananeos discurso, por lo tanto, ambos rasgos compartidos y en disputa con el discurso sionista. Lo mismo ocurre con la actitud cananea hebreo israelí, cuya aparición se mira desde un punto de vista renovador. Estar involucrado en un empuje identidad cambiante, los cananeos eran obviamente involucrado en asuntos pendientes, y visto hebreo israelí como un producto defectuoso con muchas imperfecciones aún no se ha rectificado. Por lo tanto, en el plano de las políticas lingüísticas, los cananeos se alinearon en muchos aspectos con los conservadores lingüistas sionistas.

El grupo cananeo era una organización pequeña astilla que no tuvo ningún efecto sobre el curso real de los acontecimientos. Ellos no eran un partido político, no tenían representación en cualquier órgano del Estado o de las organizaciones voluntarias, y no había casi nada que pudiera hacer para practicar visiblemente sus creencias. Eran audible y visiblemente presente sólo en el discurso como escritores y académicos y en la cultura como artistas. Canaanism, por lo tanto, tuvo que adaptarse a una realidad cambiante que fue moldeado por los poderes políticos dominantes en Israel y en la región.

La formación de Israel establecer líneas de armisticio, que eran mucho menos de la Tierra de Kedem. La guerra de 1967 (la Guerra de los Seis Días) trajo algo de este territorio bajo control de Israel. Para los cananeos esto parecía una oportunidad de regresar a su programa político. Por otro lado, la opresión de Israel 's de la población de los territorios ocupados en contradicción con el cananeo deseo de ganarlos y absorberlos en una común identidad hebrea. Por lo menos en el caso de Ornán, esta contradicción puesto de relieve anteriormente tendencias democráticas menos conspicuas en su pensamiento a partir de la década de 1970, que lo alejaban de originales posiciones cananeos y lo colocó mucho más cerca del extremo izquierdo del espectro político, es decir, en las filas del discurso democrático no nacionalista. Lo que emerge con mayor claridad es que a pesar de los contenidos muy diferentes del sionismo y Canaanism en la esfera política, compartieron el término clave "revival". Y puesto que los cananeos se esforzó por restablecer la fase más antigua de la nación hebrea, acariciado hebreo bíblico. En este sentido se trataban cuestiones lingüísticas con el conservadurismo mismo que los filólogos del hebreo del campamento sionista. Sin embargo, desde la década de 1970, la dirección democrática Ornán lo ha llevado hacia el reconocimiento del Estado de Israel como el lugar real de transformación, destacando ahora la "israelí" naturaleza del Estado, como un término general para pasar por las etnias judías y árabes. [Haciéndose eco las opiniones de Pan-semitas de los principales disidentes cananeos como Boaz Evron y Uri ed Avnery.-web.]






OPCIÓN

Son los resultados de nuestras obras 
los que de alguna manera nos forman, 
Nos rodean y cercan
con secretas cadenas -
nos depositan en un surco o huella, 
nos cubren
con tantas cosas
de su realidad -
hasta que imprimen su sello, 
modelando en verdad
nuestro rostro.

No hay aún quien pueda responder 
si es el carácter, el que determina
el destino del hombre,
o si es el destino, el
que determina su carácter.

Por lo tanto, sea lo que sea -
y si existen
– como en todas las rutas –
bifurcaciones,
– no todos los caminos conducen 
sólo a Roma.

En el cruce es posible,
que, quieras que no,
tomes hacia la derecha
o tomes hacia la izquierda,
o aún, trates de continuar
derecho,
seguir derecho hacia adelante.
Adelante,
si es que hay un camino derecho.
Es posible aún,
– con todas las dificultades que representa,
torcer en cualquier sendero
borroso,
que se desprende así no más de la ruta
o que sólo se demarca
– o sencillamente irse de paseo.
Escalar por ejemplo, sorpresivamente la montaña
o digamos, bajar al abismo
abierto al costado del camino.

Por último, me parece que no hay en el mundo monte
a cuya cima no ha llegado el hombre.
Ni abismo al que no haya descendido
y viva -
por qué ha de negársenos
lo que hizo
o hará el prójimo.

Por eso cada hora,
o casi toda hora
es la hora de la opción
– en el cruce del camino.
Todo cuanto haga el hombre
o deje de hacer -
aun cruzándose de brazos,
o sentándose a la vera del camino
o desviándose de él,
nos atañe.
No es necesario decir
todo lo que otro ha elegido en el 
mundo he de aceptar, 
porque me hayan lanzado a él.







Q.E.P.D.

También ella se fue
por el camino que toman todos, 
también ella tomó el camino de la carne, 
se desvaneció.

En este mundo
no quedan,
sino
los suspiros.

Este gran
mundo está
para
la alegría.

Este gran
mundo podrido
se va
a la tumba.

Descansa en paz
en la sepultura.






POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987









BEN ZION TOMER [9013]

$
0
0



BEN ZION TOMER (1928-1998). Nació en Lublín, Polonia. Llegó a Eretz Israel en 1943, a través de Rusia y Teherán en compañía de otros niños huérfanos, víctimas del Holocausto. Entre sus obras: Río revuelto, Cantos en el Ecuador.



DON QUIJOTE

Cansado de sueños y guerras
se levantó un día Don Quijote
y se observó al espejo:
su cabeza se cambió con la de Sancho Panza.
Un jumento gris está parado a la puerta. Lo montó.
Sus largas y magras piernas se arrastran sobre la tierra.
Cabalgó. Cabalgó. Toda la distancia al reino del gran silencio y 
                                                /el sol. 
En su carne como garras de águila. Espinas clavan sus ojos. Él 
                                                /los cierra 
lentamente hacia el sueño. Por primera vez después de muchos 
                                                /años le viene 
un sueño vacío. Sin eco, mudo. En entresueño cabalga.
A la luz de una ventana abierta descubre a Dulcinea
y se cubre el rostro. El sol se pone. Cae la noche.
Las sombras se le abalanzan con filo de bayonetas.
Una vieja llama le enciende el corazón, pide acometer los 
                                    /molinos de viento, 
la cabeza de Sancho lo inmoviliza con presteza:
¡Calma, querido, tranquilo!
El aroma del pesebre apresura al burro. Su brazo abandona
                                                /la fusta. 
Cabalgaron sin decir palabra:
la cabeza de Sancho y el corazón de Don Quijote.





FÓRMULA

Mi padre grabó su vida en piedra,
yo en el aire.
Mi padre amobló su casa con un cálido y sólido color marrón, 
yo, con un color helado, con muebles de pluma más livianos 
                                          /que el aire.

Mi padre respiraba con Dios,
yo con el águila.
Mi padre surgió de las calles,
yo ni siquiera de un hogar.

Mi padre callaba. Su corazón sentía.
Yo siento. Mi corazón calla.

Mi padre ya murió. Pequeño es su templo: la piedra,
yo todavía vivo y mi templo es el aire.
¿Qué quedará de mí cuando me abalance como la paja?
Mi hijo no grabará mi nombre en una placa.








NIÑOS DE LA PENUMBRA

Cerré los ojos:
las mismas débiles voces,
caminando silenciosas,
en calcetines.
Niños de la penumbra,
siempre ocultándose del sol
como de una rata muerta en el camino.
No dicen nada.

Con la noche vendrán,
se infiltrarán a través del recuerdo.
Por siempre el mismo silencioso vagón
que se vacía de niños como si fueran carbón.
El freno caliente.
la muñeca de trapo
abandonada.
En el rincón -
un barquichuelo de papel.
Botones,
hilos,
ángeles con cara de cera.

Van a despegar. Despegaron. No existen más,
sólo en mi nuca están clavados sus ojos.





POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987


AMNÓN SHAMOSH [9014]

$
0
0



Amnón Shamosh

Amnón Shamosh nació en Aleppo, Siria, en 1929, y llegó a Israel pre-estatal siendo aún niño. Luchó en la Guerra de Independencia de 1948 en la unidad de élite Palmach y más tarde se convirtió en uno de los miembros fundadores del kibutz Ma `ayan Baruch, donde vive en la actualidad. Graduado por la Universidad Hebrea de Jerusalén en hebreo y literatura Inglesa, Shamosh ha enseñado en una escuela secundaria regional y ejerció como su director. También ha sido enviado de la UNESCO especial para los países francófonos de África. 
Shamosh comenzó su carrera literaria a los 40 años, y escribe poesía y prosa, tanto para niños como para adultos. Su novela, Michel Ezra Safra and Sons, ha sido adaptada para la televisión. Shamosh ha recibido varios premios literarios, como el Premio Agnon (1979), el Premio Shalom Aleijem (1986), el Premio ACUM (1998) y el Presidente `s Prize (2001). 



Libros publicados en hebreo

Icebergs and Bells (children), Massada, 1966 [Karhonim Ou-Pa`amonim]
Yumia (youth), Achiasaf, 1969 [Yumia]
The Way of a Ship in the Midst of the Sea (novella), Srebrek, 1972 [Derech Oniyah Be-Lev Yam]
My Sister the Bride (stories), Massada, 1974 [Ahoti Kalah]
Michel Ezra Safra and Sons (novel), Massada, 1978 [Michel Ezra Safra U-Banav]
Calamus and Cinnamon (stories), Massada, 1979 [Kane Ve-Kinamon]
A Kibbutz is a Kibbutz is a Kibbutz (stories, play, and sketches), Massada, 1980 [Kibbutz Hu Kibbutz Hu Kibbutz]
Spanish Diwan (poetry), Massada, 1981 [Diwan Sfaradi]
With Me from Lebanon (stories), Hakibbutz Hameuchad, 1981 [Iti Mi-Levanon]
A Fountain Sealed (stories), Hakibbutz Hameuchad, 1984 [Ma`ayan Hatum]
Upon a Harp With a Solemn Sound (poetry), Sifriat Poalim, 1984 [Alei Higaion Ve-Kinor]
Haketer, the Story of Aleppo Codex (non-fiction), Ben Zvi Institute, 1987 [Haketer, Sipuro Shel Keter Aram-Tzoba]
From the Source (essays), Carta, 1988 [Min Ha-Ma`ayan]
The Cedars of Lebanon (novel), Massada, 1990 [Arazim]
Marrano Mountain (stories), Massada, 1991 [Har Ha-Anusim]
Autumn Stories, Fall Colors (stories), Modan, 1995 [Sipurei stav, Tsivei Shalehet]
On the Silk Road (novel), Aviv, 2000 [Derech Eretz Ha-Meshi]
Collected Works (stories, two volumes), Aviv, 2000
Collected Works (novels, two volumes), Aviv, 2001
Collected works (poetry), Aviv, 2005

Libros traducidos a otros idiomas:

My Sister the Bride
Spanish: Tel Aviv, Massada, 1977
English: Tel Aviv, Massada, 1979

Michel Ezra Safra and Sons
Spanish: Jerusalem, Semana, 1984
French: Paris, Joseph Clims, 1986
Arabic: Shefaram, Shefar`am, Dar Al-Mashreq, 1986

Marrano Mountain
English: Tel Aviv, Massada, 1992
Arabic: Shefar`am, Shefar`am, Dar Al-Mashreq, 1992

Selected Stories
Arabic: Shefar`am, Dar Al-Mashreq, 1999




ANA FRANK Y YO

Versión 1


Nacimos
el mismo año
Ana Frank y yo.

Encerrados juntos
estuvimos
Ana Frank y yo.

Ambos escribimos un diario,
ella de izquierda a derecha
y yo al revés.
El de ella se conservó,
el mío –
desapareció.

¿Quién de los dos
es real?
B
Nacimos
el mismo año
Ana Frank y yo.

El descubrirlo me dolió
en la casa sobre el canal
y mi hija conmigo
de su edad.

Temblaba
(mi mano la asió)




Versión 2

Encerrados juntos 
estuvimos
Ana Frank y yo 
temblando con un miedo 
judío.

Ambos escribimos un Diario. 
Ella de izquierda a derecha 
y yo al revés.
El de ella se conservó
y su eco envuelve el mundo. 
El mío -
desapareció.

¿Quién de los dos
es real?

¡Qué gusto tendrá la vida
si no podré en la mía 
hacer algo de algo
de lo que ella hizo
en su agonía!




Versión 3

Nacimos
el mismo año
Ana Frank y yo,
parco en la acción.

El descubrimiento me dolió 
en la casa sobre el canal

y mi hija
conmigo
y de su misma edad.

Encerrados juntos 
estuvimos
Ana Frank y yo.

Ambos escribimos un Diario. 
Ella de izquierda a derecha
y yo al revés.
El de ella se conservó,
el mío -
desapareció.

¿Quién de los dos
vive
y es real?

¿Y qué gusto tendrá la vida 
si no puedo
en la mía
hacer algo de algo 
de lo que ella hizo
en su agonía?

¿A dónde habré de ir, dime? 
¿y qué habré de hacer
yo,
el parco
de acción ?
¡Respóndeme,
por favor!




HAIM HEFER [9015]

$
0
0



Haim Hefer

Haim Hefer (nacido Haim Feiner) (en hebreo: חיים חפר‎) (Sosnowiec, Polonia, 29 de octubre de 1925 - Tel Aviv, Israel, 18 de septiembre de 2012) fue un compositor, poeta y escritor israelí.

Biografía

Haim, hijo de Isacar Feiner, un vendedor de chocolate, y Rivka Herzberg, ama de casa, tenía un maestro particular de hebreo. Su familia emigró a Eretz Israel en 1936 y se instaló en Ra'anana. Comenzó a escribir a la edad de 13 años, en una participación de un concurso nacional. Nunca terminó la escuela secundaria y se unió al Palmaj en 1943.1 Participó en el ingreso de inmigrantes ilegales a través de Siria y Líbano. Durante la Guerra de independencia de Israel, fue uno de los fundadores de la banda musical "Chizbatron", creada para entretener a los soldados del Palmach, y fue su principal compositor.
El 18 de septiembre de 2012 (el segundo día de Rosh Hashaná, 5773), murió en el Sourasky Medical Center en Tel Aviv.




DESFILE DE LOS CAÍDOS

Ellos vienen de los montes, de la Costa, del desierto.
Ellos vienen – nombres, ojos, caras ubicándose para el desfile.
Ellos vienen con paso firme, fuertes y tostados.
Ellos salen de aviones destruidos y tanques quemados.
Ellos se alzan tras las rocas, las dunas y las trincheras, 
valientes como leones, osados como tigres y ágiles como águilas. 
Ellos pasan uno a uno entre dos filas de ángeles
que les ofrecen bombones y les cuelgan diademas.
Yo los miro y todos están contentos.
Esos son mis hermanos, mis hermanos.

Y hay entre ellos ojos negros, cafés y celestes.
Y ellos se llaman por sus nombres, armas y lugares
y se sirven una taza de café o té
y lanzan de pronto vivas de: ¡Kifak hei!
y se topan con una gran cantidad de amigos y camaradas
y los oficiales golpean el hombro de los soldados
y los soldados le dan la mano a los oficiales
y todos estallan en cantos y aplausos
y los escuchan admirados los habitantes del ciclo
y el encuentro dura un día y una noche y otro día
porque al cielo no había llegado aún un grupo como ese,
y de pronto se escuchan voces conocidas que lloran
y miran hacia las casas al padre, la madre, las esposas, los hijos 
                                          /y los hermanos.

Sus rostros callan y ellos están perplejos,
y uno de ellos murmura: perdón, pero no podíamos hacer otra 
                                                /cosa. 
Vencimos en la batalla y ahora descansamos,
ésos son mis hermanos, mis hermanos.

Y así están parados y la luz en sus rostros,
sólo Dios pasa entre ellos
y con ojos dolientes besa sus heridas
y con voz temblorosa dice a sus ángeles,
ésos son mis hijos, mis hijos.






POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987








MOSHE DOR [9016]

$
0
0




MOSHE DOR (1932). Nació en Tel Aviv, poeta, periodista, y traductor, ha publicado muchos libros de poesía y cuentos para niños. Fue agregado cultural de Israel en Londres en 1975-1977.





¿ES ACASO RESPONSABLE EL HOMBRE POR SUS SUEÑOS?

¿Es acaso responsable el hombre por sus sueños?
Durmiendo, corre y grita en los campos otoñales,
ya la casta princesa estrecha entre sus brazos,
y la llama en su cabello es como antorcha en el camino.

¿Es acaso responsable el hombre por sus visiones nocturnas? 
Durmiendo es perseguido con saña, sus tropas
dispersas, sus palacios en llamas, su ejército vencido
y el mar sobre sus ojos como una capa de armiño.

¿Es acaso el hombre responsable por un pedacito de helecho? 
Una pesadilla amarillenta en sus pensamientos y su garganta. 
Afuera el sol. ¿Por qué en la oscuridad escapa
y en la penumbra corre hacia la selva inhóspita?

¿Es acaso responsable el hombre por el azul de sus venas?
Su mano tiembla en el deseo. ¿Qué sobresalta su corazón? 
¿Qué encantamiento baja por su sangre mientras, 
lentamente, por sus miembros se funde el plomo?







GÉNESIS

Al principio,
se espera que sea
de un momento a otro,
de un mes a otro,
de un año a otro.


Después,
de una muerte a otra.





UN HOMBRE...

El hombre sigue a su perro 
como si siguiera a su destino, 
entra en el parque de la ciudad 
como si tuviera el alma
en la palma de su mano.

El perro se detiene.
Así lo hace el hombre.
Sólo los árboles del parque
se mueven con la
suave brisa.

Al abrir su mano
algo florece,
un alma tal vez,
quizás un ave.







POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987





PINJAS SADÉ [9017]

$
0
0



PINJAS SADÉ
PINJAS SADE (1929-1994). Nació en Levov, Polonia. Llegó a Eretz Israel en 1934. Entre sus obras: La vida como alegoría, El libro de poemas




A una muchacha del valle de Hefer, que vino a mí pero no me dijo su nombre

  
No vi jamás una belleza como la suya. ¿Quién eres? Quizás te llame La Muerte. Si hubieras venido a mí y me hubieras dicho: "soy la muerte" habría ido detrás tuyo, con alegría.

(Traducción Edith Goel)








EL ÁNGEL

La muerte cabalga a caballo en el cielo,
con presteza y majestad en el azul, en silencio.
La muerte cabalga a caballo y tiene cara de mujer.
Sus ojos tienen el color del ámbar, y sus piernas, blancas 
                                    /como azucenas. 
Tiene una espada cortada del sol, que apunta
a los cuatro puntos cardinales.
Una sobre Damasco y Ammán, otra sobre Jerusalem,
otra sobre el ingenuo y el sabio, el deudor y el prestamista,
                                          /el amador 
y el que no conoció mujer.
La muerte cabalga a caballo en el cielo.
En la tierra está un poeta que describe su rostro en el agua, 
aguas tumultuosas entre bruma y espuma y él describe su cara 
                                                /en el agua. 
En los bosques ríen los monos, flores florecen como llamas.
El prado brota, perros ladran, reinos se desploman, profetas 
sueñan a Dios. Mujeres, algunas abandonadas y otras queridas.
Y muchos compran, venden y construyen casas
y tienen nombres cuando están vivos, pero murieron,
Este mundo no tiene salvación.
La muerte cabalga a caballo en cl cielo azul, en silencio,
Tiene cara de mujer y sus piernas blancas como azucenas.
El color de sus ojos es como el ámbar. Ella sonríe.
A sus pies la serpiente y la peste y la sangre y la copa de 
                                          /amargura, 
A sus pies el duelo y el pesar y el abismo sin fin,
mas sus pies son blancos como azucenas y su rostro virginal, 
Sobre los bosques, flores y prados, por sobre el mar lleno de vida, 
por sobre los ríos de Damasco y Ammán, por sobre los montes
                                          /de Sinaí y Jerusalem 
cabalga a caballo la muerte en el cielo.




POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987




“La visión de Goya”

No mires hacia atrás,
En lo alto del acantilado frente a nosotros,
Está el castillo de nuestros sueños,
Cubierto de niebla gris.

Amor mío, volamos,
Nosotros un tiempo muy largo,
Entre la tierra de la tristeza y la angustia,
Y los cielos amarillos del atardecer.

Acércate a mí, abrázame,
Si sólo llegásemos a la cima del acantilado,
Allí está la salvación, allí está la tranquilidad,
Mi amor, mi hermanita.

Pero los soldados, mi amor,
Sobre las colinas debajo de nosotros,
Sus fusiles para matarnos,
Ya están apuntando a mi corazón.




SHIN SHALOM [9018]

$
0
0

Shin Shalom

Shin Shalom (Shalom Joseph Shapira) (1904 - 1990, b Parczew, Polonia) nació en una familia jasídica. Recibió una educación religiosa y secular de su abuelo jasídico que se trasladó a Viena a raíz de la Primera Guerra Mundial. Allí comenzó a escribir poesía, primero en alemán y luego únicamente en hebreo. En 1922 con unos 30 miembros de su familia emigró a Jerusalén, donde asistió a un seminario Shalom maestros. En 1926 se unió a los miembros de su familia que fundaron Kfar Jasidim y trabajó allí como profesor. De 1930 a 1931 enseñó y estudió en Nuremberg. Se dedicó por completo a la escritura y la literatura desde 1939 hasta su muerte. Autor de poesía y prosa, Shalom recibido varios premios literarios y fue presidente de la Asociación de Escritores Hebreos. 


Libros publicados en Hebreo:

The Collected Works of Shin Shalom (24 volumes), Yavneh, 1979-1990 

POESÍA:

In the Heart of the World, Tarbut, 1927 [Be-Lev Ha-Olam]
Who?, Hashahar, 1930 [Mi?]
Sonnets, Davar, 1934 [Pele Gomea]
From Inside the Flame, Udim, 1936 [Mi-Toch Ha-Lehavah]
The Book of Poems and Sonnets, Davar, 1940 [Sefer Ha-Shirim Ve Ha-Sonetot]
Onn the Wonder, Adi, 1940 [Onn Ben Pele]
Face to Face, Bialik Institute, 1941 [Panim El Panim]
World in Flames, Udim, 1944 [Olam Be-Lehavot]
The Sabbath of the World, Yavneh, 1945 [Shabat Ha-Olam]
The Weeping Tree, Yavneh, 1946 [Ilan Bachut]
Poems, Yavneh, 1949 [Shirim]
We Were Like Dreamers, Yavneh, 1954 [Haynu Ke-Holmim]
Selected Poems, Dvir, 1956 [Mivhar Shirim]
Between Blue and White, Bialik Institute, 1958 [Beyn Tchelet Le Lavan]
Poems for the Independence of Israel, Yavneh, 1958 [Shirei Komemiyut Israel]
Shin Shalom`s Poetry, Yavneh, 1961 [Shirat Shin Shalom]
The Book of Roee`s Life, Megilot, 1963 [Sefer Hayei Roee]
Selected Poems, Yachdav, 1968 [Yalkut Shirim]
Writings, Yavneh, 1966-1974 [Ketavim]
The Secret Light, Ekked, 1976 [Ha-Or He-Ganuz]
Poems After Midnight, Ekked, 1979 [Shirim Aharei Hatzot]
Non-Crystal, Am Oved, 1984 [Al-Gavish]
The Poems on the Sea, Ekked, 1987 [Ha-Shirim Shel Ha-Yam]
The Book of Joy, Ekked, 1989 [Sefer Ha-Simhah]
Biblical Poems, Ekked, 1989 [Shirei Tanach]
The End of the Dove, Legacy Foundation Publication, 1994 [Aharit Ha-Yonah] 

PROSA:

The Second Hand (stories), Gazit, 1942 [Ha-Yad Ha-Shniah]
High Voltage (stories and play), R. Mass, 1956 [Be-Metah Gavoah]
The Candle Still Burns (novel), Yavneh, 1952 [Ha-Ner Lo Kavah] 

PARA NIÑOS:

Today`s a Festival, Ever, 1944 [Hag Li Ha-Yom]
Highest Star, Yavneh, 1972 [Kochav Ha-Tkumah] 





DEDICACIÓN

Para que los versos de mi canto fueren
construidos con esplendor,
destruí mi casa piedra por piedra.

Para que su corona irradiara colores radiantes, 
mezclé mi sangre con sus matices,

Para que fueren para mí la única cosa del mundo, 
destruí mi felicidad con mis propias manos.

Para que fueren para mí padre y madre, esposa e hijos, 
quedé solo y sin ninguno.

Para que se pudieren elevar a lo alto y volar 
arremetí contra mí, sin piedad.

Ahora, no me queda nada bajo el cielo:
llévalos entonces, contigo.


POESÍA HEBREA MODERNA. Antología
Compilada y traducida por Arie Comey

La Semana Publicaciones Ltda. Jerusalem, Israel 1987







EL SERAFÍN

Fui enviado para dirigir
para cuidar del mundo,
cuidar del planeta entero.

No pude encontrar donde estaban 
los cimientos y las bases;
los cimientos del mundo para cuidar.

Se quebró y calló y flotó 
en el espacio,
en el espacio donde 
ninguna dirección podría darse
Y yo después de esto, 
excitado y entusiasmado, 
entusiasmado por cuidar el mundo.






PAULO BACEDÔNIO [9019]

$
0
0



PAULO BACEDÔNIO
Poeta, artista plástico, editor y investigador. 
Nació el 15 de enero de 1974, en Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil. 
Publicó: Embrionário (1996); Livro cálido (2005); IV poemas (2006); 7 poemas cálidos (2006); vagasAvapor (2008); Três poemas bilíngues, en portugués y español (2009); Quatro poemas bilíngues, en portugués y español (2010).
Participó del V, VI y XVI Congreso Brasilero de Poesía en Bento Gonçalves/RS (1997/1998/2008), del I Encuentro Internacional de Poesía, en Jaguarão/Brasil y Rio Branco/Uruguay (1998), de la VII Bienal Internacional de Poesía Visual/Experimental de Méjico (2001), del 5to A.V. Text-Fest, Festival Internacional de Literatura Experimental, en Mexicali/Méjico (2002), del 5to Encuentro Internacional de Poesía Visual, Sonora y Experimental, en Buenos Aires/Argentina (2002), de los Festivales Porto Poesía 1, 2 y 4, en Porto Alegre/Brasil (2007/2008/2010), de la XIII Muestra Internacional de Poesía Visual, en Bento Gonçalves/Brasil (2008), de la EX!POESÍA - 1ª Bienal de Poesía Experimental de Euskadi, en Euskadi/ España (2008), del 6to Encuentro Internacional de Escritores, en Tinogasta/Argentina (2010) y del XV Encuentro del Mundo de la Cultura, en La Serena/Chile (2010).
Participó de exposiciones de pintura, dibujo, grabado, libro de artista, poesía visual y arte correo en Brasil y en los siguientes países: Cuba, Argentina, Francia, Venezuela, Romenia, España, EE.UU., Bélgica, Canadá, Italia, Alemania, Reino Unido, Portugal, Holanda, Chile, Luxemburgo, Australia, Malasia, Grecia, Russia y Uruguay.
Ha obtenido premios y distinciones por su labor artística.




POEMAS EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS 
Traducciones: Gabriel Solís, poeta y profesor uruguayo




exercícioequestre
oscorcéisdepapelpetrificado
deLeonardodaVinci
bembebemváriosolhosrios:
verdesazuiscastanhos
decascatasecataratas
outrostombados
oupontealtos
daquelesqueosdomam
acadamanhãequestre
parafugiremnoseugalope
insonetrovoadorútilo



ejercicioecuestre
loscorcelesdepapelpetrificado
deLeonardodaVinci
bienbebenvariosojosríos:
verdesazulescastaños
decascadasycataratas
otrostumbados
opuentealtos
deaquellosquelosdoman
acadamañanaecuestre
parahuirensugalope
insomnetronadorutilante






poemadearte
desenharobservando
odesmoronamentodidático
eadecomposiçãodesenfreada
dearenquesdesdentados
decapitadosderretidos
oudemasiadamente
defumadosdedúvidas



poemadearte
dibujarobservando
eldesmoronamientodidáctico
yladescomposicióndesenfrenada
dearenquesdesdentados
decapitadosderretidos
odemasiadamente
ahumadosdedudas




meninamoça
gostodevêla
comseuvestido
circovoante
depulartaipa




niñamoza
megustaverla
consuvestido
circovolante
desaltartapia







TEUS OLHOS
Teus olhos
De cantante alegria
Sabem o livro do amor
E seus braseiros

Teus olhos 
Sopram na língua
Dos almos ventos
Uma colheita 
De beijos
E poemas em voo

Teus olhos de ave sonorosa
Tecem ninhos 
E lençóis alados




TUS OJOS
Tus ojos
De cantante alegría
Saben el libro del amor
Y sus braseros

Tus ojos
Soplan en la lengua
De los buenos vientos
Una cosecha
De besos
Y poemas en vuelo

Tus ojos
De ave trinara
Tejen nidos
Y sábanas aladas

 


PERMISO
Voy a permitir
El progreso
El nuevo
Estación
Amoroso

Voy a permitir
Que
El barrio
Pájaro
Cantar
Outr'aurora

Voy a permitir
Que
El fuego
El sol
Requeime
Su piel
De madera
Fragante






Permiso
Permitiré
El piso
De la nueva
Estación
Amoroso

Permitiré
Que
La vecindad
De pájaros
Cantar
Otra aurora

Permitiré
Que
El fuego
Del sol
Requeme
Tu piel
De Madera
Fragante



VÍCTOR CASARTELLI [9020]

$
0
0


VÍCTOR CASARTELLI (Asunción, PARAGUAY   1943)
Escritor paraguayo. 
Es autor de cuatro poemarios: TODOS LOS CIELOS (1987), su primer libro, LA TRANSPARENCIA DE LOS DÍAS (1990; Premio El Lector), LA VIDA QUE VIVIMOS (1992) y LA EMOCIÓN QUE NO CESA (2001). Tiene también poemas publicados en revistas literarias y antologías nacionales y extranjeras

Asimismo, ha participado de encuentros de escritores y de conferencias y debates sobre diferentes aspectos de la cultura en variadas ocasiones, tanto en el país como en el extranjero (Argentina, Uruguay, Chile, Brasil, España, Colombia, Israel, Alemania, Egipto, Italia, Francia).
Actualmente es Director de Relaciones Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores.

Ocupó los siguientes cargos:

-Presidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay (períodos 1993-95 y 1995-97)
-Director de la Biblioteca Municipal de Asunción (1993-1997)
-Miembro del Consejo Nacional Asesor de la Cultura del Ministerio de Educación y Culto
-Asesor Cultural del Ministerio de Relaciones Exteriores
-Asesor Cultural de Radio Nacional del Paraguay
-Director del Departamento de Fomento del Libro y la Lectura del Ministerio de Educación y Culto.

Pertenece a diversas entidades: Sociedad de Escritores del Paraguay; PEN Club del Paraguay; Academia Paraguaya de la Lengua Española; Instituto Cultural Paraguayo - Alemán; Instituto Cultural Paraguayo - Venezolano.

Distinción intelectual: Académico de Número de la ACADEMIA PARAGUAYA DE LA LENGUA ESPAÑOLA y Miembro Correspondiente de la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.

Distinción por su labor cultural: Condecoración del Gobierno paraguayo con la ORDEN NACIONAL DEL MÉRITO en el Grado de Comendador.



BALANCE

(Con un verso del poeta griego Costas Cariotakis)

 Estoy  tan solo ante el otoño frío;
 me acosan los recuerdos,
 la bulla y el sosiego
 de aquel hogar perdido.
 Las ruinas de mi vida, los escombros
 que fui desperdigando en el camino,
 hoy hieren los dolidos corazones
 de aquellos que venir al mundo no han pedido.

 Hago un recuento del amor que he dado
 y en la balanza pesa el debe poderoso:
 la incumplida alegría -mi único legado-
 hará crecer tristezas y temores
 en los que me sucedan,
 y desde el infinito viaje he de apelar a sus dolores
 para que ascienda sobre mi su grito.






POESIA

a Li Tai Po, que estará

bebiendo vino en las estrellas
Esta pasión secreta que nos mueve
a descifrar los símbolos, los sueños,
para cifrar con ellos la certeza,
¿es pasión en verdad o es la quimera
de urdir algunos versos con la trama
del amor, el dolor y la belleza?
Temblando ante la flor que se abre al mundo;
extático ante el beso o la mirada
que se prodigan los amantes núbiles
o sollozando sobre el pecho frágil
de los desamparados,
mi propia voz responde,
malabarando el verbo que se vuelve
–para mi corazón desguarnecido–
canción a la hermosura,
saeta del amor,
amparo en la tormenta.






ENTRE EL PERRO Y EL NIÑO, UN CORDEL

a J. A. Rauskin

Pasan despacio y son dos perfiles distintos en la esparcida luz sobre la acera. Tampoco idéntica lumbre les fulge en la sien; porque aún está en ciernes la razón en el niño y desde siempre maduro el instinto en el perro. Pero entre ambos tiembla un nexo divino, que jamás será traílla ni soga opresora, sino simple cordón umbilical por donde fluye un diálogo secreto y discurren, invisibles, el candor y la pureza en deífico engarce: el cordel. "El niño lleva un perro", dicen. Pero es el perro quien delante guía y conduce. Y quien, cuando el aire gira regresante, en ademán alerta olfatea, huele, husmea y, de súbito, para. Ya levanta las orejas: observa, escucha, atiende. Y con suave tirón, tal vez caricia imperceptible, conduce al niño hacia otra vida, hasta aquélla que late escondida, guarecida, temerosa del fragor impiadoso de la carrera humana: entre rotos ladrillos de un muro en ruinas, algún insecto erige todavía el mundo verdadero. Y niño él, ahora con ojos tan abiertos de tanto azoro, ya es descubridor de un mundo cierto que nítido pervive entre el acoso de la arcilla transitoria.

Perro pastor, pastor lejano, sin rebaños que velar, vuelto acaso compañero apacible y misericorde, sin atisbo de asombro en sus pupilas, ahora velando un niño lúcido, plácido entre la inquieta jauría, allí donde la súplica es balido, y ladrido la palabra dura.

(De: Todos los cielos, 1987)






LUNA DE ASUNCIÓN

Anocheces brillando en las cornisas
y en los buques dormidos en el puerto,
y amaneces marmórea, opacada
entre el claror del cielo allende el río.







IMAGEN RENOVADA

Cuando vengas al Sur
en busca del paraíso perdido,
no te olvides, viajero del norte,
de traer la filmadora
y la kodak instantánea,
pues no bastan los ojos
para mirar
la gracia de los niños
espiritados
que se afanan como limpiaparabrisas;
la burdel belleza de las adolescentes
tratadas;
el divertido disfraz del indio
de los indios;
la colorida lámina del payaguá
extinguido;
la humeante negrura de las ollas
populares,
aquí,
en este perdido paraíso.

(De: La emoción que no cesa, 2001)





BAJO OTRO CIELO

I

No son falsos los días
ni apócrifas las noches
para mentir un sol
o fingir una luna:

pero no es éste el sol de mis veranos
ni la luna siguiente como aquella
que ilumina las copas de los mangos.


II

Es falso el paraíso
que me ofrecen las luces
vanas -si no banales-
de estas calles extrañas:

bajo un tajo procaz el muslo ajado
precede a una impúdica sonrisa
que escupe una mentira almibarada.


III

Sin brújula, transido,
extravío mis pasos
en el espúreo andén
de un fragor subterráneo:

miente un perfume el tufo indefinido
que la ola humana exhala en esta bóveda.
¿Dónde el límpido aroma de azahares?


IV

No. No miente
la abollada barra de este decrépito bar:
si es julio -y éste es el Sur-,
el invierno afuera
exige el gabán gastado;
muy adentro el calor fingido
de la no ficticia
caña quemada,
piadosamente quema
el frío de la nostalgia.


V

Impunemente,
este sonido extraño,
con voluntad de duros inmigrantes,
aturde los oídos
y asedia al casto pentagrama de la selva.
Pero siempre resisten los vocablos
en el agreste escudo de su canto.
Y si en cierta pesadilla
de algún retorno ya imposible
el asalto final se precipita,
queda la opción suicida del olvido
en el despeñadero
de las copas de vino.


VI

Las mansas palomas de esta plaza
ya no fingen en mis retinas
una remota bandada de torcazas.
Tampoco mienten los plátanos desnudos
algún espectro ardido de lapachos.

Toca a su fin
esta ardua sucesión de ficciones:
como leño ardiendo,
crepita en mi bolsillo
el boleto de regreso.






CERTEZA

Ignorar es vivir. Saber, morirlo
Vicente Alexandre
Saber, sé. Sé que este otoño
que levanta su torre de agónica soberbia
sobre las foscas ruinas del verano
sucumbirá mañana en la catástrofe
del invierno irrevocable. Así, tan sólo un soplo antes,
ardió la primavera en la hoguera del estío.

En vano el hombre intenta detener
ayeres que continuos le suceden. Desde el soplo de luz
que le alienta a emerger de la tiniebla
de donde viene, en ese mismo viento
ondeando como un gallardete, llega.
Pero apenas una hora
y, avanzando en el círculo perfecto en que gravita,
pasa hollando su sombra que entonces ya declina
y sigue raudo hacia el despeñadero
para hundirse en la misma oscuridad
de la inmortal materia de donde procediera.

Sólo su amor perdura.
Y la misericordia,
que alguna vez acaso una lápida cincele
en la esquiva piedad de la memoria.

(De: Todos los cielos, 1987)



MAGGIE TORRES [9021]

$
0
0

MAGGIE TORRES
[Asunción, Paraguay, 1981]
Estudió filología inglesa en la Universidad Nacional de Asunción. En el 2011 concluyó el programa de estudios de la maestría en escrituras creativas en la Universidad Nacional de Colombia. 

Ha participado de talleres literarios dirigidos por Susy Delgado, Jacobo Rauskin, y Victorio Suárez. También participó brevemente en el taller Abrapalabra. 

Ha publicado Russian Roulette(Yiyi Jambo, 2008), Lip Synch (Patasola, 2010) en formato cartonero. Quiere tatuarse el ISBN de su primera publicación "formal", Lugar Común (Catafixia, 2011)  Sus textos también aparecen en las revistas Trilce y en la versión digital de Sibila.

Algunos de sus poetas favoritos son Joaquín Morales, T.S.Eliot, y Sylvia Plath. Escribe en los respalderos de los buses.Cuando está muy triste recita Cascando en su cabeza. Muerde mechones de cabello. Reincide.

Sitio: http://margenstern.blogspot.com




LECTURA DE LA MANO

quizá la línea de la vida, el dinero, el amor
pueda decir si sos piedra,
lomo de burro,
bache o bifurcada
si es mejor girar en U
si esto marcha o no marcha.





0904

te diremos lo que te deparan los astros
rastros de otras ostras
caracolas confusas que cantan
olas que nunca encallan.
Puras bolas de sirenas que
si no ahogan,
ahorcan.





OSCILAR

Hoy te quierodio
llorocantovuelvoallorr.
El ocio es un camino com baches
donde me esconde la emoción
de caer, salir y volver a empezar.






OSCILAR TERROSO

Los pies de los niños en la playa,
el bodoque que interrumpe el vuelo,
el ladrillo que será capilla,
y el útero que acuna a la semilla.
Futuros caminos
de hormigas sin destino.

Extraídos de la revista TRILCE, Nr. 22,  Nov. 2008





werwenza

de todas las veces que quise ser la mujer maravilla
de todos los hombres cagones que pensé querer
de haber sentido algo por
aquel que no salía de shakespeare
aquel que me enseñó palabrotas en francés
aquel que no se bañaba
aquel que resultó ser gay
malditos
malditos
malditos





to edgar pou

not a single kiss from laura branigan can
bring back a January afternoon
at a place where
ghost whores still iron their skirts with the hand
men now gone used to play pool with little success
and a santería doll looks after everyone in there
sip some beer to a one-hit-wonder memory





wake up baby:
words won’t feed you
words deceive
words
dr@ws
sword

wait, it’s not harakiri time





i wish i could say i would quit writing
and
become a nun
or
get my head into an oven
but
gas is not so cheap to waste it
ropes scare me(though i’m not afraid of heights)
i am sure no bridge is a safe place to jump
and knifes are no use:
people keep finding ways to bring one back





3 mujeres

gordita
ya no va más mi panza
ya no va
la chipa la mandioca el asado con sopa
chau karú vaí
hola centímetro hola balanza
va lanza pra cá





Nambré,
mejor nomás
balanza pra lá
cornuda 
chuky, chucky, chuick chuick
cuando todavía eras mi papito
(no lo sabía)
chuik chuik  qué pasa mi amor
(el cucú no existe)
pero a veces la sarna pica
y algo invisible nos embiste,
la vaca con cuernos deja de ser mito
y sabemos que no saber es
una forma rara de ser feliz
(era cierto ra’e, ignorance is bliss)
ella dijo:
je….
ya sé que no está bien
pero el hombre
porque te quiere nomás te corrige
y si hace eso,
por algo nomás ha de ser.

Poemas de Lip Service, colección en proceso, va a ir por Yiyi Jambo.
lang:es






autoretrato antes de los 30

hasta los veintinueve sólo he sido reflejo y playa:

en el habla farfullante de varios muertos
como olas que borran lo escrito en la arena


en textos como olas 
que no dejan de callarme-en
profundidad
y
distancia

una y otra vez







SM

he de ver mi sangre alejarse de mis uñas hacia las tinieblas
y aproximarme a lo inasible
he de ser otra para exorcizar esa voz ajena

escribe sobre tu piel más de tres veces:
olvida
olvida
olvida


escúchate en sus ecos
levántate
araña el silencio
tropieza






Insomnio

Thai Ngoc cruza mi vigilia en cada flash de oscuridad
el parpadeo la noche por un microsegundo
y yo sueño que duermo
y el me dice no es cierto
pero yo no entiendo porque
él habla vietnamita
o vietnamés

viene cada mes el recuerdo de una madrugada
donde mis ojos
cerrados
se movian rápidamente

era una caída sin tocar el suelo
era llegar a la escuela sin zapatos

era Thai Ngoc
susurrando

"Calderón boleaba
al decir que la vida es esto"






exorcismo de estío

parpadeo y mi mente aprisiona
cada sonrisa tuya que me dice chau

colecciono
puros fragmentos de un espejo empañado y roto

esta canción ya la escuché antes
este pan sabe a ayer

ojalá mi corazón recuerde tanto como un pez





Viewing all 7276 articles
Browse latest View live